Джон Драйден. Счастливцы

Дата: 26-03-2018 | 19:38:28

Воистину счастливцев мы обрящем

средь тех, что овладели настоящим:

ведь прошлое нам всем и так принадлежит,

и день удачен тот, который пережит,

а в будущее мы страшимся заглянуть:

быть может, впереди безвременье и муть.

Но небу не отнять часов, что пролетели.

Прошедшее — моё: я им владел на деле.


John Dryden

Happy the man, and happy he alone,

He who can call today his own:

He who, secure within, can say,

Tomorrow do thy worst, for I have lived today.

Be fair or foul or rain or shine

The joys I have possessed, in spite of fate, are mine.

Not Heaven itself upon the past has power,

But what has been, has been, and I have had my hour.

А что же Вы размер Драйдена не выдержали? Неужели так сложно это сделать? 

Мне ничто не сложно. Предпочитаю более гармоничную форму.

Скажем, более привычную.

Перевод хороший. Хотя, признаться, я тоже сторонник соблюдения размера оригинала. Он (размер), конечно, не догма, но...

Здоровья и Творчества!

С БУ,

СШ


Спасибо, Сергей Георгиевич.
С БУ

А.В.

Александру Флоре

Не критикую, не полемизирую, но просто решил "обмозговать" это краткое стихотворение и предложить свой - наверняка спорный и несерьёзный - вариант перевода.


Счастливец

Блажен познавший  высшую ступень

отрады хоть в один лишь день.

Он скажет в тот счастливый раз:

"Грядущее темно, но я живу сейчас !

Будь ясь, будь грязь !  Пусть дождь, пусть зной !

Та радость, что познал, теперь навек со мной.

Над прошлым даже Небеса, и те,  не властны.

Так кто ж отнимет день, что прожит мной прекрасно ?"


(Счастливчик тот, кто верит в эту хрень).


С интересом выслушаю любые упрёки.

С уважением

ВК



Здравствуйте, Владимир Михайлович.

"Упрек" только один: не выдержано стилистическое единство. Для парафраза это слишком серьезно, для перевода - слишком юмористично. Вернее, это гибрид: первая половина - парафраз, вторая - перевод. Вы можете поправить первые две строчки, и получится вполне приемлемый перевод. Даже "ясь" у меня возражений не вызвало бы. Иное дело - "хрень".

С уважением

А.В.

Алекксандру Флоре

Александр Владимирович !

С большой благодарностью прочёл Ваш отзыв и использовал Ваши советы. Решил, чтобы не повторять других переводчиков, сохранить в моём варианте его юмористический оттенок.

О слове "ясь":  оно было введено в литературный обиход В.В.Маяковским.  Поэтому отказываться от него не хочется.

О слове "хрень": это распространённое сейчас сленговое слово.

Изредка используется и в художественных произведениях (например, у Татьяны Толстой). Я вывел это слово за пределы

перевода, согласно Вашей подсказке.

С уважением

ВК