Томас Уайетт. Прощание с Любовью

Дата: 09-03-2018 | 07:50:28

Любовь, прощай! Не воодушевят

меня твои веления вовеки.

Влечение к Платону и Сенеке

для разума полезнее стократ.


Твои уроки ранят и язвят,

но пробуждают зренье в человеке.

Я добровольно жил, смежая веки,

и вот прозрел и вызволенью рад.


Прощай! Пусть недоросль желторотый,

когда его манит такой удел,

тебе послужит чучелом для стрел.

Его влеки. А я твои высоты


не стану брать, рассудку вопреки,

ступая на трухлявые сучки.


Thomas Wyatt

A Renouncing of Love

Farewell, Love, and all thy laws for ever;

Thy baited hooks shall tangle me no more.

Senec, and Plato, call me from thy lore,

To perfect wealth, my wit for to endeavour;

In blind error when I did persevere,

Thy sharp repulse, that pricked aye so sore,

Taught me in trifles that I set no store;

But scaped forth thence, since, liberty is lever

Therefore, farewell! go trouble younger hearts,

And in me claim no more authority:

With idle youth go use thy property,

And thereon spend thy many brittle darts:

For, hitherto though I have lost my time,

Me list no longer rotten boughs to clime.

Александру Флоре

Ярко, ясно, точно, безупречно !

ВК

Спасибо, Владимир Михайлович.

Я такие переводы называю этюдами для беглости пальцев.

В них трудно не сбиться на банальность, тем они и полезны.

В принципе звучит неплохо. Кроме строки


Прощай! Пусть нЕдоросль желторОтый,


Здесь слишком много безударных слогов (4), что сбивают чёткий ритм ямба. Но терпимо.


К сожалению в последних английских изданиях неверно пишется последняя строка. Должна быть 


Me lusteth no lenger rotten boughs to climb

как в сборнике Тоттела (1557), первом издании сонетов Уайетта.


Но перевод Ваш верен:)

Вообще-то пиррихий в пять безударных: НЕ-до-ро-съль-жел-то-РО-тый. Очень, по-моему, эффектно звучит после спондея.

Добрый день, Александр!

Хороший перевод;

недоросль, конечно, звучное слово, но почему бы не "недоросток"? 

С уважением, Бр

Добрый день.

"Недоросль", а не "недоросток" потому, что речь не о росте, а о возрасте, вернее, о степени развития.

А если слово хорошо звучит, зачем его заменять?

Спасибо.

С уважением

А.Ф.

Корабъль, мысъль, недоросъль... И вечные споры...

Палец вверх!

С БУ,

СШ


И ни одного пальца вниз. Даже странно.

А какие споры? Явление вполне ясное. Называется: разложение сонанта. Например:

Вдруг лоно волн

Измял с налету вихорь шумный.

А.С. Пушкин.

С БУ
А.В.