Я дерево в саду

Давно мне снится сад. На радость на беду?
Бывало так не раз – тропинка вьётся криво
И я по ней иду, склоняясь на ходу,
Средь сумрачных ветвей туда, где зреют сливы
Нездешние плоды. Черёмуховый куст,
А ягоды на нём литые самородки.
Отсюда виден дом, торжественен и пуст,
Но он уходит прочь дрейфующей подлодкой.
У ягод солон вкус и горек аромат.
И рвать их не моги. Но вот они, голубы,
Слетают на ладонь. Ветхозаветный яд
В кровоточащий сок окрашивает губы.
И свет. Дрожащий свет нисходит в этот сад,
Как будто /этот/ свет перемешался с горним.
И нет других примет. И нет пути назад.
Я дерево в саду. Я отпускаю корни.


Хм... ни одного комментария. Тогда повторюсь  — прекрасные стихи. Спасибо Вам за них, Алёна.

Светлана, благодарю Вас. И здесь.. сердечно благодарю)

Отпустить корни звучит как-то странно. Почему дерево отпускает свои корни? " ...и я пускаю корни" - было бы логичнее; или Вы в плане того, что дерево избавляется от своих корней?

С уважением,

Тут переносное значение..

Отпустить волосы, отпустить бороду.. 
Спасибо.

Понятно. Я подумала "отпускаю" здесь в смысле прощаю и избавляюсь от корней (как отпускают грехи или грусть из сердца), и это показалось странным. Спасибо Вам, перечитала снова, прекрасный стих!

Ветхозаветный яд - напрягло, но уже следующая строка "В кровоточащий сок окрашивает губы..." расставила все по своим местам. 


Я отпускаю корни... 

Для чего? 

Разумеется, чтобы уйти в небо.

Владимир, благодарю Вас..

Мне кажется, лучше и правильней: "Я - дерево в саду, и я - пускаю корни."

Таки само дерево не обладает волей "отпустить", а процесс "пускания" корней естественен. Даже в метафоре это важно.

Вы знаете, Александр, я с вами согласна. Но в конце хотелось предельной лаконичности. 
Спасибо огромное..