Феличе Романи. Романс Неморино

Дата: 01-04-2018 | 18:45:06

Слезы мелькнули воровски —

грусть приоткрыла она,

радости общей вопреки,

ревностью ослеплена.

И награжден я сполна.

И награжден я сполна.

Любишь! Теперь я и знаю, и верю!


Слышу сердце сквозь грудь твою,

чувствую в нем перебой.

Хочешь, дыханье с твоим солью?

Дышу я одною тобой.

И сердца сбой, и в сердце непокой.

Дышу не надышусь тобой, тобой.

Небо! Хоть упокой,

участь любую приму я.

О, небо, теперь хоть умертви,

участь любую приму я.

хоть смерть приму, я смерть приму от любви.


Una furtiva lagrima

Negli occhi suoi spuntò:

Quelle festose giovani

Invidiar sembrò.

Che più cercando io vo?

Che più cercando io vo?

M’ama! Sì, m’ama, lo vedo, lo vedo.


Un solo instante i palpiti

Del suo bel cor sentir!

I miei sospir, confondere

Per poco a suoi sospir!

I palpiti, i palpiti sentir,

Confondere i miei coi suoi sospir

Cielo, si può morir!

Di più non chiedo, non chiedo.

Ah! Cielo, si può, si può morir,

Di più non chiedo, non chiedo.

Si può morir, si può morir d’amor

Удалил этот текст, потому что, похоже, неправильно перевел первый катрен. Потом решил восстановить, потому что это может быть поучительным для читателей и авторов.

Буду благодарен за любую предметную и полезную критику.

Александр, к "весельчакам":

giovani - молодёжь, юноши, девушки, но quelle указ.

на мн. ч. ж. р

(quelli   мн. ч. м. р)

Спасибо. Я всё это понимаю, но в синтаксической связи разобраться не могу. Если Вас не затруднит, дайте, пожалуйста, точный перевод этой фразы.

Those festive young girls
she seemed to envy

типа

Она, кажется, завидует этим разряженным девушкам

Вот именно. Чему завидует? Она - самая богатая девушка в деревне и тоже ходит не в лохмотьях.

ну, как я понимаю, здесь богатство ни при чём, ей кажется, она потеряла его любовь, а какая-то из набросившихся на него девиц получит приз - его дрогнувшее сердце 

Это скорее ревность. Я вот что думаю: может, quelle (мн. ч.) относится к occhi? Т.е. у нее глаза - "завидущие": глаза завидуют этим празднующим отроковицам?

не уверен, да и, честно говоря, не искал бы особо глубинный смысл и логику в либретто, даже хорошего качества

Понимать-то надо. А у меня всё равно не складывается. Если giovani - множественного числа, то почему она им завидует? Неморино ведь не может жениться на всех! Или она завидует их беззаботности?

Я поначалу решил, что quelle - это "которые", относящиеся к молодым людям: они как бы празднуют, а сами завидуют герою. Я же не знаю, какой порядок слов в итальянском. Тут он, по-моему, вообще свободный.

Извините, потревожу Вас еще раз.

Насчет относительного местоимения quelle. В русском языке, чтобы оно указывало на определяемое слово в главном предложении, должна быть запятая: слеза возникла в глазах, которые завидуют веселящейся молодежи. А в оригинале двоеточие, предполагающее, что местоимение может относиться к существительному в той части, в которой оно (местоимение) употреблено. Это меня и сбило, хотя судить о синтаксисе и пунктуации чужого языка по аналогии с родным некорректно.

В общем, я решил, что дело скорее в ревности, чем в зависти, и тогда всё более-менее стало на свои места. Между прочим, в опере эта ария довольно сильно дистанцирована от ситуации, к которой она отсылает.

Еще раз спасибо, Вы мне хорошо помогли.

С уважением

А.Ф.

Обратите внимание: я употребил несколько сложноподчиненных предложений с союзным словом "который".

Добрый вечер, Александр Владимирович!

Я так понял, что у Вас эквиритмичный перевод – чтобы пелось... Оригинал я не смотрел. Русский текст не вызывает вопросов, кроме слова "воровски". Как-то оно не в тему...

С БУ,

СШ


Спасибо, Сергей Георгиевич. Вопрос хороший.

Скажу сразу: мне трудно судить о точном смысле итальянских слов. Может, я и не прав, но вариант "украдкой" отмел сразу. "Воровски" означает то же самое, но оно более выразительно и психологично. Гордая героиня мучительно стыдится проявления нежности, как будто преступления. Здесь нечто общее с "Аррабиатой" П. Гейзе.

Я так чувствую, что нужно подчеркнуть отрицательную коннотацию: слезы-предательницы. Раздора героини с собой.

С БУ

А.В.

Сергей Георгиевич, у меня мелькал в голове совершенно юмористический вариант: "Слезы сбежали воровски".

А ведь, между прочим, наверное, по сути это было бы не так уж неправильно: исподтишка выдали ее (Адины) чувство и исчезли.

Мне сбежали больше нравится, чем мелькнули...

Ну, это возможно только в виде шутки, учитывая многозначность слова "сбежали", да еще в таком сочетании.

Вы удалили текст свой с моими замечаниями. А потом снова поставили свой текст не соответствующий музыке. Я Вам сделал замечания. Скачайте ноты, посмотрите как ложится на ноты итальянский текст, а потом положите на ноты свой перевод. 


Но Вы, видимо, не сделали это. У Вас снова  текст не ложится на музыку. Вы не музыкант, и не разбираетесь в этом. Зачем тогда, переводить. Чистый дилетантизм. 


Чтобы русская строка соответствовала итальянской по музыкальному звучанию, надо ударения делать неверные.


Una furtiva lagrima


СлЁзы мелькнУли вОровски


А ударение в русском языке воровскИ.


Здесь слово на конце должно быть дактилическое. С ударением на третьем от конца слоге.


И больше подходит слово не воровски - это грубо и не соотвествует стилю оперы. А украдкою


Именно украдкою, а не украдкой. Как часто переводят не слыша музыки. Или слыша, но не понимая правил музыкальных.


Здесь некоторые считают, что у Вас перевод, чтобы пелся. ОднакоВаш перевод нельзя петь. Он не соответствует нотам.


http://www.notarhiv.ru/zarubkomp/donizetti/noti/1%20(4).pdf


В этих нотах, к сожалению, текст мало соотвествует итальянскому, но он ложится на ноты


На прАздник Яркий рАдостный


Предлагаю всем знающим нотную грамоту правильно написать хотя бы первую строку (в соответсвии с нотами).


Должно быть примерно так


СлЁзы блестЯт укрАдкою...


Насчёт точности текста, Вам уже Бр указал. Весельчики тоже здесь не причём. И т.д.


Вообще-то замечания редакторов не удаляются. 

"Вообще-то замечания редакторов не удаляются"

Не знал. Где об этом сказано в правилах сайта? Если Вы придумали новое правило, об этом надо известить пользователей в соответствующих рубриках. Там сказано, что редакторов нельзя вносить в ЧС. Вот этого я и не делаю и вынужден наслаждаться Вашими посещениями и совершенно изумительными поучениями.

А теперь получается, что автор уже не волен удалить собственный текст ради Ваших бесценных замечаний?

Так вот: Вы здесь совершенно НИ ПРИ ЧЕМ (Вы в состоянье запомнить, как это пишется?). Я обнаружил ошибку в переводе первого катрена и поначалу решил, что перевод вообще неудачный, и удалил его. Что ж, неудачи бывают даже у меня, и надо их признавать.

А потом подумал, что поторопился. Во-первых, может, коллеги помогут - и, кстати, помогли. Во-вторых, изложение самого процесса редактирования, постепенного изменения текста может быть интересным и небесполезным для читателей, - и восстановил.

А вообще, конечно, удалять Ваши замечания - это вандализм. Их надо сохранять, в том числе Ваши феноменальные открытия в области фонетики, например, сверхоригинальную классификацию согласных и сонорных. О прелестях Вашей пунктуации и орфографии я не говорю - это неподражаемо.

Сейчас буду отвечать по существу Ваших воистину бесценных замечаний.

Теперь о Ваших замечаниях, которым воистину нет цены.

От "украдки" я отказался сразу. Смысл употребления своего варианта объяснил С.Г. Шестакову. Могу добавить еще, что в филологии есть понятие "внутренняя форма слова", т.е. скрытая в нем метафора, послужившая источником наименования. Наречием "воровски" я подчеркнул внутреннюю форму слова furtiva. Я хотел указать на внутренний конфликт: слезы ведут себя враждебно, предательски по отношению к Адине - разоблачают ее, причем исподтишка. Против ее желания выдают ее чувства - и не только благородные (любовь), но и деструктивные (в оригинале - зависть, а по смыслу - ревность).

Поэтому неуместно Ваше заявление

"И больше подходит слово не воровски - это грубо и не соотвествует стилю оперы. А украдкою."

"Воровски" означает: в манере, свойственной вору, т.е. хитро, неискренне, тайком и проч. Так слезы и ведут себя в данном случае. Не очень почтенное чувство зависть соответствует стилю оперы, а предательское поведение слез - почему-то не соответствует.
И это не грубое слово (оно не маркируется как просторечное), а просто точно характеризующее объект.
"Должно быть примерно так:
СлЁзы блестЯт укрАдкою"
Вот так: должно быть!
Неужели Вы думаете, что я способен употреблять подобные выражения,
стилист Вы наш? Вы бы еще сказали, что они сияют или сверкают украдкою.
"Предлагаю всем знающим нотную грамоту правильно написать хотя бы первую строку"
Позвольте полюбопытствовать: а Вы нотной грамотой владеете так же, как лингвистической, универсальный Вы наш?
"Весельчаки здесь тоже не причем" (орфографию сохраняю).
Совершенно верно: НИ ПРИ ЧЕМ, потому что они ходили, ходили, да все вышли. Потрудились бы прочитать текст. Нет уже этих весельчаков.
"Здесь некоторые считают, что у Вас перевод, чтобы пелся (каков язык! И какое уважение к людям - некоторые! - А.Ф.) Но Ваш перевод нельзя петь"
Это почему же? Конечно, у меня баритон, а не тенор, и я пою гораздо хуже Паваротти, Градского и Погудина, однако я во время перевода пропевал про себя, как мог, каждую строку. Очень даже поется, а у профессионального тенора это получится совсем хорошо.
Вы явно смешиваете музыкальные акценты и акцентологию фонетическую. Если безударный слог подчеркивается мелодией, он не становится ударным.
Например, если Вы поете:
Там девицы ГУляли,
Там красНЫе ГУляли,
то эти смещения сохраняются и при произнесении без музыки.
А в моем тексте этого не происходит: в слове "воровски" ударение остается на последнем слоге и с музыкой, и без нее. И в других случаях тоже.
Я воспользовался Вашим советом и посмотрел перевод, на который Вы ссылаетесь. О тексте не говорю вообще, но, насколько я могу судить, там кое-где есть ритмические несовпадения фраз, кладомых на одну и ту же мелодию. Правда, очень незначительные, микроскопические. Впрочем, я могу ошибаться.

Александр,

 

Вы много говорите и критикуете мой постинг. Я привёл пример просто показать Вам, что последнее слово Вашей первой строки должно быть с ударением на третьем слоге от конца. И всё. А у Вас ударение на последнем слоге. На самом деле ни Ваша, ни моя строка не будет правильно спета. Я Вам посоветовал посмотреть ноты. Но Вы в них не понимаете, видимо. Обратитесь тогда в вашу консерваторию, к преподавателю оперного вокала. И Вам так всё разъяснят.

 

Я Вам привёл образец оперного либретто на русском языке. Текст, как я сказал, отличается от оригинала. Потому что, главное для оперы – это не точность текста, а точность пения. Русские слова должны быть так же пропеты , как итальянские. Потому и пишутся совсем новые тексты для пения. Они не соответствуют оригиналу.

 

Есть русское либретто (для пения), а есть просто перевод с итальянского. Это разные вещи. Вы сделали просто перевод. Он – не для пения. Объясню.

 

В нотах, что я Вам показал, ария начинается с верхнего ФА (второй октавы). Затем опускается до СИ первой октавы. Поются эти ноты  

 

U – na.

 

Как Вы знаете (Вы же филолог) есть открытые гласные, есть закрытые гласные. Эти гласные поются по-разному. Соответственно и партитура пишется под разное пение. Если в итальянском оригинале ДВЕ первые открытые гласные, то и в русском тексте должны быть открытые гласные.

 

В русском варианте для пения, как раз таки первые две гласные открытые.

 

На   празд - ник

 

 

У Вас в переводе

 

Слё – зы     две закрытых гласные.

 

То есть совершенно не так как в итальянском оригинале.

 

При закрытых гласных певец не может спеть так, как требует партитура. Верхние ноты поются, когда гласная открытая.

 

Потому я и сказал Вам, что петь Ваш перевод правильно нельзя. Он не соответствует партитуре. Но Вы почему-то спорите по поводу воровски – украдкой. А суть не в смысле слов. Суть в том, что там разные ударения в слогах.

 

У Вас ударение в слове воровскИ просто не соответствует нотам партитуры романса Неморино.

 

Филология и музыка (а тем более вокал, опера) это разные вещи. Музыка, как и филология, требует профессионализма.

Александр, конечно, наш Орск - очаг культуры, но консерватории у нас нет.

И еще: у меня, разумеется, склероз, но не до такой степени, чтобы я забыл, какое у меня образование и профессия. Может, уже хватит мне напоминать на каждом шагу, что я филолог? Я, например, не пишу Вам о том, что сила тока измеряется вольтметром. Вы делаете примерно то же самое. Что такое открытые и закрытые гласные? Я не знаю этого. Может, в Вашей консерватории надо что-то изменить?

Александр, я пока еще помню, чем измеряется сила тока, а чем - напряжение. Я хотел сказать, что Ваши изречения на филологические темы аналогичны тому, как если бы я объявил, что сила тока измеряется вольтметром. Ну, воздержитесь Вы от высказываний в этой области! Одни филологи умрут со смеху, другие перевернутся в гробах.

Что касается "открытых" и "закрытых" гласных, я не понимаю, что это такое, именно в силу полученного образования. Если речь идет о растворе рта, это одно, если о гласных в открытых или закрытых слогах - другое.

Мы оперируем другими терминами: это ряд, подъем, лабиализация.

Существует корреляция между широтой раскрытия рта и подъемом: чем выше подъем языка, тем раствор меньше. Т.е. для [а] он максимальный, для [и], [ы], [у] - минимальный.

Причем это без учета редукции безударных гласных, аккомодации, открытости/закрытости слога.

А Вы что имеете в виду, когда пишете, что

U – na - это, цитирую: "в итальянском оригинале ДВЕ первые открытые гласные"? Слоги открытые? А у меня - закрытые, что ли?

Если Вы имеете в виду артикуляцию, то [a] можно назвать "открытым" (рот широко открыт, язык в нижнем среднем положении, т.е. не мешает движению воздушной струи), но [u] почему "открытый" гласный? (Вы же прямо настаиваете, подчеркиваете, что их "ДВЕ". Кстати, почему в женском роде?) Он верхнего подъема (ротовое отверстие сужено, язык в верхнем положении), да еще и лабиализованный (губы округлены) Что за странная классификация?

Но даже если ее принять, что означает Ваше заявление, будто, цитирую: "верхние ноты поются, когда гласная открытая"? (Пардон: гласная - это что? Буква? У нас уже буквы поются? Но не будем отвлекаться.)

Почему это не поются? Возьмите, скажем, "Марш энтузиастов":

В буд - нях (великих строек) - здесь [у], по признакам артикуляции, должен считаться "закрытым" (см. выше), [а] - "открытым" (хотя из-за аккомодации после мягкого сонорного и из-за закрытого слога я бы не назвал его "открытым").

А дальше такой же взлет на сексту:

Здра - ствуй (страна героев) (только не надо уличать меня в невежестве: [в] здесь не произносится, первый слог - открытый). Здесь [а] (так называемый "открытый" гласный) внизу (МИ первой октавы), [у] (так называемый "закрытый") вверху (ДО второй октавы - если я не ошибаюсь).

То есть те же самые гласные меняются местами и прекрасно поются. Может, в самом деле что-то изменить в вашей консерватории?