Вильям Шекспир. Стихи из "Меры за меру"

Дата: 19-12-2017 | 10:56:44

Песня

Меня ты речью не чаруй,

Лживой сплошь,

Но возврати мой поцелуй:

Он не ложь.

Пускай другим твои глаза

Светят впредь.

О, как я страсть желала за-

Печатлеть!

Больше глаз не застит мне

Пелена.

Наша связь лобзаньем не

Скреплена.


Take, oh, take those lips away,

That so sweetly were forsworn;

And those eyes, the break of day,

Lights that do mislead the morn:

But my kisses bring again, bring again;

Seals of love, but seal'd in vain, seal'd in vain.


Монолог герцога

Коль правосудья меч берешь,

В себе всё злое уничтожь.

И помни, этот меч подняв:

Тот, кто не праведен, — не прав.

Чужой проступок, грех любой

Соотноси с самим собой.

Грозою должен быть закон

И тем, кто властью наделен.

Когда твой образ жизни свят,

Казни другого за разврат,

Но фарисею - архистыд!

Он не себя, а власть чернит.

Греховен, хоть ангелолик,

Втройне преступен временщик:

Он к детским шалостям жесток,

Но взращивает свой порок.

Под видом истребленья зол

Всех паутиной он оплел.

Когда его оружье — ложь,

Его так просто не возьмешь.

Бессильна сила перед ним.

Врага мы хитростью сразим:

Его сведем во тьме ночной

С несостоявшейся женой,

Чтоб это мизерное зло

Добру победу принесло.


He who the sword of heaven will bear

Should be as holy as severe;

Pattern in himself to know,

Grace to stand, and virtue go;

More nor less to others paying

Than by self-offences weighing.

Shame to him whose cruel striking

Kills for faults of his own liking!

Twice treble shame on Angelo,

To weed my vice and let his grow!

O, what may man within him hide,

Though angel on the outward side!

How may likeness made in crimes,

Making practise on the times,

To draw with idle spiders' strings

Most ponderous and substantial things!

Craft against vice I must apply:

With Angelo to-night shall lie

His old betrothed but despised;

So disguise shall, by the disguised,

Pay with falsehood false exacting,

And perform an old contracting.

Это прямо-таки готовый афоризм, Александр Владимирович:

 

“Мы равно все ответ несем

Перед законом и судом.

А если сам ты фарисей,

Тогда других судить не смей.”


А вот при прочтении этого места:


«Когда его оружье — ложь,

Его так просто не возьмешь.»

 

тут же всплывает в сознании цитата:

«Со мною нож, решил я что ж,
Меня так просто не возьмёшь...»


Тем более и здесь, и там речь идёт об оружии, хотя и заметно различающимся

по своей разрушительной силе... 


Впрочем, это, скорее всего, субъективное впечатление.


В целом перевод мне понравился.


вм

Спасибо, Вячеслав.
Кстати, какое у Вас отчество?

Я как раз не в восторге от первой фразы, она у меня временная. Во-первых, из-за бедной рифмы несем - судом, во-вторых, я сейчас понял, что меня здесь не устраивало еще: это выглядит скорее конституционной формулировкой. Хотя герцог произносит близкий по смыслу текст, но сам он не либерал, а деспот, только "гуманный". Он считает, что правитель не по закону обязан отвечать так же, как его подданные, а должен делать это по доброй воле. Огромная разница. Я потом подберу лучший вариант.

Аллюзия на Высоцкого неожиданна. Ничего подобного мне даже не залетало в голову.

Спасибо.

С уважением

А.В.

Грирьевич, я. У отца был друг, танкист. Константином его звали.  Прошёл всю войну. Любил, правда, выпить. После того, как где-то в начале 70-х Жванецкий ввёл в оборот «Нормально, Григорий! Отлично, Константин!», это была одна из самых популярных присказок у нас в семье.

Очень приятно, Вячеслав Григорьевич.

Мне Ваши переводы интересны и нравятся, и я, возможно, буду еще не раз на них откликаться.

Монолог хорош. А вот песня достаточно вольно переведена. Не знаю, насколько оправданы изменение размера и способа рифмовки... Мне бы хотелось увидеть в переводе бросающиеся в глаза повторы в первой и в двух последних строках оригинала. Такое впечатление, что перевод сделан под конкретный мотив песенки типа "я по женской части ух – теоретик..."

Удачи, Александр Владимирович!

С БУ,

СШ


Между прочим, текст на этот мотивчик сочинил мой любимый переводчик М.А. Донской. Но у Вас неверное впечатление: на тот мотивчик мои стихи не ложатся.

Да и те стихи построены по-другому: у меня просто анжамбеманы, там анжамбеманы с анадиплозисами, да еще эвфемистические. Нет, у меня совсем не то.

Уже второй комментатор находит у меня аллюзии, которых не было в помине.

А причина моей вольности простая: оригинал таков, что вдохновляет не на перевод, а на переложение. Есть даже версия, что это не Шекспир вовсе, а его переделка. Шекспир, конечно, тоже переделывал старое, но у него это получалось лучше.

Спасибо.

С БУ

А.В.

А я и не сказал, что Ваш перевод ложится на мотивчик этой песенки! Я сказал "типа"...:)

Пусть будет переложение! Лишь бы пелось...:)

Удачи, Александр Владимирович!

С БУ,

СШ


Я того же мнения, но композитору придется проявить изобретательность.

Еще раз спасибо.

С БУ

А.В.