Кристофер Марло. Страстный пастух - своей возлюбленной

Дата: 21-02-2018 | 22:49:55

Приди ко мне, со мной живи

в великолепии любви,

как будто заново познав

уступов высь, красу дубрав.


В луга, что от цветов пестры,

приводят стадо овчары.

И трели птиц под водопад

там мадригалами звучат.


Устрою ложе я из роз,

чтоб хорошо тебе спалось,

и кёртл тебе на красоту

из листьев мирта я сплету,


и подарю тебе наряд

из нежного руна ягнят,

коралл на пуговицы дам,

златые пряжки к башмачкам.


Мы плющ на пояс соберем,

украсим платье янтарем.

Чтоб счастью душу распахнуть,

ко мне приди, моею будь.


Устроят пастухи для нас

с веселым пеньем перепляс.

Чтоб счастье возносило в высь,

люби меня, ко мне стремись.


Christopher Marlowe

The Passionate Shepherd to His Love


Come live with me and be my love,

And we will all the pleasures prove

That valleys, groves, hills, and fields,

Woods or steepy mountain yields.


And we will sit upon the rocks,

Seeing the shepherds feed their flocks,

By shallow rivers to whose falls

Melodious birds sing madrigals.


And I will make thee beds of roses

And a thousand fragrant posies,

A cap of flowers, and a kirtle

Embroidered all with leaves of myrtle;


A gown made of the finest wool

Which from our pretty lambs we pull;

Fair lined slippers for the cold,

With buckles of th purest gold;


A belt of straw and ivy buds,

With coral clasps and amber studs:

And if these pleasures may thee move,

Come live with me and be my love.


The shepherds' swains shall dance and sing

For thy delight each May morning:

If these delights thy mind may move,

Then live with me and be my love.

Замечательно! Сомнительно только "тебе на красоту"...

С БУ,

СШ


Спасибо, Сергей Георгиевич.

На красоту - вариант редкий, но грамматически возможный для передачи целевого значения (срав.: на радость, на пользу, на счастье). Я, кстати, вижу свою задачу еще и в том, чтобы оживлять такие редкие, но возможные, "дремлющие" формы.

С БУ

А.В.

СпасиБо! Возьму на заметку...

С БУ,

СШ


Уважаемый Александр,


Вы, как филолог, не считаете ли, что строка


и кёртл тебе на красоту  (где 4 согласные подряд РТЛТ) мало поэтичны и затрудняют чтение стихотворения.


кроме того, не обязательно слово kirtle ['kərtl] kir·tle archaic a woman's gown or outer petticoat переводить именно как кёртл. Можно просто нарядом, платьем или ещё как. Так более поэтично и благозвучно. Хотя благозвучием в поэзии филология не занимается, думаю:) Уж очень перевод тяжеловатый для чтения. Хотя точный, можно сказать буквальный. Но буквализм - он враг поэзии, как известно.

Уважаемый Александр,

как филолог, я не считаю,

а) что одно словосочетание способно затруднить чтение целого стихотворения

б) что четкое чередование согласных и сонорных так уж сильно затрудняет чтение.

"Хотя благозвучием в поэзии филология не занимается, думаю:)"

И напрасно. Филологи занимаются им и теоретически, и практически. Я, например, всегда серьезно занимаюсь оркестровкой текстов.

Странно, что Вы не обратили внимания на мои попытки передать парономазию автора:

Come live with me and be my love

и вообще звуковые повторы:

And we will all the pleasures prove.

У меня:

в великолепии любви,

как будто заново познав... (во втором случае — анаграмма)

Интересно, кто из переводчиков пытался это делать? У И. Жданова есть аллитерация, у Г. Кружкова отнюдь не безупречная попытка аллитерации и парономазии: Любясь, как голубь с голубком (???)

"Уж очень перевод тяжеловатый для чтения"

Очень тяжеловатый — это оксюморон. Очень — это сильное выражение качества, тяжеловатый — слабое. Так какое оно на самом деле?

"Хотя точный, можно сказать буквальный. Но буквализм — он враг поэзии, как известно"

Я бы не сказал, что он буквальный. Буквализм — это не просто точное, но и нетворческое воспроизведение слов оригинала, а не только деталей. Где, например, у Марло говорится о возвышающем и освобождающем действии любви? У него всё больше о гедонизме, о наслаждениях. У меня стихотворение скорее эвдемоническое.

И последнее. В век Интернета употребление неизвестных слов уже не так страшно, зато способствует местному колориту и стимулирует познание.

Ни одно словосочетание. Это явная запинка. Но могу и про другие места сказать. Хороший русский стих - пушкинский, лермонтовский, читается легко, музыкально, на одном дыхании. 


к примеру


заново познав - НОВО - НАВ   не очень мелодичное сочетание


уступоВ Высь   два В особенно если второе В в односложном слове тоже тормозит чтение. Зубы на нижней губе вязнут. Прочтите вслух несколько раз уступоВ Высь, уступоВ Высь. Почти как Карл у Клары украл кораллы. Это сочетание нельзя назвать поэтичным.


таМ Мадригалами  такая же ошибка. Губы долго держатся соединёнными на ММ. Гораздо легче звучит, к примеру,


здесь мадригалами 


Насчёт моего оксюморона - это к поэзии на относится. Хотел не портить впечатление выражением ОЧЕНЬ ТЯЖЁЛЫЙ для чтения. 


Если филологи занимаются благозвучием, то почему Вы не следуете благозвучию, и допускаете труднопроизносимые в поэзии сочетания. В прозе они ещё сойдут. Но поэзия - это музыка. Потому такие строки звучат так, как если играть Моцарта (Andante концерта 21, к примеру), и вдруг, вставить удар по барабану, снова Эльвира Мадиган, и опять удар по барабану.

Анаграммы в поэзии хороши, если не влияют на читаемость.Тем более, нет в оригинале анаграмм.


Век интернета превратил прекрасный русский язык в набор кваканий, стилистического винегрета, невнятицы и сумбурности. Я не говорю уже о потрясающих грамматических ошибках. Язык программистов становится образцом для подражания. Увы.

НИ одно стихотворение? Прелестно!

Ну, ясно: Пушкин и Лермонтов - единственные хорошие поэты. Еще ты дремлеШь, ДРуг прелестный... Что за прелесть это сочетание - ЖДР! Какая музыкальная аллитерация Щ - Ш!

Рядом с ними Блок писал, конечно, плохо:

Через Симплон (т.е. фонетически: череС Симплон - стык), моря, пустыни,

Сквозь алый вихрь небесных роз

(Какой ужас: ХРьНь!)

Сквозь ночь, сквозь тьму стремят отныне

Полет стада стальных стрекоз.

Но Ходасевич еще того ужаснее:

Весенний лепет не разнежит

Сурово стиснутых стихов.

Я полюбил железный скрежет

Какофонических миров.

В зиянии разверстых гласных

Дышу легко и вольно я.

Мне чудится в толпе согласных

Льдин взгроможденных толчея

И далее по тексту.

А уж Маяковский, Цветаева, Пастернак вообще ни на что претендовать не могут.

Я бы сказал Вам, Александр: сделайте милость, не придумывайте своих правил гармонии. Но ведь знаю: не сделаете милости.

Тогда сделайте другую милость: хотя бы уберите пустое пространство под своим комментом, о большем я уже и не прошу.

Как раз таки примеры, которые Вы привели - это хорошее звучание. Ещё ты ДРемлешь ДРуг прелестный - что может быть прекрасней этих строк. Аллитерация ДР просто замечательна. 


Сквозь алый вихрь небесных роз

(Какой ужас: ХРьНь!)


Ничего ужасного нет. Потому как мягкий знак смягчает согласные. Вот если бы было ВИХР НЕБЕСНЫЙ , то да, это ужасно. Но для Вашего ума теоретического -  ужасна как раз хорошая поэзия. А у Вас именно согласные без мягкого знака рядом и много их, и они тормозят мелодию стиха. Но Вы не чувствуете поэзию, и потому пишите слова, где язык затыкается на согласных  уступоВ Высь (вот это ужас настоящий). Филолог Вы, конечно, профессионал, но музыкальность поэзии не чувствуете, потому и встречаются у Вас часто непоэтичные строки, где затыкаешься, когда произносишь эти слова вслух, а не читаешь глазами. Никакая теория ещё не оправдала плохую поэзию. 


Все Ваши примеры - это примеры настоящей поэзии. А вот Ваша, увы, не очень. Вы не чувствуете разницу на слух, а только с правилами филологическими подходите. Исходя из Ваших правил любой слабый и бездарный стих, но сделанный по правилам, лучше великой поэзии той же Цветаевой, Блока, Маяковского . 

Ну, что Вы, Александр, какой я филолог! Общаясь с Вами 4 года, я вообще склонен усомниться в справедливости того, чему нас учили, включая орфографию, пунктуацию и грамматику.

Я уже вообще не понимаю, что хорошо, что плохо, что есть поэзия, что не поэзия.

На практике это как-то нагляднее. Может, Вы переведете это стихотворение хорошо и покажете мне, как это надо делать? Я был бы архипризнателен.

Да я перевёл это стихотворение давным-давно. Оно напечатано в книге Геррика " Геспериды" в Дополнении (2013 г.). Затем в моей последней книге Английская поэзия эпохи Тюдоров и Стюартов (2017 г.). Но дело не в том, перевёл я или нет. Я говорю о своём восприятии поэзии. В частности , о её звучании. Ведь когда-то стихи пели, как Вы знаете. В древние времена. Потом стали читать вслух, а ныне читают, в основном, глазами. Полные залы ныне не наберутся для поэтов, как набирались ране для Есенина или Маяковского. Или для Рождественского с Вознесенским. Вот в песне плохо звучащих стихов не бывает. Бывают глупые, слабые тексты, но хорошо ложащиеся на музыку. Хорошо поющиеся. Без спотыканий языка.

А, так это Ваш шедевр? Я бы его туда не поместил.

А Вас никто и не спрашивал бы об этом. Издатели читают мои переводы и делают мне предложения. Мнение филологов никому не интересно. 

Оно и видно.

У реки, где кормят стадо пастушки. Интересно, чем: рыбой или водорослями? Про стык кормяТ СТадо я не говорю, а равно шеРСТЬ С ягняток, а заодно про стык из роЗ Сплести - здесь органы речи, видимо, не вязнут.

Постель из роз сплести готов - из бутонов или прямо вместе с шипами? Садизм-с.

Хоровод, поющий мадригалы, очарователен особо.

Башмачок изящный твой украшу пряжкой золотой - на второй, вероятно, золота не хватило.

Ну, и напоследок: жаждешь ЭТО.
Мнением филологов в самом деле здесь никто не интересовался.

Что с Вас взять. Можно любую фразу по смешному разбирать. Если пишут, что у речки пасётся стадо, или его кормят у реки, то мысль о том, что стало кормят рыбой только у больного возникнет. У нормальных людей не возникает таких мыслей. Все понимают, что кормятся овцы травой, которая растёт рядом с рекой. 

Стык кормяТ СТадо - нормальный., ибо после буквы Т, когда кончик языка между зубами, переходим к букве С, и кончик языка убирается и зубы легко сжимаются, и снова переходим к букве Т. Сочетание ТС очень часто встречается в глаголах. играется, встречается, и т.д. Сочетание ТС не требует задержки чтения. Не все согласные подряд ухудшают чтение, а только глухие. 


Вот Вы иронизируете, "постель из роз сплести готов", мол с шипами или без. А в оригинале как?


And I will make thee beds of roses  - И буду плести (делать) тебе постель из роз 


почему-то Марло Вы не критикуете, что он имел ввиду, розы с шипами, или без. А мою строку в точности повторяющую оригинал Вы критикуете. Смешно.Просто детский сад. 

А как, по Вашему, плелись венки из роз, которыми древние римляне украшали себя на пирах? Тоже оставляли шипы? :))


да и сама фраза ПоСТель иЗ РоЗ СПлеСТи готов полна аллитераций таких букв как П С Т З  - это и есть поэтические украшения, которые передают желание пастушка и его чувства.


Это говорит о том, что Вы просто вымучиваете критику из себя. Готовы прицепиться ко всему, даже к тому, что точно передаёт оригинал. 

Далее, Вы выдёргиваете слова из контекста.

У меня птиц веселый хоровод пропоёт мадригалы. Нормальному человеку понятно, что птицы, кружась, как в хороводе, поют песни свои. Это поэзия, а не международный договор. 


Ваша критика - просто желание в ответ покритиковать. Я понимаю. Но от этого Ваш перевод не станет лучше, даже если у меня тоже есть некоторые шероховатости. Вы действуете по принципу: мол, ты говоришь, что у меня дом скособочился, так у тебя тоже крыша у сарая течёт. Вместо того, чтобы дом исправлять свой, Вы критикуете сарай соседа. :))


Да и вообще, причём здесь мой перевод. Я критикую Ваш, как редактор. Имею право. Вы разместили здесь на сайте свой перевод. Я его не взял с другого сайта. Вы берёте мой перевод с другого источника и критикуете здесь. Так не делают. Да и к чему это. Какая разница, делал я свой перевод, или не делал. Я разбираю Ваше творение. Здесь. Я также вижу свои описки, или неточности. Часто правлю, очень часто. И принимаю полезную критику с удовольствием.

"Да и вообще, причём здесь мой перевод. Я критикую Ваш, как редактор. Имею право. Вы разместили здесь на сайте свой перевод. Я его не взял с другого сайта. Вы берёте мой перевод с другого источника и критикуете здесь. Так не делают. (...) Я разбираю Ваше творение. Здесь" (орфография и пунктуация оставлены в неприкосновенности)

Начнем с того, что так делают. Именно здесь так делают, т. е. сопоставляют переводы, выложенные на ПРУ, с другими — в том числе современными, не говоря уже об отсылках к Лозинскому и др. Вы сами неоднократно пытались меня уязвить подобным образом.

Во-вторых, я Вас не критикую, а просто привожу примеры. Критиковал бы я Вас по-другому, там еще есть что сказать. Кстати, что Вам мешает выкладывать свои сочинения здесь? Выкладывайте, тогда я Вам продемонстрирую, что такое критика. (Впрочем, и Вы НЕ «разбираете моё творение», потому что это — не разбор.)

В-третьих, что-что, а право-то Вы имеете, но правами не следует злоупотреблять. Извольте тогда выражаться в более подобающем для редактора стиле.

"Если пишут, что у речки пасётся стадо, или его кормят у реки, то мысль о том, что стало кормят рыбой только у больного возникнет. У нормальных людей не возникает таких мыслей. Все понимают, что кормятся овцы травой, которая растёт рядом с рекой"

Представьте себе, я тоже это понимаю, поскольку я не больной. В тексте, кроме смысла, существует еще и язык. И я, как филолог, указываю Вам, что у Вас — тривиальная амфиболия.

"And I will make thee beds of roses – И буду плести (делать) тебе постель из роз почему-то Марло Вы не критикуете, что он имел ввиду, розы с шипами, или без. А мою строку в точности повторяющую оригинал Вы критикуете. Смешно"

Не очень. И где у Марло сказано: плести? Соорудить ложе можно по-разному: насыпать розовых лепестков или бутонов. Так что у Вас смешнее.

"У меня птиц веселый хоровод пропоёт мадригалы. Нормальному человеку понятно, что птицы, кружась, как в хороводе поют песни свои"

В хороводах мадригалы обычно не поются.

А это вообще нечто:

"Стык кормяТ СТадо - нормальный (...) Сочетание ТС не требует задержки чтения. Не все согласные подряд ухудшают чтение, а только глухие"

А это какие - звонкие или сонорные? Или, может, вообще гласные?

И еще одна цитата:

"Прочтите вслух несколько раз уступоВ Высь, уступоВ Высь. Почти как Карл у Клары украл кораллы. Это сочетание нельзя назвать поэтичным.

таМ Мадригалами такая же ошибка (???)

Губы долго держатся соединёнными на ММ. Гораздо легче звучит, к примеру, здесь мадригалами"

Пардон: не хотите ли Вы сказать, что В и М — глухие согласные? Тогда мне точно надо менять профессию.