Автор: Сергей Буртяк
Дата: 01-06-2017 | 15:38:53
Мне кажется, погибшие солдаты
не превратились в пепел или прах,
но вознеслись, бессмертны и крылаты,
и журавлями стали в небесах.
Р.Гамзатов "Журавли" чьи бренные тела - могильный тлен,
на самом деле живы и крылаты,
и не сдаются смерти в вечный плен.
и гулким ветром в День Победы плачут,
рассказывая нам, что смерти нет.
Бывает, что я думаю иначе...
Но, наблюдая облачный рассвет,
вдруг вижу, как летят, летят по небу
прозрачных силуэтов миражи,
на птиц похожи, и подняться мне бы
сегодня к ним, но надо дальше жить,
и верить, что когда-нибудь подхватят
и унесут подальше от тоски.
Я буду верить, сколько силы хватит.
И будет так, сомненьям вопреки.
__________________________________
Версия 9 мая 2020
Вот говорят, что мёртвые солдаты,
чьи бренные тела - могильный тлен,
на самом деле живы и крылаты,
и не сдаются в запредельный плен,
а ветром гулким в День Победы плачут,
нам как бы намекая: смерти нет.
Случается, что думаешь иначе...
Но, наблюдая облачный рассвет,
вдруг видишь, как летят неторопливо
прозрачных силуэтов миражи.
На птиц похожи.
Ох, подняться к ним бы,
в нетленность, в высь...
Но надо дальше жить,
и верить, что когда настанет время, -
ты в этот клин уйдёшь, закончив бой.
Я буду в это верить. Просто верить.
И это будет. И отступит боль.
Сергей Буртяк, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1666 № 127677 от 01.06.2017
0 | 11 | 1698 | 22.09.2023. 17:30:18
Произведение оценили (+): ["Вячеслав Егиазаров"]
Произведение оценили (-): ["Виктор Брюховецкий"]
Спасибо, Вячеслав Фараонович!
Мне тоже не очень понятно, зачем делать новый перевод "Журавлей". Я спрашивал Юрия Иосифовича. Он сказал, что старые переводы устаревают, поэтому делаются новые. Мне трудно что-то внятное сказать на эту тему. Я думаю, что перевод как таковой в принципе невозможен. Перевод - это текст и голос другого человека. Но Ю.И. сейчас очень увлечен "Журавлями". В общем-то я его понимаю, мне тоже дико хотелось перевести стих Сары Тисдейл "Будет ласковый дождь". При том, что есть классический перевод Льва Жданова, который мне очень нравится. Но перевёл и успокоился. Короче говоря, ответа на этот вопрос у меня нет :))
А когда я прочёл перевод Лифшица, у меня появились какие-то свои мысли и эмоции на эту тему. И они, в общем-то сами вылились в этот стих. Он на самом деле так себе, я это понимаю )
Вячеслав, чтобы утверждать, что Гребнев сказал все и что я куда-то там ломлюсь, надо как минимум знать подстрочник.
Юрий, неужели Вы перевели Гамзатова слово в слово? Сомневаюсь. Да и зачем? Есть всемирно известная песня! Есть всемирно известные переводы Козловского и Гребнева. И надо ли их улучшать?
А вот я хочу Вас спросить: я недавно читал что два добровольца -поэта были (и неоднократно) награждены Георгиевскими крестами! Этог Н. Гумилёв и некто Лифшиц! Зная Вашу осведомлённость в этих вопросах, хочу спросить, кто он, этот Лифших. Не родственники ли Вы?
Вячеслав, странный вопрос Вы задаете: зачем переводить, если есть уже переводы. Вы не переводчик, но все-таки причастны к литературному процессу и должны понимать эти вещи. Слово в слово перевести невозможно, но можно по-новому взглянуть на оригинал, раскрыть какие-то смыслы, не учтенные предыдущими переводчиками, и пр. Песня на гребневский перевод вышла гениальная, но не за счет текста, надо сказать, не лишенного недостатков, а благодаря музыке и незабываемой интонации Бернеса. Всемирно известная? Едва ли. Ее поют бывшие советские люди в разных местах планеты, чтящие память о минувшей войне.
Если Вам интересно, для чего переводить уже переведенное, отсылаю Вас к своей статье "С подстрочника или с любви?" Как раз в тему. Висит на моей страничке.
Козловский переводил гамзатовских "Журавлей"? Это ново. Если нетрудно, пришлите текст или киньте ссылку.
Георгиевский крест получил, помимо Гумилева ("и святой Георгий тронул дважды пулею нетронутую грудь"), Бенедикт ЛиВшиц. Я об этом упоминал в своем лифшицком венке (как и о том, что у меня нет великих родственников) в сонете, ему посвященном:
1. Азохнвэй, советские евреи!
И полутороглазый Бенедикт,
постигший все — от ямба до хорея —
до срока отсчитал последний икт.
Видать, стрелецкий вкрался бла́говест,
в канон прамузыки материковой,
в которой дилювическое слово
преодолел георгиевский крест.
Но на ветру трепещет волоконце
живой строки, забредшей в мертвый скит,
из топи блат взошло не волчье солнце
и снова флейта Марсия звучит.
В бессмертной мерзлоте первооснов
немало вас, талантливых жидов.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Реквием 2.0 Сергей Буртяк
Автор Вячеслав Егиазаров
Дата: 09-06-2017 | 00:59:53
Спасибо, Юрий, я вспомнил!
Просто я в литературе часто встречаю Вашу фамилию. Даже подумал, что в литературе больше Лифшицев, чем Кузнецовых в России.-:)))
С ув.
В.Е.
P.S.
"Что там написано на аварском - это одному аварскому Богу известно.
Достоверно известно, что почти всего русского Гамзатова "написал" Яков
Козловский - это не особенно скрывалось. Именно "написал", а не перевел". Есть и такое мнение. И далеко не одиночное.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Реквием 2.0 Сергей Буртяк
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 11-06-2017 | 23:12:33
...а мне вот интересно, кто Оглы Газманову пишет?.. :о))bg
Тема: Re: Реквием 2.0 Сергей Буртяк
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг)°
Дата: 07-06-2017 | 04:33:27
но мы, тупые, думаем иначе,
хоть и печально смотрим на рассвет,
...
угу... смотрим-то печально, а сами тупо-радостно при этом думаем: "Есть, есть она, смертушка, не обдурите!" - так, что ли? ))
...
когда я прочёл перевод Лифшица, у меня появились какие-то свои мысли и эмоции на эту тему. И они, в общем-то сами вылились в этот стих. Он на самом деле так себе,
...
мне кажется, если припрятать "тупость" и отвести в тенёк первопосредников, от Рюрика до наших дней, то бишь от Гамзатова до Ю. И. - а также постараться отойти от слабоверия и перекладывания ноши на "нам" - да с переходом вдруг ни с того ни с сего на местоимение "ваши" (опа! Вы с ними уже накоротке? поздравляю...) - то Ваше произведение, имхо, вполне имеет шансы обрести СВОЙ ГОЛОС.
Нина Ефимовна, спасибо!
Не собирался я к этому стишку возвращаться, думал даже просто тихо удалить. Но потом - Ваш комментарий, и мысли всякие, и чувства...
В общем, своим голосом (во всяком случае, мне этот вариант поближе будет) - это, пожалуй, как-то так. Но это, конечно, уже другое стихотворение. И другой лирический герой.
Тема: Re: Реквием 2.0 Сергей Буртяк
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг)°
Дата: 07-06-2017 | 06:55:23
И рубрика другая (!)
...
Да, это В а ш е.
потому и наше... )
Н.
Благодарю Вас от души, Нина Ефимовна!
За "наше", и за подмогу)
Тема: Re: Реквием 2.0 Сергей Буртяк
Автор Вячеслав Егиазаров
Дата: 07-06-2017 | 01:53:39
Серёжа, хорошее ст-ие!
Но эта тема уже так раскручена, что и сказать нечего. А Лифшиц, кмк, ломится в открытую дверь...А зачем?..
Наум Гребнев уже всё сказал! Он даже признался, что у Гамзатова не журавли, а горные орлы. Но Гребнев посчитал, что русскому чел. ближе и понятней журавли. И вот - песня. И вот - шлягер. Но при чём тут Гамзатов? Потому что он лауреат Гос. премии? Беспроигрышный вариант...