Чжан Сянь На мелодию «Цветочная ветвь»

Дата: 23-04-2018 | 16:50:06

На башне душой устремляяся вдаль, найду ль утешение ей?

И нет в целом свете душевного чувства сильней.

В разлуке тоска, словно тысячи спутанных шелковых нитей у ив,

Как пух на восточной дороге, что вьется в смятенье, поля полонив.

И ржание лошади стихло вдали, а пыль все клубится, летит по пути,

Куда ты уехал, следов мне теперь не найти…

 

На озере - парами все мандаринки, простор беспредельно широк,

И с севера к югу - вдали проплывает челнок…

По лестнице в сумерках в терем узорный порой поднимался ко мне,

Сиянье луны, как и прежде, - лежит на завешенном на ночь окне…

Досада моя - абрикосов и персиков, если подумать, досаде сродни,

Ведь замужем, знают, - за ветром восточным они.

 

张先  (990∼1078) 《一丛花》

 

伤高怀远几时穷?无物似情浓。

离愁正引千丝乱,更东陌、飞絮蒙蒙。

嘶骑渐遥,征尘不断,何处认郎踪?

 

双鸳池沼水溶溶,南北小桡通。

梯横画阁黄昏后,又还是、斜月帘栊。

沉恨细思,不如桃杏,犹解嫁东风。


Алёна, привет!

устремляяся - китайского многовато, на мой взгляд...  

спасибо, Бр,

а почему китайского. устаревший вариант, в Илиаде подобные формы используются: Бросилась с Иды горы, устремляяся быстро к Олимпу...  Рати, на место одно устремляяся, быстро сошлися;

да хоть бы и у Тютчева: как бы резвяся и играя...

разница есть - как и чем, здесь показалось немного громоздко