Райнер Мария Рильке. Поэт

Дата: 16-06-2017 | 11:09:32

Ты исчезаешь, час мой летучий —

в кровь меня время крылами бьет!

Как в одиночестве я озвучу

дней и ночей молчаливый ход?


Нет ни подруги и ни угла.

В мире я всюду лишь на постое.

Обогащаю я Вещь собою,

чтобы она меня отдала.


Rainer Maria Rilke

Der Dichter

Du entfernst dich von mir, du Stunde.

Wunden schlägt mir dein Flügelschlag.

Allein: was soll ich mit meinem Munde?

Mit meiner Nacht? mit meinem Tag?


Ich habe keine Geliebte, kein Haus,

keine Stelle auf der ich lebe

Alle Dinge, an die ich mich gebe,

werden reich und geben mich aus.

День добрый, Александр Владимирович!

Перевод мне понравился, хотя последнюю строку, признаться, я не понял. Он собой обогащает Вещь, чтобы она (Вещь) его отдала. Хочется спросить: кому отдала? 

Конечно, поэтический мир Рильке сложен и понятен только тем, кто может читать его много и в оригинале, а не пару десятков стихов в переводе, как я. Но Рильке и в переводах завораживает...

С БУ,

СШ

Спасибо, Сергей Георгиевич.

Перевод почти буквальный. Все вещи, которым лирический герой отдает себя (свое "Я"), обогатившись им, отдают его, т.е. передают его личность, душу миру.

С БУ

А.В.

Выходит, что у Рильке Вещь – тоже ЛГ стихотворения, раз она отдает... Я думал, что он отдаёт себя миру через неё. СпасиБо за разъяснения!

С БУ,

СШ


Нет, Вещь - это не ЛГ, это объект, с которым взаимодействует ЛГ, или инструмент, посредством которого ЛГ транслирует себя в мир.

Лирический герой, попросту говоря, - это повествователь как персонаж.

С БУ

А.В.

хороший перевод, Александр, мне понравился.

особенно аллитерациями: 

исчезаешь, час мой летучий

одиночестве я озвучу дней и ночей молчаливый

одиночестве - ночей - в какой-то мере компенсирует внутреннюю рифму Stunde. - Wunden, да?

повторы,безусловно, в полной мере воспроизвести сложно. 

а повторы интересные: с устами, с ночью, с днем..

без подруги, без дома, без места.. согласитесь?

но в целом, органично и отчетливо.

Спасибо, Алена, за отклик.

"одиночестве - ночей - в какой-то мере компенсирует внутреннюю рифму Stunde. - Wunden, да?"

Конечно, только рифма скорее стыковая.

Это довольно сложное стихотворение, Вы же знаете.

...один конец для поэта -

нищета в закоулке

глухом...

(Мацуо Басё)

Сложное для перевода стихотворение, множество копий сломано по поводу последних двух строк, говорилось и о значительно более широком значении слова Dinge в немецком языке...

Все вещи, которым я себя отдавал, становясь богаче, отторгали меня.

У Рильке в этих словах заключена глубокая философия. Печальное умозаключение...
В Вашей подаче смысл теряется, нужны пояснения. Мне кажется, поле для поисков остаётся. Простите.



Только я откланялся, а тут Ваш комментарий.
А что прощать-то? У нас два года назад (уже два года!) была с одним тонко понимающим немецкую поэзию человеком дискуссия на эту тему. Потом он покинул сайт - и вся эта ветка автоматически исчезла. (Сейчас по-другому: исчезают только реплики того, кто ушел.)
Я думаю, что моя трактовка - не трагическая, а умеренно-оптимистическая - имеет право на существование. Поэта бьют, не принимают, гонят, отторгают - но посеянное им всё же остается. Те же самые люди, что его гонят и отторгают, обогащенные им, поневоле транслируют в мир то, чем он их обогатил. Ради этого он и терпит поношения.
Чем такая интерпретация мельче той глубокой, о которой Вы говорите?

В прозе Ваша интерпретация выглядит куда убедительнее, чем в поэтическом переводе. В переводе две последние строки (с моей точки зрения) лишены смысла.
Вообще первое четверостишие перевода  значительно лучше второго.

Нет ни подруги (и) ни угла. (Нужна запятая, а не союз, подруга и угол...)

В мире я всюду (лишь) на постое. (Лишнее слово «лишь»...)

Обогащаю я Вещь собою,

чтобы она меня отдала. (??? Кому? Как происходит процесс обогащения? Что за Вещь такая загадочная? Трактат нужен для пояснения!)

И последнее. Ваша «умеренно-оптимистическая» трактовка, с моей точки зрения,  далека от мысли, высказанной поэтом. Именно этим она и хуже.

Я уже поняла, что дискуссии с Вами обречены на провал, любые.)

Не буду тратить ни Вашего, ни своего времени.

Сколько людей, столько и мнений.

Всего доброго, Александр Владимирович. Хорошего воскресенья.



"Я уже поняла, что дискуссии с Вами обречены на провал, любые.)"
Нет, Ольга Александровна, не любые. Когда меня убеждают, я прислушиваюсь. Но со мной трудно и малоприятно спорить, потому что я знаю свой предмет.
Что касается второго катрена, то Вы входите в некоторое противоречие с собой: говорите, что у Рильке это загадочные строки, из-за которых ломаются копья (т.е. пишутся трактаты), но от меня требуете ясности безо всяких трактатов.
Во-первых, союз "чтобы" имеет значение не только цели, но и следствия (напр.: Он приложил столько усилий, чтобы в итоге остаться в дураках). И у меня союз "чтобы" можно трактовать в обоих этих смыслах.
Во-вторых, "отдавать" тоже имеет массу значений: возвращать (в том же объеме или с приращением), выделять из себя (отдавать сок), распространять, отторгать, отбрасывать или отталкивать (отдача ружья).
Так что мои последние две строки можно понимать в разных смыслах с учетом этих двух слов:
а) Я обогащаю собою вещи с целью распространять себя через них; как вариант: чтобы они источали из себя мою квинтэссенцию;
б) Я обогащаю собой вещи, а они отталкивают меня.
Причем обе эти трактовки имеют место одновременно.
Что такое "вещь"? То, с чем я соприкасаюсь: это люди, их мысли, их творчество, это мир в целом. Не буду же я писать трактат о философском содержании термина "вещь", это содержится в наших фоновых знаниях.
Как происходит процесс обогащения? Вам процесс описать? А Рильке его описывает?
Теперь собственно о языке. Вы меня прямо-таки смутили. Почему нельзя сказать: Нет ни подруги и ни угла, если можно сказать: Нет ни кола и ни двора и еще мн. др. в том же духе?
И уж совсем непонятно, почему частица "лишь" (= только) является лишней. Где бы я ни был в этом мире: на родине, на чужбине - я всегда только на постое, это только временное пристанище.
Сколько людей, столько и мнений - согласен, только не все они (мнения) истинны. Я в своих трактовках стараюсь не выходить за рамки вероятного, т.е. совсем уж абсурдных версий не даю.
Всего Вам наилучшего.

Александр, оцените вариантик:

Поэт

 

Ты меня покидаешь, о час мой.

Твои крылья бьют раны мои.

Как с собой я могу быть согласный?

С тем, что мучает ночи и дни?  

 

Нет ни той, что люблю, ни жилья,

ни угла, ни другого достатка.

Всё, чему отдаюсь без остатка

наполняется тем, что есть я.

 

(или)

насыщаясь, бросает меня. 


С уважением,

К.


Уважаемый Константин, давайте я лучше воздержусь. Второй катрен приемлем (во втором варианте), а в первом масса языковых погрешностей.