Генри Филдинг. Судья в силке. Акт 2

Дата: 14-10-2017 | 12:50:43

АКТ ВТОРОЙ

Явление 1.

Кабинет судьи ПРЕССИНГА.

ПРЕССИНГ, ГНИДЛ — его секретарь.


ПРЕССИНГ

Значит, говоришь, эта мадам Шельм не хочет, чтобы ее дом был под нашей крышей?

ГНИДЛ

Да, сэр. Я, говорит, не дам ему больше ни фартинга. За то, извиняюсь, бабло, что он из меня, извиняюсь, выжал за три месяца, можно было купить на год двух присяжных.

ПРЕССИНГ

Вот как! Замечательно! Эта бандерша еще пожалеет. Покажем ей, что и мы умеем работать с присяжными. Поставь вот в этом списке против мадам Шельм галочку и цифру 3. Это значит, что в ее процессе мы задействуем присяжных их списка №3. Люди проверенные, плюют на все аргументы защиты и выносят вердикты, угодные мне. Что еще?

ГНИДЛ

Некто мистер Хап, помощник судебного пристава, открыл мясную лавку. Он питает надежду, что ваша честь окажет ему протекцию, если появится вакансия присяжного.

ПРЕССИНГ

Включи его в список претендентов №2, там все такие. Что говорит закон по этому поводу?

ГНИДЛ

Закон запрещает торговцам быть присяжными, но не запрещает присяжным быть торговцами.

ПРЕССИНГ

И еще, Гнидл: твоя особая забота — список №1. Здесь немало пробелов. Если мы не урегулируем отношения с жюри Олд-Бейли, у нас не останется кадров для собственного суда.

ГНИДЛ

Сэр, это прямо какой-то черный список.

[Вариант: мартиролог.]

На моей памяти он обновлялся как минимум дважды: я думаю, всех этих несчастных повесили.

ПРЕССИНГ

Да, несчастные. Но жизнь — это риск. Каждый должен хватать свой шанс. Да, Гнидл, хочешь насладиться жизнью на этом свете, не бойся попасть на тот. Штатская служба не менее опасна, чем военная. Хочешь сделать карьеру — не зарекайся от скамьи подсудимых. Мы ведем свою невидимую войну. И великих мужей здесь погибло на виселице не меньше, чем на поле битвы.

Явление 2.

ПРЕССИНГ, ГНИДЛ и ДУББИН.

ГНИДЛ

Сэр, пришел констебль полиции нравов.

ДУББИН

Ваша честь, докладываю: мы нагрянули в игорный дом. Взяли шестерых. Но двоих отпустили, потому что они предъявили ордера с вашей подписью.

ПРЕССИНГ

Кто другие?

ДУББИН

Офицер на половинном жалованье, клерк из адвокатской конторы и два молодых джентльмена из Темпля.

[Пояснение. Т.е. два студента юридического факультета.]

ПРЕССИНГ

Офицера и клерка отпустить. От армейцев и юристов большими трофеями не разживешься: первые вечно без денег, вторые скорее лопнут, чем поделятся. А вот на этих двух «тамплиеров» попробуем оказать давление.

ДУББИН

А не нарвемся? Этим молодым, да ранним палец в рот не клади. Они какие-никакие, но все ж таки юристы.

ПРЕССИНГ

Скорее никакие. Они только учатся. Они такие же законоведы, как волонтеры из дворянской милиции могут называться солдатами.

[В оригинале: Militia Regiment of Squires.]

Только и разницы, что на одних мантии, а на других мундиры. Господа студенты приносят доход своему учебному заведению, а надо наоборот.

ДУББИН

Но, сэр, эти юнцы разоделись в кружева, как будто лорды.

ПРЕССИНГ

Не бойся юриста в кружевах. Что начинается кружевами — кончается вретищем!

ДУББИН

Хорошо, сэр, я их пока изолирую. Далее: мы направились к дому, насчет которого были инструкции от вашей чести. И еще на подходе услыхали стук костей.

ПРЕССИНГ

В каком смысле?

ДУББИН

Во всех. Там была драка. Но увидев у подъезда две кареты с коронами, почли за благо не вмешиваться.

ПРЕССИНГ

Правильно сделали. Законы — вроде шлагбаума на форпосте: всяким беспутным проходимцам дороги нет, зато кареты проезжают беспошлинно. Или еще другая аллегория: законы — что игра в вист: под ударом обычно оказываются рядовые валеты.

ДУББИН

Мы также арестовали мужчину — за изнасилование.

ПРЕССИНГ

Это еще что за фрукт?

ДУББИН

Судя по всему, какой-то гибрид. Говорит по-французски, поет по-итальянски, а матерится...

ПРЕССИНГ

Неужели по-русски?

ДУББИН

По-нашему.

ПРЕССИНГ

И что — он денежный?

ДУББИН

Не похоже. Мы из него не вытрясли ни фартинга.

ПРЕССИНГ

Это знак, что у него определенно есть деньги, только в глубине карманов. Вот говорят, что деньги текут, как вода. Золотые слова. Где мелко, там деньги утекают быстрее, а где глубоко — там задерживаются. Надо потрясти его, как следует.

ДУББИН

Есть одна незадача, с вашего позволения.

ПРЕССИНГ

А что такое?

ДУББИН

Жертва не дает показаний об изнасиловании.

ПРЕССИНГ

Так отберите их силой. Какого сорта эта женщина?

ДУББИН

Я думаю, общеупотребительного.

ПРЕССИНГ

Значит, покажет, как миленькая. Вот добропорядочная скромница не станет жаловаться на изнасилование, так же как джентльмен — на оскорбление действием. А эта продажная девица даст любые показания, достаточные для устрашения нашего разбойника. Тогда и она получит свою долю. Доставь обоих сюда. Стой! Ты был дома утром? Я к тебе отправил одного арестанта.

ДУББИН

Был, ваша честь.

ПРЕССИНГ

Видел его? Что он говорил?

ДУББИН

Возмущался, ваша честь. Дескать, его взяли, не предъявив обвинений. Боюсь, на этого не очень-то надавишь.

ПРЕССИНГ

А вы попробуйте. Подержим его до полудня.

Явление 3.

ПРЕССИНГ, МИССИС ПРЕССИНГ.

МИССИС ПРЕССИНГ

Я желаю, мистер Прессинг, чтобы вы закончили свою черную работу к полудню. Со второй половины дня весь дом должен быть в моем распоряжении.

ПРЕССИНГ

Хорошо, моя прелесть. А вы, надеюсь, дадите мне свою карету.

МИССИС ПРЕССИНГ

Она мне самой понадобится.

ПРЕССИНГ

Значит, я возьму ландо.

МИССИС ПРЕССИНГ

Я пока еще в сомнениях: что мне взять — карету или ландо. Поэтому я не могу вам уступить ни то ни другое. В конце концов, по служебным делам можно ездить в наемной фуре. Тем более что я все равно не могу дать вам лакея в сопровождение.

ПРЕССИНГ

Ладно, ладно, мой игрушоночек, будь по-вашему.

[Пояснение. В оригинале: Child (детка). Я использовал прозвища из эротического лексикона Екатерины II в переписке с Потемкиным.]

Но можем мы сегодня хотя бы пообедать пораньше?

МИССИС ПРЕССИНГ

Ни в коем случае. Именно сегодня мы пообедаем на час позже. Я непременно желаю быть на аукционе. Там мне приглянулась одна чашечка из китайского фарфора. Этой изящной вещице нет цены, а мне она обойдется всего-то в сто гиней, которые вы, разумеется, мне дадите, мой игрушоночек.

ПРЕССИНГ

Сто гиней за чашку! Да чтоб эта Ост-Индийская компания погорела! Золото, что мы выжимаем из Вест-Индии, гробим на фаянсовые финтифлюшки из Ост-Индии.

МИССИС ПРЕССИНГ

Возможно, я сторгуюсь и подешевле, но ведь надо же иметь резерв. Всегда лучше, когда денег гораздо больше, чем гораздо меньше.

ПРЕССИНГ

Короче, я не желаю потворствовать вашим причудам.

МИССИС ПРЕССИНГ

А я и не требую, чтобы вы желали потворствовать моим причудам.

ПРЕССИНГ

Тогда не требуйте и остального.

МИССИС ПРЕССИНГ

Позвольте внести ясность. Вы говорите о моих причудах. Я не согласна с такой формулировкой. Как вы полагаете, чью сторону возьмет суд — не ваш, разумеется. И, если вы, мой марморный красавец, будете попрекать меня такими пустяками и называть мои невинные желания причудами, я могу расстроиться.

[Пояснение.

Марморный красавец — из того же источника.]

А в расстройстве стану рассеянной. И вдруг я по рассеянности проговорюсь о ваших темных делах, обо всех полуночных проделках: о поддержке притоносодержателей, подкупе присяжных, поборах с письмоводителей и прочих преступлениях. Сами понимаете, это поставит крест на вашей карьере. А если вы не станете выделять мне требуемые суммы, я, пожалуй, настолько расстроюсь, что от огорчения могу овдоветь.

ПРЕССИНГ

Хорошо, моё сокровище. Сегодня будь по-вашему. (Зрителям) Вот так. Вы можете доверить свой кошелек вору или юристу, здоровье — медику или проститутке, но не делитесь с женой своими профессиональными секретами. Если она может привести вас на виселицу, то рано или поздно приведет.


Явление 4.

ПРЕССИНГ, МИССИС ПРЕССИНГ, ГНИДЛ, ДУББИН, СТРАЖНИК, ШЛЁНДЛ и ХИЛАРЕТ.

ДУББИН

Ваша честь, этот джентльмен сегодня ночью совершил над этой девицей насильственные действия.

ПРЕССИНГ

О! Насильственные действия? Над этим ребенком? Дитя, он действительно это сделал?

МИССИС ПРЕССИНГ (в сторону)

Пожалуй, мне полезно будет задержаться.

ХИЛАРЕТ

Сэр, я не имею претензий к этому джентльмену. Пожалуйста, освободите нас обоих. Этой ночью он был со мной несколько вульгарен... То есть мне так показалось... Я позвала на помощь... Но когда появились эти господа, я пожалела уже о том, что обратилась к ним. Теперь мы оба в их власти, и они нас не отпускают.

ПРЕССИНГ

Но это их долг. Они арестовывают — освобождает другая инстанция.

ШЛЁНДЛ

Но, сэр...

ПРЕССИНГ

Извольте не перебивать, сэр! Послушайте, девочка: этот тип поступил с вами очень скверно. Он осквернил вас. Мораль не должна путаться в ногах у закона. А если этот молодчик снова кого-нибудь изнасилует? Тогда это сделаете вы, а не он. А он это сделает. Достаточно только взглянуть на эту порочную... лицо — и станет очевидно, что он это совершит множество раз за неделю.

ХИЛАРЕТ

Я клянусь, сэр, что не потерпела от него ущерба.

ПРЕССИНГ

Мистер Дуббин, вы имеете что-нибудь сообщить по данному делу?

ДУББИН

Имею, ваша честь. Я видел, как арестованный производил над этой особой самые непристойные действия, а потом вышеназванная особа обвинила его в оскорблении ее невинности.

ПРЕССИНГ

Какой стыд, дитя! Стыд и срам! И вы после этого откажетесь принести присягу?

ХИЛАРЕТ

Откажусь, сэр. Но я присягну, что вы совершаете насилие, удерживая нас здесь.

ПРЕССИНГ

Вынужден удерживать. Дело абсолютно очевидное, поэтому если вы не станете давать показания, он будет находиться под арестом, пока вы не передумаете.

ДУББИН

А если и не передумает, наших показаний будет достаточно, чтобы признать его виновным.

ШЛЁНДЛ

Нет, я в восторге! Вот Праведник! Великий Инквизитор может уйти на покой. Окститесь, сударь! С чего вы такой беспощадный? Чем я, недостойный, заслужил ваше внимание, что вам неймется поставить эту леди к позорному столбу, а меня задушить в объятьях веревки?

ПРЕССИНГ

Детка, вы взгляните на эту порочную... лицо! Это же типичной маньяк! Милейший! Будь я верховным судьей, вы у меня отправились бы в объятия веревки вообще безо всяких доказательств. Ваше... лицо — главная улика.

[Возможная вставка из хулиганских побуждений: Это лицо порочного волка (А. Солженицын. Бодался теленок с дубом).]

Такие, как вы, сталкивают лбами мужа и жену. Из-за таких вот стрекулистов в нашем королевстве не выходят из употребления слова рогоносец и бастард!

ШЛЁНДЛ

Эти обвинения я готов принять. Но не помню, чтобы я удостоил вас почетным званием рогоносца. Чем я нанес ущерб вашей чести, что вы так озлились на меня? Допустить, что вы жаждете запретить любовные забавы, так же невозможно, как то, что папист жаждет тотального искоренения греха, а врач — полного уничтожения болезней.

МИССИС ПРЕССИНГ

Однако это очень любезно, сэр, в моем присутствии говорить с моим мужем о рогах.

ШЛЁНДЛ

Прошу прощения, мадам. Я не знал, в чьем обществе имею честь находиться. Я считаю недопустимым оскорблять даму, тем более такую почтенную, как вы.

МИССИС ПРЕССИНГ

Сэр, я так и подумала. Достаточно взглянуть на ваше лицо, чтобы увидеть настоящего джентльмена. Разумеется, вы оговорились случайно, а не злонамеренно.

ШЛЁНДЛ

Мадам, я глубоко признателен вам за доброту. Уверяю вас, что ради знакомства с вами я согласился бы претерпеть и худшие неприятности, чем это вопиющее беззаконие. А ведь очевидно, что оно шито белыми нитками. Надеюсь, вы не считаете меня виновным?

МИССИС ПРЕССИНГ

Я уверена, сэр, что вас невозможно подозревать всерьез. А вообще я — непримиримый враг насилия. Тем более что со многими необходимость в этом просто отпадает.

ШЛЁНДЛ (про себя)

Уж с вами она точно отпала бы.

МИССИС ПРЕССИНГ

Дитя моё, у вас ведь нет явных улик против этого джентльмена, не так ли?

ПРЕССИНГ

Она не хочет оглашать их публично. Я надеюсь извлечь из нее эти сведения тет-а-тет. Констебль, выведите арестованного.

МИССИС ПРЕССИНГ

Нет, он производит впечатление джентльмена, и пока вы не располагаете строгими доказательствами, я беру его на поруки. Сэр, предлагаю вам выпить со мной чаю. (КОНСТЕБЛЮ и СТРАЖНИКУ) А вы можете быть свободны.

ШЛЁНДЛ

Ваша доброта, мадам, так и провоцирует к нарушению закона.

Явление 5.

ПРЕССИНГ, ХИЛАРЕТ.

ПРЕССИНГ

Детка, вы обязаны принести присягу, даже если ни в чем точно не уверены. Во имя государства закон должен быть беспощаден. Лучше если пострадают десять невиновных, чем один виновный выскользнет из тисков правосудия. А посему любой законопослушный человек должен подавить в себе сострадание.

ХИЛАРЕТ

Но вы принуждаете меня принести ложное свидетельство!

ПРЕССИНГ

Как вы можете! Ни за какие блага мира! Какое ложное свидетельство? Разве я не понимаю! Но ведь вы говорили, что он был с вами вульгарен.

ХИЛАРЕТ

Я говорила: мне показалось.

ПРЕССИНГ

Не важно. Показалось — значит, вы почувствовали себя оскорбленной. А это значит, что вы были оскорблены. А если вы были оскорблены — значит, он оскорбил вас. Это первое доказательство. Теперь второе. Прежде чем оскорбить вас, он еще раньше сделал это в своем воображении. Следовательно, он это все-таки сделал.

ХИЛАРЕТ

В воображении.

ПРЕССИНГ

Но сделал! Кроме того, иногда женщина оказывается такой противоречивой: она сама еще не решила, была она изнасилована или нет, — а мужчину уже повесили. Значит, вешать можно. Это называется «прецедент».

ХИЛАРЕТ

Да уж, вы мастер моральной казуистики. Вы ловко подводите к тому заключению, которое вам нужно. Но меня вы не проведете, так что не беспокойтесь.

ПРЕССИНГ

Я понимаю ваши затруднения. Опасаетесь за свой бизнес. Думаете, что строгое наказание этого молодчика отпугнет ваших клиентов? Еще один вопрос: давно вы торгуете?

ХИЛАРЕТ

Чем?

ПРЕССИНГ

Да ты, видать, совсем первачок! И в этом твоя главная прелесть. Ваша коммерция — пожалуй, единственная, которая не требует большого опыта. Он даже во вред. Ты такая аппетитная. Право, жаль, что ты проституируешь... Ну же, дай мне, дай мне поцелуй! Не надо кобениться. В тебе столько шарма, сколько в розе аромата, а во мне столько страсти, сколько на ее стебле шипов. Ах, вот бы нам соединиться, как стеблю с бутончиком!

ХИЛАРЕТ

Сэр, не хотите ли вы сами употребить насилие?

ПРЕССИНГ

Эх, будь я в тебе уверен, сделал бы тебя своей конкубиной. Ты мне по вкусу.

ХИЛАРЕТ (в сторону)

Тьфу! Придется мне подыгрывать этому старому сатиру.

ПРЕССИНГ

Ну, что? Согласна ты полюбить своего папочку? Я мужчина заводной и в самом, так сказать, расцвете. Да и в кошельке у меня кое-что имеется. Не то что у этой банды тунеядцев и вертопрахов. Они только разряжены в камзолы с прибамбасами из басона. А в карманах, да и в голове у них гуляет ветер. Они для женщин хуже чахотки, с их собственными болезнями. Ну, что? Молчишь? Это — знак согласия? Хочешь вот этот кошелек — в качестве аванса?

ХИЛАРЕТ

Но что мне придется делать?

ПРЕССИНГ

Да почти ничего. Мы сыграем в грамматику. Я буду глаголом в активе, а ты — в пассиве.

ХИЛАРЕТ

Лишь бы этот ваш глагол не был в давнопрошедшем времени.

ПРЕССИНГ

Ах, ты язва! Ты еще и латыни обучалась, ведьмочка?

ХИЛАРЕТ

Немного, сэр. Мой отец был деревенским пастором и дал нам некоторое образование. Он сам обучал нас, своих дочерей, грамоте.

ПРЕССИНГ

А у тебя и сестрички имеются?

ХИЛАРЕТ

Увы, сэр. Нас шестнадцать душ, и все занимаются этим... промыслом.

ПРЕССИНГ (в сторону)

Вот вам — женское образование! После этого можно смело оставить на воле сумасшедшего с мечом. Если меч в его руках сокращает народонаселение, то просвещение в руках женщины —способствует его росту... (Вслух) А что, милочка, может, у вас семейная тяга к пороку?

ХИЛАРЕТ

О, сэр, всему виной эти ужасные моряки, пришвартовавшиеся прямо возле нашего дома! Сестер моих растлили матросы, а мою душу погубил капеллан.

ПРЕССИНГ

Точно, точно! Против моряков женщины бессильны! Это одна Венера вышла из моря невредимой, а сколько тысяч женщин опустились на самое дно! Хотя, по мне, чем Венера, лучше ты, моя камелия.

ХИЛАРЕТ

Сэр, вы уж совсем распалились!

ПРЕССИНГ

А ты хочешь, чтобы трут не зажигался от линзы? От твоих глазок я весь горю.

ХИЛАРЕТ (про себя)

Скорее чадишь.

ПРЕССИНГ

Тихо! Моя жена возвращается. Оставь секретарю свой адрес, чтобы я мог снестись с тобой. Ты не пожалеешь. Я буду тебе хорошим папочкой — и не вредным, и не жадным.

ХИЛАРЕТ

Это, конечно, отрицательные качества, но они сто́ят многих положительных.

ПРЕССИНГ

Ты еще поймешь моё преимущество перед всякими молокососами. Кроме того, у тебя не будет профессиональных проблем. Девица твоего поведения, которую покрывает судья, находится в такой же безопасности, как поп за границей. Мантия Власти — идеальная ширма для порока. Это мировой закон. Смотри: чтобы завтра была на месте вовремя.

ХИЛАРЕТ

Не беспокойтесь.

ПРЕССИНГ

Адью, моя шармерочка! Я просто полыхаю от нетерпения!

Явление 6.

ПРЕССИНГ один.

ПРЕССИНГ

Первостатейная девица! Я не я буду, если ее не обротаю и не вскрою этого пирата сотни на две.

[Вариант: охомутаю.]

Настоящий законник умеет устроить так, чтобы другие, расплачиваясь за свои проделки, оплачивали еще и его удовольствия. Наверное, жена уже навела на него дрожь, и он согласиться на любые условия, только бы его отпустили. Она та еще протобестия. Так умеет охмурить — куда мне! Идут, голубчики. Сейчас мы натянем совсем другие колки.

Явление 7.

ПРЕССИНГ, МИССИС ПРЕССИНГ, ШЛЁНДЛ.

ШЛЁНДЛ

Чем порадуете, сэр? Что эта леди решила насчет присяги?

ПРЕССИНГ

Она еще не решила. Ей нужно посоветоваться с адвокатом и духовником.

ШЛЁНДЛ

Да, дела на букву «х», но не хорошие. Законник присоветует ей выступить против порока, а поп — против греха.

ПРЕССИНГ

Да, дело неоднозначное, весьма неоднозначное... Даже не знаю, что здесь могло бы помочь... Разве что попытаться прибегнуть к медиации... Попробуйте откупиться, не доводя до суда, пока у вас еще есть шанс. А то ведь скупой платит дважды. Лучше потерять клок волос, нежели оказаться бритым наголо. Короче, чтобы не рассусоливать: выкладывайте на бочку двести фунтов — и дело в шляпе. Еще не известно, чем всё кончится. Закон что... Ну, это не важно. Важно то, что мне больно видеть джентльмена в такой тяжелейшей ситуации. Но, с другой стороны, душа моя скорбит от развращенности нашего мира. Я даже почти уверен, что нас постигнет ужасный жребий Содома и Гоморры...

ШЛЁНДЛ

Слушайте, судья, к черту ваши проповеди! Я понимаю, когда наказывают после приговора, но делать это загодя — просто немилосердно.

МИССИС ПРЕССИНГ

Не спешите, сударь. Я полагаю, что мистер Прессинг радеет о ваших интересах. (Про себя) Надеюсь, я заработаю на ожерелье благодаря этому делу.

ПРЕССИНГ

Разумеется, о его интересах! Не о своих же. На месте джентльмена я бы именно так и поступил.

ШЛЁНДЛ

Не думаю, что вы поступили бы именно так. На моем месте у вас не хватило бы денег.

ПРЕССИНГ

Не изощряйтесь в остроумии. Вот уж не поверю, чтобы у джентльмена не оказалось такой плёвой суммы.

ШЛЁНДЛ

Отчего же? Я знаю многих джентльменов, у которых не найдется и трех фартингов. Выбирая честность, мы одновременно выбираем бедность.

ПРЕССИНГ

Честность и бедность? Это несовместимо. Всё равно что ученая степень без знаний. Но хватит! Некогда мне тут с вами чикаться. Если вы не понимаете хорошего обращения, то рискуете нарваться на доказательство от противного. Может, хоть так до вас что-то дойдет. Объясняю на пальцах: пока еще не поздно похерить ваше дело за ничтожную сумму. Но если вам взбредет в голову тянуть время в надежде на чудо, то потом всего вашего имущества не хватит на погашение долга. Закон что... медицина: час промедления — и летальный исход.

ШЛЁНДЛ

Ладно, убедили. Я прислушаюсь к вашему совету.

ПРЕССИНГ

И вы не раскаетесь. Вы убедитесь, что я ваш друг.

ШЛЁНДЛ

О, сэр, пожалуйста, убедите меня в этом: ссудите мне по-дружески двести фунтов!

ПРЕССИНГ

К сожалению, сэр, это невозможно. Во-первых, я не имею таких денег наличными. Во-вторых, представителю закона одалживать деньги обвиняемому, дабы укрыть его от правосудия, — это аморально. Я обязан думать о своей незапятнанной репутации — да, сэр! Уже то, что я консультирую вас, — есть некоторый выход за пределы моей компетенции, а вы желаете большего!

МИССИС ПРЕССИНГ

Как вы могли даже подумать о такой просьбе?

ШЛЁНДЛ

Виноват, мадам. Это всё нужда, она подсказывает самые безумные мысли. Мистер Прессинг по доброте душевной убедил меня выложить деньги, но мои подлые карманы запрещают мне воспользоваться его добротой.

ПРЕССИНГ

Хорошо, сударь. Если вы не в состоянье платить за свои преступления как богач, вы будете расплачиваться как бедняк! Констебль!

Явление 8.

ПРЕССИНГ, МИССИС ПРЕССИНГ, ШЛЁНДЛ, ДУББИН, СТРАЖНИК.

ПРЕССИНГ

Увести арестованного. Держать под замком вплоть до особых распоряжений. Если у вас, друг мой, в течение двух часов произойдет прояснение в мозгах — дайте мне знать. Если нет — пеняйте на себя.

ШЛЁНДЛ

Слушайте, господин судья, вы бы меня отпустили по-хорошему. А то если вы будете творить произвол, я найду на вас управу, чтоб меня повесили!

ПРЕССИНГ

Ищите ее, ищите, чтобы вас, как вы справедливо изволили выразиться, повесили.

ШЛЁНДЛ

Ах ты старый ирод! Как бы я вытряхнул твой трухлявый скелет из твоей дряблой шкуры!

ПРЕССИНГ

Призываю всех в свидетели! Оскорбление представителя власти при исполнении служебных обязанностей.

ШЛЁНДЛ

Уведите меня, констебль. Хотя вы блюдете закон ночью, а он — при свете дня, но похоже, что теневым правосудием занимается именно он.

Явление 9.

ПРЕССИНГ, МИССИС ПРЕССИНГ.

ПРЕССИНГ

Боюсь, что нам не удастся распотрошить этого охальника. Видимо, придется освобождать.

МИССИС ПРЕССИНГ

Какое недомыслие! Наверняка он не пустой.

ПРЕССИНГ

Я тоже так думаю. Но если он уперся, что я могу сделать! Не прибегать же к насилию. К сожалению, наш парламент еще не принял закона, позволяющего судьям отбирать имущество у первого встречного безо всяких поводов.

МИССИС ПРЕССИНГ

И всё же потомите его еще немного.

ПРЕССИНГ

Я имею право задержать его до вечера. Если он не передумает, придется освободить его бесплатно. А ту девицу я уже отпустил. Она тоже уперлась.

МИССИС ПРЕССИНГ

Я навещу его и попробую еще немного попрессовать. Возможно, у меня это получиться лучше, чем у вас.

ПРЕССИНГ

О, я не сомневаюсь в могуществе ваших чар. До свидания, моя ласочка.

МИССИС ПРЕССИНГ

Вы забыли про сто гиней, мой жабик.

ПРЕССИНГ

Разве это возможно! Я еще долго об этом не забуду. Они в секретере.

Явление 10.

МИССИС ПРЕССИНГ одна.

МИССИС ПРЕССИНГ

Если ты, мой честный супруг, занимаешься чертовщиной и мостишь себе дорогу в ад, то для законченности образа тебе не помешает парочка рогов. Этот симпатичный варвар должен быть моим и будет моим. И если бы он пожелал совершить насилие надо мной, то, клянусь честью, я позволила бы ему это.

Явление 11.

Комната в доме королевского судьи ДОБРОДЕЙТЛА.

ДОБРОДЕЙТЛ, ПОЛИТОМАН.

ДОБРОДЕЙТЛ

Почтенный Политоман, я сожалею о том, что мы возобновляем знакомство по такому печальному поводу. И я понимаю ваши чувства любящего отца, хотя сам не познал ничего подобного.

ПОЛИТОМАН

Вот в этом позвольте усомниться, сосед Добродейтл. Если не познали, вам не понять их и наполовину. Семейная жизнь лишает нас покоя — решительно во всем. Сначала это делает жена, а потом и дети. У меня их было двое. Сын давно повешен, а беспутная дочь, я думаю, уже на пути к виселице.

ДОБРОДЕЙТЛ

Каким образом она покинула дом?

ПОЛИТОМАН

Она зашла пожелать мне спокойной ночи (надо же: спокойной ночи!), а полчаса спустя я узнал о ее побеге. Я не сомневаюсь, что ее подбила на это сатана в обличье камеристки, которая бежала вместе с ней.

ДОБРОДЕЙТЛ

Не знаете ли вы: у нее был возлюбленный?

ПОЛИТОМАН

А ведь точно! Был такой — в красном мундире. Она с ним болтала несколько раз, хоть я и запрещал.

ДОБРОДЕЙТЛ

Ну, вот! Разумеется, он к этому причастен. Я могу отдать приказ о его аресте, если вам известно его имя. Но боюсь, что уже слишком поздно.

ПОЛИТОМАН

Отнюдь не поздно. Даже если этот прохиндей уже что-то сделал с моей дочерью, его еще можно повесить за похищение богатой наследницы. Это доставит мне удовлетворение.

ДОБРОДЕЙТЛ

Но это невозможно без ее согласия. Если они уже вступили в брачный союз, вам лучше всего последовать примеру одного императора. Когда он узнал, что его дочь вступила в тайный брак с одним из подданных, он не казнил зятя, а благословил молодую чету.

ПОЛИТОМАН

А какой это был император?

ДОБРОДЕЙТЛ

Не помню. То ли византийский, то ли османский.

ПОЛИТОМАН

Османский?!! Не упоминайте при мне турок, милостивый государь! Я не могу слышать о турках! О, если бы мы не знали о них вовсе!

ДОБРОДЕЙТЛ

Но, сэр...

ПОЛИТОМАН

Не возражайте, сэр! Думаете, лихорадочное наращивание вооружений в Османской империи — это пустяк? Да об этом наши газеты кричат круглосуточно! В ком султан видит потенциального противника? В Персии? В Германии? А может, в Италии? А разве нельзя предположить, что турецкие галеры окажутся возле наших берегов? Ведь тогда нас постигнет ужасный жребий Илиона! Как троянцы, мы будем беспечно спать перед нашей гибелью. Вы спите, сэр, а в это время...

ДОБРОДЕЙТЛ

Это вы пребываете в каком-то кошмарном сне! Это вы в плену каких-то галлюцинаций!

ПОЛИТОМАН

Да вы мне просто завидуете! Посредственные людишки всегда жаждут унизить умы подлинно великие. Заурядности всегда объявляют гениальные мысли галлюцинациями. Завистники уличают других якобы в неграмотности, не понимая, что выставляют дураками самоё себя.

ДОБРОДЕЙТЛ

Самих себя, сэр.

ПОЛИТОМАН

Вот! Об этом я и говорю.

ДОБРОДЕЙТЛ

Простите, как это связано с вашей дочерью?

ПОЛИТОМАН

Ко всем чертям мою дочь! Государство мне дороже тысячи дочерей. Вы понимаете, что станет с нашими дочерьми после вторжения турок? А с нашими сыновьями? С нашими женами? С имуществом? Во что превратятся наши дома? А! Что будет с религией? С демократией, наконец! Если английским пэрам начнет указывать турецкий ага! Если янычары смешаются с лордами! Где тогда мы найдем нашу баснословную добрую Англию?

ДОБРОДЕЙТЛ

Вероятно, сэр, в царстве мифов, питающих и ваше воображение.

ПОЛИТОМАН

Воображение! Сейчас я посвящу вас в курс дел современной Турции!

ДОБРОДЕЙТЛ

Увольте, сэр! Относительно вашей дочери я готов оказать вам посильные услуги. Я могу защитить вас от англичан, но турки — это слишком серьезно.

ПОЛИТОМАН

Вот! Вы сами константируете опасность турецкой угрозы! Я счастлив, что вы не находитесь в шорах недомыслия, в отличие от некоторых членов нашего кофейного клуба. Но, возможно, и вам не ясна вся степень опасности. Нет, я все-таки введу вас в курс дела. Сейчас я наглядно продемонстрирую, каким образом султан может вторгнуться в Европу. Вот здесь, где я нахожусь — расположена Турция. Тогда, значит, Венгрия у нас здесь. Франция — там. А наша Англия — вот она. Допустим, он оккупирует Венгрию, и ему остается всего-то колонизировать Францию — и он возле наших рубежей. Я уже не говорю про морской путь. Впрочем, сейчас скажу.

ДОБРОДЕЙТЛ

В следующий раз, милостивый государь. Мне еще нужно сухопутный маршрут уложить в голове.

ПОЛИТОМАН

Да и мне пора в кофейню, дорогой мистер Добродейтл. Ваш покорный слуга.

ДОБРОДЕЙТЛ

Всегда к вашим услугам, сэр.

Явление 12.

ДОБРОДЕЙТЛ один.

ДОБРОДЕЙТЛ

Если мне не изменяет память, он заинтересовался политикой, когда мы вместе были в Бате на водах. Однако с тех пор это безобидное хобби разрослось в манию. Подумать только: игра в политику затмила для него судьбу дочери! Конечно, у каждого свой пунктик. На Дон Кихота ополчились не потому, что он был безумным среди нормальных, а потому, что он был безумен по-своему. Скаред, транжир, суевер, фанатик — все они маленькие донкишоты. И такой вот политоман из кофейни — один из них.

[Вариант: диванный политик. Диван — слово тюркское.]

Мы попадаем в страсти, как в тенёта,

и громоздимся на свои котурны.

Немало воплощений Дон Кихота,

но в большинстве они карикатурны.

Блестяще!

С БУ,

СШ


Спасибо, я очень старался.

С БУ

А.В.

Кажется, незаметная опч (Ща)

Если янычары смещаются с лордами!


Спасибо, сейчас поправлю.