Томас Уотсон. На мотив из "Гекатомпатии" (вариация)

Дата: 13-05-2018 | 05:47:47

Любви моей служу, боготворя.
Ее очарованье создалось
из лала, хрусталя и янтаря,
из белых лилий и дамасских роз.
Не только взор созвездия затмил —
у ней и ум блистательней светил.

У лебедей изящней шеи нет,
в бровях — дугу Ириды узнаю́,
а гибким пальцам даже Мусагет
кифару вверит дивную свою.
И золотом сусальным вьется прядь...
Иных изгибов — и не описать!

Уста — кораллы, зубы — жемчуга.
Улыбка также хороша и грудь.
Слоновой кости стройная нога,
и не посмеет Мом ее куснуть
насмешкою. Нет прелестям конца.
А, впрочем, мне довольно и лица.

Hark you that list to hear what saint I serve:
Her yellow locks exceed the beaten gold;
Her sparkling eyes in heav’n a place deserve;
Her forehead high and fair of comely mold;
Her words are music all of silver sound;
Her wit so sharp as like can scarce be found;

Each eyebrow hangs like Iris in the skies;
Her Eagle’s nose is straight of stately frame;
On either cheek a Rose and Lily lies;
Her breath is sweet perfume, or holy flame;
Her lips more red than any Coral stone;
Her neck more white than aged Swans that moan;

Her breast transparent is, like Crystal rock;
Her fingers long, fit for Apollo’s Lute;
Her slipper such as Momus dare not mock;
Her virtues all so great as make me mute:
What other parts she hath I need not say,
Whose face alone is cause of my decay.

В такого рода стихах некоторая вольность при переводе вполне допустима. Главное – передать смысл. И, конечно, чтобы хорошо читалось... Читается хорошо!
Единственное место, где хочется поправить: "Улыбка также хороша и грудь". Точнее: грудь бы поправить, а улыбка – и так хороша!:)
СпасиБо, Александр Владимирович!
Здоровья Вам!
С БУ,
СШ

Спасибо, Сергей Георгиевич.
Так это же аллюзия на куплеты министра-администратора:
Губки - жемчуг, а зубки - коралл.
Хороши также грудь и улыбка.
Разве эта отсылка не опознаётся?
У меня там есть еще одна:
И злата отбивного вьется прядь -
Это отсылка к 130-му сонету Шекспира, который, возможно, вырос из этого текста, а также из сонета Б. Гриффина, ранее мною также переведенного.
Я указываю на строку Шекспира в переводе С. Я. Маршака:
И черной проволокой вьется прядь.
С БУ
А.В.

При желании и на Геррика можно аллюзию найти!:) Я, собственно, об инверсии хотел сказать... Почему бы не написать: И также хороши улыбка, грудь?
С БУ,
СШ

Лучше не надо, здесь особая прелесть в соединительном союзе.

Это стихотворение и перевод - ещё одно подтверждение того, что у поэзии секретов больше нет, так или иначе уже всё сказано ;)
Александр Владимирович, меня, как читателя, смущает
И злата отбивного, у автора, наверное, взбитое золото,
есть замечательный синоним вспушенный, но решать вам, конечно.

Нина, спасибо Вам за отклик.
Я интересовался этим вопросом. Сусальное золото отбивают, т.е. куют.

Александр Владимирович, даже если сусальное золото отбивают, то это технологический процесс, точнее, один из его этапов, результатом которого является сусальное золото, а не отбивное;  Может быть так - и золотом сусальным вьётся прядь?

Был у меня и такой вариант, я очень хотел его оставить, потому что он очень явно отсылает к Маршаку ("И черной проволокой вьется прядь" - см. выше), мне очень хотелось подчеркнуть эту параллель. Отказался, потому что слово "сусальный" имеет в русском языке не очень почтенный оттенок: золотой только снаружи.
У меня, кстати, есть в этом тексте еще одна тонкость:
Любви моей служу, боготворя -
то ли речь идет о женщине, то ли об отвлеченном "идеале".

Александр Владимирович, не могу удержаться от цитирования: многие знания - многие печали; кому как не вам лучше знать, что всё уже было кем-то сказано до нас, сейчас же речь идёт о конкретном образе, и я вижу картинку в этом контексте, забывая о всех дополнительных смыслах слова сусальный. Вряд ли найдётся хотя бы одно слово с единственным значением, любое из них играет нужными красками только к контексте. В том числе и слово отбивное, которое вызывает более однозначные ассоциации.

Да, пожалуй, Вы правы. Сусальная нить, сусальная проволока - надо полагать, состоит из цельного золота. Пожалуй, этот вариант и возьму.
Спасибо.