Вильям Вордсворт. Сонет

Дата: 07-05-2018 | 03:15:47

Не хмурься, критик, попусту не злись

ты на сонет: старания умножь —

и сердце им Шекспира отомкнешь;

в нём горести Петрарки излились;

он флейтой был у Тассо; в нём рвались

Камоэнсовы скорби сквозь века;

в листве бессмертной Дантова венка

с ним, словно с миртом, сплелся кипарис.

И за сонетом, как за светляком,

шел Спенсер неизведанной тропой,

из царства фей таинственно влеком.

У Мильтона сонет звенел трубой

для страстных и возвышенных натур.

Но отзвучал он скоро чересчур.


Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned,

Mindless of its just honours; with this key

Shakspeare unlocked his heart; the melody

Of this small lute gave ease to Petrarch's wound;

A thousand times this pipe did Tasso sound;

With it Camoens soothed an exile's grief;

The Sonnet glittered a gay myrtle leaf

Amid the cypress with which Dante crowned

His visionary brow: a glow-worm lamp,

It cheered mild Spenser, called from Faery-land

To struggle through dark ways; and, when a damp

Fell round the path of Milton, in his hand

The Thing became a trumpet; whence he blew

Soul-animating strains – alas, too few!

Неплохой перевод. Как-то резануло в конце слово чересчур.  Как-то более привычно


Но отзвучал он чересчур скоро. 


то есть усиление чего-то ставится перед, а не после.   


В целом достаточно чётко и точно.


И в первой строке можно не превращать Критика в Зоила. 


Не хмурься, Критик, попусту не злись


ближе к Вордсворту. Критик - всё же не всегда Зоил.

Спасибо на добром слове.

Наречия в постпозиции возможны, и как раз для усиления, для подчеркивания безвозвратности и безнадежности. См. у Б.Л. Пастернака:

Дездемона. Дай помолиться.

Отелло. Поздно чересчур.

Насчет критика. У меня вообще самый первый вариант возник:

Нахмуребровный критик, зря не злись.

Это из И.-Северянина - о М. Алданове: Как евнух, желчен и нахмуребровен.

Исключительно юмористический вариант. Но отказался от него со скрежетом зубовным.

Конечно, здесь скорее имеется в виду критик-сноб.

Еще хочу сказать, что я произношу -СЬ в возвратных глаголах твердо, по-старомосковски, так что рифмы у меня точные.

Дездемона. Дай помолиться.

Отелло. Поздно чересчур.


здесь, скорее для того, чтобы сохранить ямб, а не для усиления. . Я не сказал, что так нельзя. Я сказал, что не совсем привычно. В поэзии часто ради размера или ради рифмы идут на некоторые смещения от привычного.



Александру Флоре

Посмотрите, пожалуйста, нет ли смысла уточнить некоторые строки.

1. "и сердце им Шекспира отомкнёшь"

Сердце Шекспира отомкнёшь для себя ?

Своё сердце отомкнёшь Шекспиру ?

Тот, кто вдумается, легко выберет верный вариант,

тот, кто ещё не привык вдумываться, может запутаться в выборе.

2. "В листве бессмертной Дантова венка

с ним словно миртом сплёлся кипарис".

Наверное, нужно вставить предлог "с" - "с миртом".

С уважением

ВК


Владимир Михайлович, я думаю, тот, кто может запутаться в выборе, запутается в любом случае, при любой формулировке. В оригинале, кстати, формально Шекспир открывает свое сердце, но ведь понятно, в каком смысле: дает нам ключ, чтобы его сердце открыли все-таки мы.

Дублировать предлог в сравнительном обороте не обязательно. Я думал, что лучше это сделать, но отказался по причине благозвучия. С ним, словно с миртом, ... - звучит не очень хорошо.

С уважением

А.В.

Александру Флоре

Александр Владимирович !  Спасибо за ответ. Я высказал совсем не обязательное никому своё субъективное мнение. Уважаю право каждого автора делать со своими текстами всё, что они считают правильным. В принципе, самым строгим судьёй любого произведения должен быть автор, а не какой-нибудь досужий

критик или чинуша  и т.п.

ВК

У меня в последнем случае применяется зевгма - это когда компонент, общий для нескольких слов в одной и той же грамматической форме, употребляется один раз. Это относится в основном к однородным членам предложения, но не обязательно. Например, можно сказать: "К нам, к филологам, тоже иногда прислушиваются", а можно в уточняющем обороте убрать предлог: "К нам, филологам, тоже иногда прислушиваются". Это и есть зевгма. Я опускаю предлог в сравнительном обороте.

Я согласен, что самым строгим судьей должен быть автор, но почти никогда не наблюдал этого явления на практике.

А.В.

Можно маленький вопрос про "зевгму":

C чем сплёлся кипарис, прикинувшись миртом?

Можно, если за этим не последует продолжения.

Во-первых, извольте выражаться точнее. В моем тексте кипарис не "прикидывается" миртом, а остается самим собой. С миртом сравнивается сонетное творчество, которому Данте отдал дань.

Во-вторых, это вопрос не о зевгме, а об амфиболии. Кипарис сплелся с сонетом, который олицетворяет миртовая ветвь. Я полагаю, достаточно ясно, что местоимение "с ним" относится не к Шекспиру, не к его сердцу, не Петрарке, а к сонету. Это ясно благодаря анафоре и пунктуации - точке с запятой при перечислении. Образование позволяет мне грамотно избегать амфиболии.

Объяснение считаю исчерпывающим.