Вильям Шекспир. Много шума из ничего. Акт 2

Дата: 10-04-2018 | 14:36:51

АКТ ВТОРОЙ

Сцена 1.

Зал в доме Леонато.

Входят

ЛЕОНАТО, АНТОНИО, ГЕРО, БЕАТРИЧЕ и прочие.

ЛЕОНАТО

А граф дон Гуан так и не соизволил явиться на ужин?

АНТОНИО

Я его, по крайней мере, не заметил.

БЕАТРИЧЕ

Меня с души воротит от его уксусной мины.

ГЕРО

Его органон очень предрасположен к разлитию жёлчи.

БЕАТРИЧЕ

Если органон, то желчи, а не жёлчи. А вообще оптимальный вариант мужчины — среднее арифметическое между ним и Бенедиктом: один молчит, словно каменный болван, другой, как живой болван, лопочет.

ЛЕОНАТО

Взять пол Бенедиктова языка, добавить половину ироничности дон Гуана...

БЕАТРИЧЕ

... да пристегнуть ноги постройнее, да присовокупить толстый-претолстый кошелек, — и вышел бы настоящий мужчина, который мог бы завоевать любую женщину. Я хочу сказать: любую заурядную женщину.

ЛЕОНАТО

С твоим незаурядным языком не остаться бы тебе в девицах.

АНТОНИО

Что есть, то есть. У нее слишком длинный язык.

БЕАТРИЧЕ

Слишком длинный — это дар небес. Но одно удлиняется, другое укорачивается. Такое условье: по манию Бога бодливой корове быть короткорогой.

ЛЕОНАТО

Будь дерзкой и строгой, моя дорогая, и вовсе безрогой главой помавая.

БЕАТРИЧЕ

В смысле: я останусь без мужа? Господи, хоть бы так! Терпеть возле себя варвара с бородой? Лучше спать на чесучовой подушке!

ЛЕОНАТО

А если нападешь на безбородого?

БЕАТРИЧЕ

Еще того прекраснее! Какое употребление можно ему найти? Облачить в юбки и дать роль субретки? Безбородый — это еще мальчишка, я для него стара, а бородатый — не мальчик, но муж. И ладно — только бы не мой. Да лучше я поступлю в зверинец и буду сопровождать в пекло ученых обезьян.

[Вариант: диких обезьян. Мотивировка: если они не поддаются дрессировке, то они злые, и, следовательно, им место в аду.]

ЛЕОНАТО

Как? Ты собралась в самое пекло?

БЕАТРИЧЕ

О, нет, не в самое. Там меня встретит старый черт с рогами и даст от ворот поворот: "В рай, Беатриче, в рай! У нас и так тесно, чтобы мы принимали еще и девственниц!" Тогда я сдам ему обезьян по описи, а сама воспарю прямиком на небеса, к святому Петру. Он проводит меня к холостякам, и мы предадимся невинным радостям жизни до скончания времен.

АНТОНИО (Геро)

Хоть ты, племянница, будешь слушать папочку?

БЕАТРИЧЕ

О, еще бы! Для кузины дочерний долг превыше всего. Эта паинька при всяком случае станет делать книксен и щебетать: "Как вам угодно, папочка!" Но это, кузина, если жених будет не противный. В противном случае сделай глубокий реверанс и скажи: "Как мне будет угодно, папочка!"

ЛЕОНАТО

А я все-таки, племянница, надеюсь в один прекрасный день увидеть тебя замужем.

БЕАТРИЧЕ

Разве что Создатель сотворит его из иной стихии, нежели земля. Разве не досадно женщине пресмыкаться перед прахом только потому, что он мужского рода?

[В оригинале: valiant dust.]

Отчитываться капризному почвенному слою? Нет, увольте! Кроме того, все сыны Адама состоят со мною в родстве, а инцест я считаю преступлением.

ЛЕОНАТО (Геро)

В общем, дочь моя, помни, о чем тебе говорили. Если дон Педро предложит тебе нечто за танцами, ты знаешь, в каком тоне ему отвечать.

БЕАТРИЧЕ

Поскольку сватовство произойдет за танцами, тон очень важен! Если принц возьмет тон слишком возвышенный, станцуй ему ответ ниже на полтона. Именно станцуй, кузина, ибо всё это: сватовство, свадьба и отрезвление — суть не что иное, как три части балетной сюиты. Часть первая — сватовство. Это как шотландская джига: развивается бурно, скоропалительно и со всякими непредсказуемыми вариациями. Часть вторая — свадьба, протекает чинно и чопорно, как старосветский менуэт. И третья часть — отрезвление, это сарабанда: настроение минорное, переходящее в похоронное.

ЛЕОНАТО

У вас слишком искусственное представление об этом предмете.

БЕАТРИЧЕ

У меня, дядюшка, цепкий глаз. А при дневном свете я могу разглядеть даже церковь.

ЛЕОНАТО

Однако, брат, пришли ряженые. Дадим им разгуляться.

Входят

ДОН ПЕДРО, КЛАВДИО, БЕНЕДИКТ,

ДОН ГУАН, БАЛТАЗАР, БАРАХОЛЬО, МАРГАРИТА, УРСУЛА

и прочие.

ДОН ПЕДРО

Не желаете ли, сударыня, пройтись с вашим доброжелателем?

ГЕРО

Если вы обязуетесь идти степенно, смотреть нежно и не утомлять меня разговорами, я пройдусь, не выходя за рамки приличий.

ДОН ПЕДРО

Составите мне пару?

ГЕРО

Составлю, когда я пожелаю.

ДОН ПЕДРО

А когда вы пожелаете?

[Примечание: Здесь обыгрываются два значения слова "когда": условное (= если) и собственно временно́е.]

ГЕРО

Когда вы обнажите ваше лицо, я найду его привлекательным. Было бы ужасно, если бы ваша, извините, мандолина соответствовала футляру.

ДОН ПЕДРО

Это укрытие напоминает хибарку Филемона — пристанище Юпитера.

ГЕРО

Тогда ваша маска должна быть саманной.

ДОН ПЕДРО и ГЕРО отходят.

МАРГАРИТА

Вы говорите о страсти так, что сказать страшно.

[В оригинале: Speak low, if you speak love.]

БАЛТАЗАР

Я хочу, чтобы вы меня полюбили.

МАРГАРИТА

А я не хочу из любви к вам. Я состою из одних недостатков.

БАЛТАЗАР

Например?

МАРГАРИТА

Например, я молюсь во всеуслышанье.

БАЛТАЗАР

Мне это нравится! Но окружающие всегда могут воскликнуть: "Аминь!"

МАРГАРИТА

Господи, дай мне хорошего визави для танцев!

БАЛТАЗАР

Аминь!

МАРГАРИТА

И скрой его с глаз, когда танцы закончатся. Что вы на это скажете, пономарь?

БАЛТАЗАР

Нет больше слов — ответ пономаря.

МАРГАРИТА и БАЛТАЗАР отходят.

УРСУЛА

Маска, я вас знаю: вы Антонио.

АНТОНИО

Уверяю вас, нет.

УРСУЛА

Но вы точно так же встряхиваете головой.

АНТОНИО

Я играю его роль. Я его представляю.

УРСУЛА

Не верю! Вы не смогли бы представить таких изысканно-дурных манер. И ладонь у вас такая же сухая. Нет, вы — это он. Вы — это он!

АНТОНИО

Да нет же! Я — не я.

УРСУЛА

Ах, оставьте, оставьте! Неужели вы допускаете, что я не распознаю ваше своеобразное остроумие? Вы просто феноменальны, а феномены не скрываются. В общем, вы — это он. И довольно об этом.

АНТОНИО и УРСУЛА отходят.

БЕАТРИЧЕ

Значит, вы не хотите сказать, кто этот сплетник?

БЕНЕДИКТ

Простите, я не могу.

БЕАТРИЧЕ

По крайней мере, скажите, кто вы сами.

БЕНЕДИКТ

Как-нибудь после.

БЕАТРИЧЕ

Так, значит, я взбалмошная, и все мои остроты взяты из "Декамерона"? Это синьор Бенедикт, больше некому.

БЕНЕДИКТ

Кто, простите?

БЕАТРИЧЕ

А то вы не знаете!

БЕНЕДИКТ

Боюсь, что нет.

БЕАТРИЧЕ

Как? Вам не доводилось над ним смеяться?

БЕНЕДИКТ

А почему, собственно? Кто он такой?

БЕАТРИЧЕ

Штатный гаер при дворе дона Педро. Совершенно вульгарный паяц. Его коронный жанр — пасквиль, в этом он не знает равных. Он имеет успех у одних подонков, обожающих пошлости, а еще больше — гадости. Но даже эти ничтожества теряют терпение и норовят его прибить. Он, конечно, и сейчас курсирует где-то поблизости, и его скоро прибьет сюда.

БЕНЕДИКТ

Тогда я и познакомлюсь с этим джентльменом и передам ему ваше о нем мнение.

БЕАТРИЧЕ

Извольте, извольте. Но вы будете разочарованы. Он изощрится в мой адрес одной-двумя эпиграммами. Но, паче чаяния, никто не заметит, что это эпиграммы. Тогда балагур впадет в меланхолию, потеряет аппетит, и за ужином это спасет какое-нибудь крылышко куропатки от уничтожения.

Музыка.

Но мы слишком оторвались. Давайте двигаться за этой парой.

БЕНЕДИКТ

Двигаться к добру?

БЕАТРИЧЕ

Если я заподозрю что-то дурное, выйду на первом же туре.

В продолжение танцев покидают сцену все,

кроме ДОН ГУАНА, БАРАХОЛЬО и КЛАВДИО.

ДОН ГУАН

Мой братец ведет себя так, будто сам имеет виды на Геро. Отошел в сторону с ее папенькой: сватается, конечно. Дамы уплыли вслед за Геро. А тут осталась одна личность под маской.

БАРАХОЛЬО

А, знакомая личность! Это Клавдио.

ДОН ГУАН

Вы — синьор Бенедикт, я не ошибаюсь?

КЛАВДИО

Кто? Я? Да, я Бенедикт.

ДОН ГУАН

Синьор Бенедикт, я знаю: дон Педро любит вас, и вы с ним близки. Так вот: он возжелал юную Геро и жаждет вступить в связь — в брачную. Пожалуйста, отвлеките его от такого мезальянса — и вы сделаете наиблагороднейший из поступков.

[Примечание: Выражение из «Села Степанчикова».]

КЛАВДИО

Но вам откуда известно, чего он жаждет?

ДОН ГУАН

Я слышал, как он высказывался об этом самым недвусмысленным образом.

БАРАХОЛЬО

Он недвусмысленно изъявил желание вступить с нею в связь уже этой ночью.

ДОН ГУАН

Но что это мы заговорились, а там уже садятся за столы.

ДОН ГУАН и БАРАХОЛЬО уходят.

КЛАВДИО

Я говорил устами Бенедикта —

И вот ушами Клавдио поймал

Известье о коварстве дона Педро.

Конечно, где любовь, там дружбы нет.

Сердца влюбленных могут доверяться

Лишь собственным глазам и языку.

В любви свершать поступки надо смело,

Решать задачи только самому.

Архисерьезнейшее это дело

Мы поручить не можем никому.

Завороженный красотой, посредник

Утонет в распалившейся крови.

Такое ведь бывает — и нередко.

Так отчего я не предполагал,

Что это и меня коснется тоже.

Прощай, мечта о Геро, навсегда!

Входит БЕНЕДИКТ.

БЕНЕДИКТ

Граф Клавдио?

КЛАВДИО

Конечно, не Бенедикт!

БЕНЕДИКТ

Идемте, я вас провожу.

КЛАВДИО

Куда?

БЕНЕДИКТ

Ваши дела таковы, что к ближайшей иве. Там вы накинете себе на шею... Гирлянду, гирлянду, а вы что подумали? Как цепь процентщика. А хотите — как лейтенантский шарф, через плечо. Вы как хотите?

КЛАВДИО

Не хочу никак.

БЕНЕДИКТ

А придется. Принц-то вашу Геро уже того... за рога — и...

КЛАВДИО

Желаю ему всяческой пользы.

БЕНЕДИКТ

Вы говорите, как добропорядочный прасол,

[Вариант: скотопромышленник.]

уступивший ему свою телку. Да, вот вам и дон Педро! Ловко он вас обскакал?

КЛАВДИО

Ах, оставьте меня!

БЕНЕДИКТ

Да прозрейте вы наконец! После драки кулаками не машут.

КЛАВДИО

Подите вы...

КЛАВДИО уходит.

БЕНЕДИКТ

Полетел в камыши, подранок! Да, но у моей обожательницы Беатриче представление обо мне крайне одностороннее. Надо же: придворный гаер! Неужели меня и впрямь так называют за моё остроумие? Но нет, конечно, нет. Какой же я гаер! Это Беатриче со зла выдаёт желаемое за действительное, возводит меня в это звание от имени света. Ну, ничего, я ей... я ее...

Входит ДОН ПЕДРО.

ДОН ПЕДРО

А где же граф? Сударь, вы не видали его?

БЕНЕДИКТ

Видал, видал, даже попытался сыграть роль Хора. Вошед в залу, я застиг его мрачным и заброшенным, как хижина в лесной трущобе. Я передал ему известие — и, вероятно, достоверное, — что вы, оказывая ему услугу, соблазнили известную персону. Тогда я тоже захотел ему услужить и предложил пройтись до ближайшей ивы. Не за тем, о чем вы подумали, а чтобы сплести гирлянду — как обманутому любовнику, — или же нарезать ему розог.

ДОН ПЕДРО

А его-то вина в чем? Он, что — ревнив?

БЕНЕДИКТ

Он не ревнив, он доверчив. Как школьник, похвастал приятелю, что нашел гнездо, а тот его добычу увел.

ДОН ПЕДРО

Преступление — не доверчивость, но обман доверия.

БЕНЕДИКТ

Тогда ему пригодятся и гирлянда — для себя, и розги — для вас. Ведь, по моим сведениям, вы у него пташку и умыкнули.

ДОН ПЕДРО

Я научу ее петь и возвращу собственнику.

БЕНЕДИКТ

Если она подпоет тому, что вы говорите, значит, вы поете без фальши.

ДОН ПЕДРО

Зато похоже, что вы офальшивили синьору Беатриче. Ее кавалер открыл ей глаза, Она так на вас озлилась!

БЕНЕДИКТ

Она? Мне это нравится! Да я от нее наслушался таких слов, что бесчувственным не остался бы даже пень. Даже замшелый старый дуб, растерявший все листья, кроме одного. Даже моя маска чуть не ожила и не стала выражать гнев и ругаться. Она как бы не узнала меня и обозвала вашим придворным шутом, нуднее осенней мороси, и прочая, и прочая. Она всё больше распалялась, и я чувствовал себя мишенью под канонадой целой армии. Слова ее подобны клинкам, причем отравленным. Будь таким же ядовитым ее дыхание, оно убило бы всё живое на земле и небе, вплоть до Полярной звезды. Я не женился бы на ней за всё имущество Адама до грехопадения. Она заставила бы Геркулеса вращать вертел, а его палицу швырнула бы в очаг, на распыл. Оставимте ее в покое: это же адская ведьма Атэ, переряженная по-современному. Вот бы какой-нибудь магистр обезвредил ее заклинанием. Она превращает нашу юдоль в ад и множит количество грешников, поскольку в настоящем аду тихо и мирно, как в монастыре, и мужчины готовы спасаться от нее там. Ее всюду сопровождает свита ужасных демонов разлада и бестолковщины.

ДОН ПЕДРО

А вот и она со свитой.

Входят КЛАВДИО, БЕАТРИЧЕ, ГЕРО и ЛЕОНАТО.

БЕНЕДИКТ

Ваше высочество! Может, у вас найдется дело для меня где-нибудь на краю земли?

[Вариант: Ушлите меня с поручением хоть на край земли, хоть за край...]

Например, у антиподов или в Индии. Я вам привезу оттуда зубочистку, или волос Великого Могола, узнаю размер ноги пресвитера Иоанна. Поручите мне переговоры с пигмеями — я и с ними найду общий язык, только не с этой мисс гарпией. Итак, что я могу сделать для вашего удовольствия?

ДОН ПЕДРО

Только одно: чтобы вы вкушали наслаждение вместе с нами.

БЕНЕДИКТ

Нет уж, это кушайте без меня! Мне уже приелась Мисс Язык-Без-Костей.

БЕНЕДИКТ уходит.

ДОН ПЕДРО

Да уж, сударыня, вам не завладеть сердцем синьора Бенедикта.

БЕАТРИЧЕ

В самом деле, он уже вручил мне свое сердце, а взамен хотел получить два. Однако я воспротивилась такому жульничеству, и мне его сердца даром не надо.

ДОН ПЕДРО

Сеньору Бенедикту вышел афронт!

[Юмористический вариант: полный перетык. Словечко из М. М. Зощенко: "Стал мой мельник с тех пор круглеть и розоветь, да только в дальнейшей жизни вышел ему перетык и прискорбный случай" (Рассказы Назара Ильича Синебрюхова), а также: "Эти и многие другие цитаты из произведений молодого писателя зазвучали в их кругу, как поговорки. Слушая в Доме искусств плохие стихи, они говорили: "Блекота!" А если с кем-нибудь случалась неприятность: "Вышел ему перетык" (К. Чуковский о Зощенко). Словечки "блекота" и "перетык" входят и в мой личный лексикон.]

БЕАТРИЧЕ

Хорошо, что ему, а не мне, а то бы пришлось рожать дураков. Это был бы прискорбный случай. Кстати, вы желали видеть графа. Я его привела.

ДОН ПЕДРО

О, граф! Вы не в настроении?

КЛАВДИО

Отчего же, я в настроении.

ДОН ПЕДРО

А каково тогда ваше самочувствие?

КЛАВДИО

Я чувствую...

БЕАТРИЧЕ

Граф сам не знает, какое у него самочувствие и настроение. Он невозмутим и скромен. Это культурный фрукт с изысканным вкусом, вроде поме́ло. И если он тоже слегка зелен, так это от ревности.

ДОН ПЕДРО

Если так, то чувства завели его слишком далеко. Так вот: я танцевал с очаровательной Геро, а потом уединился с ней и сделал предложение, на которое она дала охотное и немедленное согласие. Затем я просил ее руки у отца прекрасной Геро, и он также с большой радостью согласился. В общем, готовься к скорой свадьбе. И совет вам да любовь.

КЛАВДИО

С кем?

ЛЕОНАТО

С Геро.

КЛАВДИО

Кому?

ЛЕОНАТО

Вам, граф, вам. Благодарите его светлость. Вы получите мою дочь и единственную наследницу. Аминь.

БЕАТРИЧЕ

Теперь ваша реплика, граф.

КЛАВДИО

Молчание — самый подходящий герольд, чтобы протрубить о радости. Моё счастье было бы меньше, если бы мог сказать о нем больше. Итак, сударыня, мы больше не принадлежим себе, но принадлежим друг другу. Я от какой перемены просто вне себя.

БЕАТРИЧЕ

Пожалуйста, кузина, прерви его речь ответной репликой или хоть поцелуем — если у тебя нет слов.

ДОН ПЕДРО

До чего же веселое у вас сердце!

БЕАТРИЧЕ

А уж какое глупое... Зато благодаря ему я ничем не заморочиваюсь. Кузина поверяет на ушко графу ужасную тайну, что ее сердце — его. Именно такими словами.

ГЕРО

Да, именно такими.

БЕАТРИЧЕ

Господи! Вот и мы вышли в графья! Всем находятся партии, девицам любой масти. Одна я только беспартийная, торчу в своей норе. Остается только объявить: "Очаровательная девушка с хорошим характером ищет спутника жизни"

ДОН ПЕДРО

Только пожелайте — я вам создам такого спутника.

БЕАТРИЧЕ

Уместнее было бы его создать вашему родителю. Судя по вашему виду, у него к этому был талант. Будь у вашего отца еще один сын, ваша копия, то, может, нашлась бы и партия для этой копии.

ДОН ПЕДРО

Зачем вам копия, когда есть оригинал?

БЕАТРИЧЕ

Однако вы оригинал, ваша светлость! На что мне такое сокровище! Я хочу сказать, что такую драгоценность можно надеть только на праздники. А что мне останется для будней? Разве что завести еще одного супруга? Шутка. Ах, не судите слишком строго. Я вся такая несуразная и несерьезная. Это у меня с детства, и я уже не исправлюсь.

ДОН ПЕДРО

О, не огорчайте меня исправлением! В этом ваша привлекательность. Безусловно, вы родились в веселый час.

БЕАТРИЧЕ

Да уж, моя маменька прямо исходила криком от веселья. Но я, пожалуй, родилась под какой-нибудь шалой звездой, выделывающей в небе вензеля. Веселья вам, родственники.

ЛЕОНАТО

Племянница, ты помнишь о моей просьбе? Я на тебя надеюсь.

БЕАТРИЧЕ

Не беспокойтесь, дядя. С вашего позволения, ваша светлость.

БЕАТРИЧЕ уходит.

ДОН ПЕДРО

Эта девица — порождение веселой стихии.

ЛЕОНАТО

Да, в ней нет ни одной печальной молекулы. Она не смеется разве что во сне, Впрочем, что это я! Смеется — моя дочь рассказывала. Иной раз ей такое привидится, что она пробуждается от смеха.

ДОН ПЕДРО

Особенно ей смешны даже намеки на замужество.

ЛЕОНАТО

Еще бы! Из-за насмешек все женихи от нее шарахаются.

ДОН ПЕДРО

Для Бенедикта она была бы в самый раз.

ЛЕОНАТО

Боже мой! Да они же друг дружку за неделю изъязвят до безумия.

ДОН ПЕДРО

Когда же вы пойдете к алтарю, граф?

КЛАВДИО

Завтра же, ваше высочество. Время ковыляет на костылях, покамест любовь не исполнит все ритуалы.

ЛЕОНАТО

Нет, сын мой, раньше следующего понедельника и не мечтай. И так времени в обрез, чтобы всё устроить прилично — как я это понимаю.

ДОН ПЕДРО

Не бери в голову, жених. Неделя пролетит незаметно. И не скучно. У меня на это время запланирован подвиг Геркулеса: ввергнуть синьора Бенедикта и синьору Беатриче в пламя страсти. Мне не терпится соединить их в тандеме, и, если вы четко исполните мои директивы, успех обеспечен.

ЛЕОНАТО

Я всецело в вашем распоряжении, ваше высочество, и готов не спать всё это время.

КЛАВДИО

И я тоже.

ДОН ПЕДРО

А вы, милая Геро?

ГЕРО

И я готова внести свою скромную лепту ради моей кузины.

ДОН ПЕДРО

Если говорить серьезно, то Бенедикт не безнадежен для роли мужа. Он хорошего рода, человек безусловно храбрый и порядочный. Я вас научу воздействовать на чувства кузины, а мы с этими господами произведем над Бенедиктом такие манипуляции, что он забудет весь свой иронический ум и придирчивый вкус и воспылает страстью к Беатриче. И когда дело будет сделано, Купидон может уйти на покой: мы превзойдем его славой и станем подлинными божествами любви. Идемте, я посвящу вас в мой замысел.


Сцена 2.

Другая комната в доме Леонато.

Входят ДОН ГУАН и БАРАХОЛЬО.

ДОН ГУАН

Значит, это Клавдио женится на дочери Леонато?

БАРАХОЛЬО

К сожалению, да, ваша светлость. Но это можно пресечь.

ДОН ГУАН

О, любая препона, любая преграда, любое препятствие на его пути облегчает мои страдания. Ведь я болен от ненависти, и лекарство здесь одно. Всё, что поперек его благу, то мне благоприятно. И каким же образом это можно пресечь?

БАРАХОЛЬО

Не самым моральным. Однако под покровом ночи этой аморальности никто не откроет.

ДОН ГУАН

Открой мне эту аморальность хотя бы в двух словах.

БАРАХОЛЬО

Говорил ли я вам, что уже с год состою в аморальных сношениях с Маргаритой, прислужницей Геро?

ДОН ГУАН

Да, что-то говорил.

БАРАХОЛЬО

Я велю ей в самый глухой час ночи выглянуть из окошка.

ДОН ГУАН

И что?

БАРАХОЛЬО

Из окошка ее хозяйки.

ДОН ГУАН

И это расстроит свадьбу!

БАРАХОЛЬО

Зависит от вас. Попробуйте выцедить яд из этой ситуации. Подите к брату и скажите ему честно и прямо, что он уронит свое доброе имя, навязывая чтимому вами (понимаете — вами!) Клавдио такую позорную развратницу, как Геро.

ДОН ГУАН

Но хватит ли этого доказательства?

БАРАХОЛЬО

Хватит с лихвой, чтобы лишить принца его самомнения, Клавдио — спокойствия, Геро — доброго имени и Леонато — самой жизни. Удовлетворит вас такой результат?

ДОН ГУАН

Чтобы им было тошно, я пойду на всё.

БАРАХОЛЬО

Вот и действуйте. При первой же возможности поговорите наедине с доном Педро и графом и внушите каждому из них, что повинуетесь долгу и самой искренней симпатии. Что ради чести брата и душевного покоя его друга, соблазненного мнимой добродетелью, вы обязаны разоблачить связь Геро со мной и сорвать порочный союз. Само собой, вашим словам потребуется подтверждение. Так они его получат сполна, в ночь перед свадьбой под окном спальни Геро — и насмотрятся, и наслушаются, как я буду называть Маргариту: моя малютка Геро, а она меня: Барахольчик и еще по-всякому. Я исхитрюсь, чтобы самой хозяйки в комнате не было. В общем, извращенность Геро мы изобразим пренатурально, ревность жениха переименуется в убежденность, а свадебные хлопоты обратятся в ничто.

ДОН ГУАН

Взрасти зерно своего замысла, какою бы тугой он ни взошел.

[Примечание: См.: Чръна земля подъ копыты костьми была посеяна, а кровию польяна: тугою взыдоша по Руской земли (Слово о полку Игореве). В оригинале: Grow this to what adverse issue it can.]

За дело! Если твои ухищрения, я тебе пожалую тысячу дукатов.

БАРАХОЛЬО

Мои ухищрения посрамят не меня. А вы стойте на своих обвинениях — и больше наглости!

ДОН ГУАН

Сейчас же пойду узнать, на какой день у них назначена свадьба.

Уходят.


Сцена 3.

Сад Леонато.

Входит БЕНЕДИКТ.

БЕНЕДИКТ

Эй, малый!

Входит МАЛЬЧИК.

МАЛЬЧИК

Да, сударь?

БЕНЕДИКТ

Принеси мою книгу, она у меня на окне.

МАЛЬЧИК

Считайте, я уже тут как тут.

БЕНЕДИКТ

Вижу. Только лучше бы ты был уже там, а потом уже тут.

МАЛЬЧИК уходит.

Воистину, человек — чудо из чудес. Ведь знает, что от любви дуреют, смеется над любовной шалью.

[Примечание: В оригинале: shallow follies (мелкие глупости). Шаль — шалость, слово П. Вяземского:

Пусть сбудется воображенья шаль

а также:

Ведь русский стих, избави боже!

Какой пострел, какая шаль!]

И вдруг шалеет сам до такой степени, что впору писать эпиграммы на самого себя. Таковы люди, Клавдио — человек, следовательно, Клавдио такой же. Когда-то он обожал полковой оркестр, барабаны и горны, а теперь его соблазняют бубны и гобои, это уже совсем другая музыка. Я помню: он мог рвануть на десяток миль, только чтобы посмотреть на хорошие латы. А сейчас может не спать десять ночей, изобретая новомодный колет. Раньше он выражался по-солдатски смачно и лаконично. А сейчас увлекся орфографией, и теперь его речь — самое фантастическое брашно: то ли винегрет, то ли кавардак. И что — я тоже могу превратиться вот в это? А во что, собственно? В моллюска или того еще примитивнее? Из-за каких-то прекрасных глаз? Нет уж, пока мои собственные не закрылись, я не ослепну. Допустим, мне подвернулась красотка — очень мило. Другая не дура — еще лучше. Третья скромница — тоже неплохо. Но я не променяю свободу на женщину ограниченных достоинств. Бесприданниц и плебеек прошу не беспокоиться вовсе. Если моя супруга будет умной — пускай: глупые меня раздражают. Конечно, должна быть порядочной — зачем мне другое? Скромной — иначе на кой она мне сдалась? Еще чтобы умела поддержать разговор и музицировала. Внешность имеет значение, но волосы — так уж и быть, на усмотрение природы, но только натуральные. О, приближаются дон Педро и дон Купидон! Поспешу в укрытие.

БЕНЕДИКТ скрывается.

Входят

ДОН ПЕДРО, КЛАВДИО и ЛЕОНАТО.

За ними — БАЛТАЗАР и МУЗЫКАНТЫ.

ДОН ПЕДРО

Так вы послушать музыку хотите?

КЛАВДИО

С природою в согласии: она

Притихла в ожидании концерта,

Как будто ей самой сейчас нужны

Гармония и умиротворенье.

ДОН ПЕДРО

Вы засекли, куда он унырнул?

КЛАВДИО

Конечно! Мы управимся в два счета:

Сначала музыка, потом охота.

Считайте, что в капкане юный лис.

ДОН ПЕДРО

Ту песню, Балтазар, давай на бис!

БАЛТАЗАР

Увольте, принц! Не в голосе я ныне.

Подобно осквернению святыни

Гармонии творенье вдругорядь

Ужасным исполнением попрать.

ДОН ПЕДРО

Прочь словопренья: ведь они, пожалуй,

Выказывают твой талант немалый.

Конечно, это благородный знак.

И всё же спой. Я не люблю ломак.

БАЛТАЗАР

Ну, что ж, я уступаю: ведь ломаться —

Занятие, достойное девиц,

Перед которыми кидаться ниц

Не стоит.

ДОН ПЕДРО

Не желаем мы нотаций,

Но если ты перечливый такой,

То лучше уж по нотам их пропой.

БАЛТАЗАР

Я, чтобы в вас не возбуждать дремоты,

Переложу нотации на ноты.

ДОН ПЕДРО

Переложи — попробуй. И не лень

Тебе плести всю эту... нототень?

БЕНЕДИКТ (в укрытии)

Да, музыка — страшная сила! Она действует возбуждающим душу образом. Она переносит меня в какое-то другое, не моё положение. Поразительно, как бычьи жилы вытягивают из нас душу. Чтобы это поскорее закончилось, я даже готов заплатить — но по сигналу горна.

БАЛТАЗАР

"Любовь и вредность". Мессинская народная песня. Слова Вилья́ма нашего Шекспира.

(Поет)

Не вой, красавица, не вой

по нем, твоем желанном:

он у тебя одной ногой,

другой — за океаном.


Не ной! Не стой в тоске тупой,

веселой будь, живою.

Ты пой, красавица, ты пой —

всё станет трын-травою.


Мужчин подалее пошли:

им только бы резвиться.

Им первым делом корабли

и уж потом — девицы.


Не ной! Не стой в тоске тупой,

веселой будь, живою.

Ты пой, красавица, ты пой —

всё станет трын-травою.

ДОН ПЕДРО

Дьявольски хорошо! Какая прелесть!

БЕНЕДИКТ

Да, дьявольская прелесть.

ДОН ПЕДРО

Все жанры хороши, и твоя манера соответствует жанру.

БЕНЕДИКТ

Ага, соответствует! Не ной, не вой! Если бы в такой манере завыл пес, его повесили бы. Сыч выл бы и то приятнее!

[Примечание: Привет "Макбету" А. Радловой.]

Ох, не стала бы эта каватина увертюрой к моим несчастьям!

ДОН ПЕДРО

Хорошая идея. Слушай, Балтазар, организуй нам музыку. Мы хотим завтра ночью устроить маленький концерт у Геро под окном. Возьми людей получше.

БАЛТАЗАР

Отборных, ваше высочество.

ДОН ПЕДРО

Отлично, ступай.

БАЛТАЗАР и МУЗЫКАНТЫ уходят.

Кстати, Лео... (Ближе! Ближе!) Вы что-то такое говорили про свою племянницу Беатриче? Ну! Что вы говорили про свою племянницу Беатриче? Ну! Что она как бы неровно дышит...

ЛЕОНАТО (в ужасе)

Неровно дышит?!!!

ДОН ПЕДРО

Не в том смысле! ...к Бенедикту.

КЛАВДИО

Да что вы говорите! (Леонато) Отвечайте же! Дичь...

ЛЕОНАТО

Какую дичь?

КЛАВДИО

Я говорю: там — дичь. (Громко) Вот уж не думал, чтобы такая особа могла полюбить мужчину...

ЛЕОНАТО

А кого?

КЛАВДИО

Никого.

ЛЕОНАТО

А! Это и я не думал. Чтобы она выкинула такую штуку. Влюбилась, как кошка! И, главное, — в кого? В Бенедикта, который всегда возбуждал ее...

КЛАВДИО

Он возбуждал ее?

ЛЕОНАТО

Да, возбуждал ее раздражение. Она так себя вела...

БЕНЕДИКТ

Возможно ли? Ветер переменился?

ЛЕОНАТО

Сказать по чести, я в замешательстве. Это ее помешательство не помещается у меня в голове. Да что там! Безмерность мысли человеческой не обоймет такую страсть.

ДОН ПЕДРО

А если это розыгрыш?

КЛАВДИО

Да! Если она просто играет роль?

ЛЕОНАТО

Играет роль?!! Не верю! В таком случае весь мир и театр стали совершенно неразличимы.

ДОН ПЕДРО

Да, но в каких пантомимах выражается это неразличение?

КЛАВДИО (Леонато)

Клюет! Подсека-аем!

ЛЕОНАТО

В каких пантомимах? Ну, это... А вы прямо хотите, чтобы я их показал?

[Вариант:

ДОН ПЕДРО

А в каких телодвижениях это проявляется?

(...)

ЛЕОНАТО

В каких телодвижениях? Ну, это... Я, по старости, уже не могу показать таких телодвижений.]

Это гораздо лучше может сделать моя дочь Геро.

КЛАВДИО

Она может...

ДОН ПЕДРО

Даже так! Моему изумлению нет границ. Я всегда считал, что твердыня ее души непроницаема для нахлынов нежности.

[Примечание: В оригинале: invincible against all assaults of affection.]

ЛЕОНАТО

Да я был готов поклясться: никаких нахлынов! А в отношении к Бенедикту особенно!

БЕНЕДИКТ

Я счел бы это наглым враньем, но он же седой, как лунь! Ну, не может наглое вранье принимать такой солидный вид!

КЛАВДИО

Он подцепил инфекцию! Усугубим эффект!

ДОН ПЕДРО

А передала ли она свою аффекцию Бенедикту? Чтобы он как-то разделил ее чувства.

ЛЕОНАТО

Что вы! Совсем напротив: она поклялась ни полунамеком не выдать своих страстей. Некому их разделить, и потому она страждет за двоих.

КЛАВДИО

Да, да, она так и сказала моей Геро: "Моя Геро! Как же я кому бы то ни было выдам свою страсть хоть полунамеком, если при всех изощрялась над ним в остроумии!"

ЛЕОНАТО

И всякий раз после этого порывается писать ему. Бывает, раз по двадцать за ночь соскакивает с ложа — и ну строчить! Сидит в чем мать родила — то есть в сорочке, — сидит, несчастная, и пишет, пишет. Однажды извела целый лист...

КЛАВДИО

Да, да, расскажите, папа, — это презанимательно. Мне об этом поведала моя Геро.

ЛЕОНАТО

В общем, кончила она письмо, перечитала и стала уже сгибать пополам, да тут заметила, что имя Бенедикт ложится на имя Беатриче.

КЛАВДИО

Ну, вы понимаете, да? А если это согнуть с другой стороны...

ЛЕОНАТО

Хватит! И сейчас разрывает письмо на клочки, проклиная себя за эту авантюрную идею: дескать, он над ней поглумился бы. Я, говорит, непременно засмеяла бы его, ежели бы он стал писать ко мне. Пусть даже и обожаю его, а всё равно засмеяла бы.

КЛАВДИО

После этого она бросается на колени, ломает...

ДОН ПЕДРО

Что?!!

КЛАВДИО

...руки, рвет на себе волосы, раздирает себе лицо...

ДОН ПЕДРО

Ужас!

КЛАВДИО

...гримасами отчаяния и не то рыдает, не то молится: "Господи! Пошли мне терпения! О нежный мой Бенедикт!"

ЛЕОНАТО

Нежный? Если бы не свидетельство моей дочери, я бы никогда не поверил. Причем эти нахлыны доходят у нее до припадков неистовства, так что Геро боится за самую жизнь ее. Провалиться мне на этом месте.

ДОН ПЕДРО

Если всё зашло так далеко, давайте расскажем Бенедикту!

КЛАВДИО

Ни в коем случае! Представляете, как он отыграется на бедной девушке и заставит ее страдать пуще прежнего.

ДОН ПЕДРО

Пусть только попробует! Такая подлость достойна петли. Она необыкновенная, яркая девушка, и, несомненно, порядочная.

КЛАВДИО

И еще умная до невозможности!

ДОН ПЕДРО

Да, только с Бенедиктом промахнулась.

ЛЕОНАТО

Чего же вы хотите от такой нежной натуры! Когда в ней противоборствуют страсть и разум, десять против одного, что победит страсть. Ах, как я за нее переживаю: ведь я и дядя ее, и опекун.

ДОН ПЕДРО

Лучше бы она воспылала страстью ко мне. Тогда, отбросив всякие условности, я сделал бы ее своей второй половиной. Всё-таки давайте расскажем об этом Бенедикту. Что-то он ответит?

ЛЕОНАТО

Вы полагаете, это будет хорошо?

КЛАВДИО

Папа, вы меня удивляете! Моя Геро не сомневается, что Беатриче зачахнет. И та считает себя обреченной: она умрет от безответной любви; но чтобы получить ответ, ей надо ему открыться, а она скорее умрет; и, наконец, даже если он сам сделает ей предложение, она не удержится от своих обычных колкостей, он стушуется...

ДОН ПЕДРО

Что?

КЛАВДИО

Смоется — и она опять-таки умрет.

ДОН ПЕДРО

Да... А что ей еще сказать! Если она ему признается, он может наказать ее презреньем. Потому что как человек он — ну, вы знаете — склонен к презрительности.

КЛАВДИО

От сознания собственной полноценности.

ДОН ПЕДРО

Да, внешность у него недурна.

КЛАВДИО

Да он и сам не дурак.

ДОН ПЕДРО

Пожалуй, у него наблюдаются искры остроумия и проблески ума.

КЛАВДИО

А разве ему не свойственна храбрость?

ДОН ПЕДРО

Да, это храбрость самого Гектора. Но во всяких опасных переделках он предпочитает мудрость Улисса. Когда дело можно решить без кровопролития, он так и поступает.

ЛЕОНАТО

  А я думаю, что богобоязненность — единственный вид страха, который ему ведом.

ДОН ПЕДРО

Да, единственный, судя по тому, что он не боится обидеть людей своими шуточками. Кстати, о людях. У меня душа болит за вашу племянницу. Давайте все-таки разыщем его и расскажем о ее чувствах.

КЛАВДИО

Только не это! Давайте лучше разыщем ее и расскажем о его бесчувственности.

ЛЕОНАТО

А толку? Она умрет, а не отступит.

ДОН ПЕДРО

Это мы уже слышали. Давайте доверимся вашей дочери: пусть она следит за развитием этого чувства: может, оно перегорит. Я прекрасно отношусь к Бенедикту, но пусть он трезво оценит себя и поймет, что он не пара такой милой девушке.

ЛЕОНАТО

Не угодно ли к столу, ваше высочество?

КЛАВДИО (тихо)

Ну, если мы не раззадорили его, тогда я ничего не понимаю в жизни.

ДОН ПЕДРО (так же)

А теперь точно так же заманим в западню Беатриче, Предоставим это вашей дочери и ее служанке. То-то мы позабавимся, когда каждый из них вообразит, что второй изнемогает от неразделенной любви! Представляете себе фигуры этого балета? Для оперы им недостанет слов. Впрочем, кое-что сказать придется: пусть она пригласит его к столу.

ДОН ПЕДРО, КЛАВДИО и ЛЕОНАТО уходят.

БЕНЕДИКТ (выходит из укрытия)

С ума сойти! Нет, будем рассуждать логически. Однозначно, это не постановка: всё было слишком жизненно. Они бы раскололись. Во-вторых, Геро не умеет врать. Они жалеют девицу. Так, значит, ее страсть дошла до последней черты. И к кому — ко мне! Я теперь просто обязан проявить порядочность. Да... Вот, значит, как: я настолько одержим гордыней, что бедная девочка до смерти боится даже заговорить со мной. Кто бы мог подумать! Допустим, я не собирался жениться, так это что — гордыня? Хорошо, что я их услышал. Им со стороны виднее. Но я исправлюсь. Они говорили о ее красоте. Да я и сам не слепой. Порядочная — кто бы сомневался! Умная — только со мной промахнулась. Хотя, собственно, почему? Разве я не могу полюбить ее? Она же такая... не глупая, совсем не глупая. Придется, конечно, выслушать от приятелей несколько банальных шуточек. Ну, и ладно! В конце концов, я тоже был не прав, что смеялся над семейными радостями. И, кроме того, разве вкусы не меняются со временем? В детстве мы любим какое-то лакомство, а потом оно приедается до отвращения. И пусть в меня стреляют мякишами безобидных острот и сентенций. Разве это может помешать зрелому человеку следовать своей натуре? И пусть не переведется человечество! Да, я говорил, что умру холостым. Но в каком смысле? Всего лишь в том, что я не был уверен, доживу ли до свадьбы. О, Беатриче! До чего же она милая, клянусь дневным светом! И, похоже, в самом деле неравнодушна ко мне.

Входит БЕАТРИЧЕ.

БЕАТРИЧЕ

Сударь, что же вы заставляете себя ждать? Меня послали за вами, я не хотела, но пришлось подчиниться.

БЕНЕДИКТ

Спасибо. Вы очень добры, милая Беатриче.

БЕАТРИЧЕ

Не более, чем вы благодарны: то и другое не составило усилий. Через силу я бы не пришла.

БЕНЕДИКТ

Значит, вам это поручение было вам не в тягость?

БЕАТРИЧЕ

Я не знаю, что это такое, — как птичка божия. Так вы не голодны? Тогда позвольте проститься.

БЕАТРИЧЕ уходит.

БЕНЕДИКТ

Так, будем рассуждать логически. "Я не хотела, но пришлось подчиниться!" В этом скрыт глубокий смысл: она в самом деле робеет передо мной. Голубушка ты моя! Идем дальше. "Я не более добра, чем вы благодарны. То и другое не составляет усилий" Ну, это совсем просто. Ей так легко быть доброй ко мне, что она это считает не стоящим благодарности. Нет, я буду просто неблагодарным и нехристем, если не воздам ей добротой за доброту. Немедленно добыть ее портрет!

Не любят у нас читать пьесы! А зря. Очень хорошо читается. Чувствуется, что перевод сделан творчески, с вдохновением. И как раз для российских театров. Впрочем, эта Ваша фирменная фишка, Александр Владимирович: вкрапление в старый текст отсылок к современным авторам... В общем, рекомендую! Я получил большое удовольствие. Палец вверх!

С БУ,
СШ

Спасибо, Сергей Георгиевич.

Я очень старался. Хотя шлифовка еще будет, конечно.

Кстати, о вкраплениях. "Поручение" Матусовского-Дунаевского, конечно, распознаётся моментально. Но я в реплику Бенедикта о музыке вставил почти цитату из "Крейцеровой сонаты" Л.Н. Толстого - вполне в соответствии с тем, что говорит герой. Лёв Николаевич был большим почитателем Шекспира, в чем, собственно, и юмор.

С БУ

А.В.