В. Шекспир. Макбет. Акт V

Дата: 23-02-2017 | 19:41:16

АКТ ПЯТЫЙ

Сцена первая.

Дунсинан. Комната в замке.

Входят врач и придворная дама.

Врач

Я уже третью ночь не смыкаю глаз, но так и не убедился в правоте ваших слов. Когда она в последний раз ходила во сне?

Дама

Когда король ушел в поход, всё и началось. Я это видела довольно часто. Она вставала, набрасывала ночное платье, отпирала конторку, вынимала какие-то бумаги, раскладывала, что-то писала, перечитывала и запечатывала. И всё – в лунатическом припадке.

Врач

Сомнамбулическое состояние – признак болезни, вызываемой глубоким раздвоением психической природы. Леди и пребывает во сне, и сама уничтожает его благотворное действие. А кроме этих хождений, она что-нибудь делает? Может быть, разговаривает во сне?

Дама

Да, она говорит такое, чего лучше не слышать!

Врач

Врачу следует знать всё.

Дама

Нет, без свидетелей не рискну повторить: ни вам, ни кому-либо другому.

Входит леди Макбет со свечой.

Смотрите, вот она! Вот так всегда и ходит не просыпается, жизнью вам клянусь! Не сводите с нее глаз. Подойдите поближе.

Врач

А где она взяла свечу?

Дама

С тумбочки. Она ложится спать только при свете, это ее приказ.

Врач

Смотрит прямо на нас.

Дама

Но ничего не видит.

Врач

Что она делает? Смотрите, трет себе руки!

Дама

Это самое жуткое. Она словно отмывает руки и не может отмыть. Иногда это тянется четверть часа.

Леди Макбет

Пятно! Пятно никак не сходит...

Врач

Слышите! Она что-то говорит. Надо бы записать, не полагаясь на память.

Леди Макбет

Сойди, сойди, проклятое пятно!..

Сколько тебе говорить? Ну, исчезай же скорей!..

Бьют часы... Раз и два...

Друг мой, пора и за дело...

Страшишься преисподней? Как не стыдно?..

Ты солдат, тебе ли привыкать?..

Кто посмеет задавать вопросы?

Короли ответов не дают...

О сколько в этом старце было крови!

[Пояснение. Странный ритм этого монолога напоминает не только проблески хаотических воспоминаний, но и поэзию, разбитую вдребезги. Это ритмическая аллегория распада души леди Макбет. Обезумевшая Офелия пела, т.е. в ней пробуждалась какая-то, хоть и страшноватая, гармония. В душе леди Макбет – напротив, всё поэтическое и музыкальное деградирует и умирает.]

Врач

Слышите?

Леди Макбет

Тана файфского жена – где она теперь?..

Неужели я рук не отмою?

Перестаньте дрожать, государь!..

Ты мне мешаешь! Как ты мне мешаешь!..

Врач

Да, она пережила нечто такое, что не под силу смертному.

Дама

Одному Богу это известно, хотя кое-что она и приоткрыла.

Леди Макбет

От руки исходит запах крови...

Всех фимиамов Аравии мало.

[Пояснение. В оригинале: all the perfumes of Arabia. Я выбрал слово фимиам по двум причинам: во-первых, в этом слове есть намек на одурманивающее средство, т. е. дающее сон, которого жаждет душа леди Макбет. Кстати, в другом месте (V, 3) Макбет приказывает врачу исцелить леди Макбет with some sweet oblivious antidote. У М. Л. Лозинского: «сладостным каким-нибудь дурманом». Во-вторых, со словом фимиам фраза приобретает и переносный оттенок: никакая витиеватая «восточная» лесть не смоет крови. Кроме всего прочего, я хотел установить параллель между леди и Макбетом (в той же сцене V, 3 Макбет говорит о лживой лести).]

Дамская ручка уже никогда

Пахнуть не будет, как прежде.

Врач

Как она стонет! Какую тяжесть таит ее сердце?

Дама

Спаси ее небо!

Врач

Да, только оно!

Дама

Какая страшная цена за королевскую власть!

Врач

Не дай Бог никому. Лекарства ее не спасут. Хотя лунатики спокойно умирают, если их совесть ничто не тревожит.

Леди Макбет

Вымой руки и переоденься.

Как ты бледен! Ты живой мертвец!

Успокойся: ведь Банко в могиле.

Он из гроба не встанет вовек.

Врач

Вон что открывается!

Леди Макбет

Спать, спать, сдать…

Кто-то колотит в ворота...

Ну! Скорее! Скорее!..

Что сделано, того уж не поправишь…

Дай мне руку...

Спать, спать, спать…

Врач

Теперь она ляжет наконец?

Дама

Как всегда.

Врач

Не зря бродила темная молва.

Здесь противоестественное что-то,

А естество противится греху,

Душевные болезни порождая.

Кому довериться душе больной?

Глухой подушке? Нашей королеве

Необходим не врач, а духовник.

Прости Господь нас, грешных. Вы, миледи,

Следите по возможности за ней

И уберите острые предметы.

Молчите обо всем, что этот сон

Поведал нам, – хоть сам я потрясен.

Дама

Покойной ночи, доктор.

Уходят.


Сцена вторая.

Местность возле Дунсинана.

Барабаны и знамена.

Входят Ментейс, Кэтнес, Ангус, Ленокс и солдаты.

Ментейс

Уже подходит войско англичан.

Там Сивард и Малькольм – его племянник,

Макдаф. Они возмездием горят.

Увидев их, воспламенится гневом

Пустынник, чуждый всяческих страстей.

Ангус

Мы с ними встретимся в лесу Бирнамском.

Кэтнес

Средь них и Дональбайн?

Ленокс

Его там нет.

Я видел список: там и юный Сивард.

Есть и мальчишки – так и рвутся в бой!

Ментейс

А этот что?

Кэтнес

Он укрепляет замок.

Одни твердят, что обезумел он,

Другие храбрецом его считают,

Но все-таки безумным. Ясно всем,

Что распадается его держава.

Теперь ее цепями не стянуть.

Ангус

К его рукам пристала кровь несчастных,

Зарезанных в ночи исподтишка.

Восстанья – кара за его коварство.

Людей при нем покамест держит страх.

Он, карлик, выкрал мантию гиганта,

Которая болтается на нем.

Теперь и сам он это понимает.

Ментейс

А, может, дух терзается его,

Что заточен в поганом этом теле?

Кэтнес

Хирург шотландский их разъединит!

Малькольм спасет отчизну от гангрены,

За это кровь свою пролить не жаль.

Ленокс

Чтоб расцвела Шотландия пышнее,

А плевел, захлебнувшись, не воскрес.

Вперед, друзья. Нас ждет Бирнамский лес.

Уходят.


Сцена третья.

Дунсинан. Комната в замке.

Входят Макбет, врач и свита.

Макбет

Я не желаю слушать ничего.

Пускай хоть все бегут. Ведь лес Бирнамский

Еще стоит на месте. Что Малькольм?

Его рожала женщина, и, значит,

Он смертен. Мне всеведающий дух

Сказал, что человек, на свет рожденный,

Макбету не опасен. Пусть бегут

К эпикурейцам Англии. Не жалко

Предателей, покуда у меня

Осталась понадежнее броня.

Входит слуга.

Ты бел, как гусь, обмазанный сметаной.

Ты лучше провались в тартарары

И прокоптись немного в адской печке!

Слуга

Там десять тысяч.

Макбет

Гусаков?

Слуга

Солдат.

Макбет

Скотина! Морду исхлещи до крови:

Подкрасишь свой кисломолочный страх.

Каких еще солдат?

Слуга

Английских.

Макбет

К черту!

Слуга уходит.

Эй, Сейтон! – Что-то мне не по себе...

Эй, Сейтон! – Или я восторжествую,

Или погибну. Что осталось мне?

Мои года осыпались, как листья,

И я нагим до старости дошел:

Ни дружбы, ни любви, ни преклоненья.

Льстят в голос, а вполголоса клянут –

Вот жизнь моя. Что за нее держаться?

Я не держусь, но не могу уйти. –

Да где ты, Сейтон?

Входит Сейтон.

Сейтон

Здесь.

Макбет

Какие вести?

Сейтон

Всё подтвердилось.

Макбет

Принимаю бой.

Пока с моих костей не срубят мясо,

[Вариант: Пока с костей не состругают мясо.]

Меча не брошу. Панцирь мне подай.

Сейтон

Еще не время.

Макбет

Я сказал: дай панцирь!

Отправь отряды конные в дозор.

Пусть также выявляют паникеров

И вешают.

Сейтон уходит.

Ну, доктор, что с больной?

Врач

Душа ее страдает, а не тело.

Ее терзают призраки.

Макбет

А ты

Попробуй их изгнать и вырви с корнем

Ее печаль, и вытрави в мозгу

Все страхи, и тинктурами забвенья

Страдающую память успокой,

Грудную жабу удали. Сумеешь?

[Пояснение. Тиран, даже агонизируя, дает знатоку «ценные указания», великолепные по своему бредовому невежеству.]

Врач

Увы, не всё зависит от меня.

Макбет

Тогда свои никчемные пилюли

Скорми собакам! – Сейтон, затяни

Потуже панцирь! Конницу отправил? –

Сбежали таны, доктор. Кто бы мог,

Исследовав мочу моей державы,

Назвать ее болезнь? Какой ревень,

Какой александрийский лист прочистит

Шотландию от англичан? Ответь!

Тогда тебе не будет равных в мире.

Тогда бы я тебе рукоплескал

И эху повелел тебя прославить.

Ты слышал о нашествии?

Врач

Слыхал.

Ну, а теперь и убедился.

Макбет

Сейтон!

Возьми мой щит! Хоть в этом нет нужды:

С моей главы не упадет и волос.

Я замка Дунсинанского не сдам,

Пока в поход не двинется Бирнам.

Врач (в сторону)

Пойдут деревья? Может быть, и да.

Но я уж точно не вернусь сюда.

Уходят.

Сцена четвертая.

Бирнамский лес.

Барабаны и знамена.

Входят Малькольм, старший Сивард, юный Сивард, Макдаф, Ментейс, Кетнес, Ангус, Ленокс, Росс, солдаты.

Малькольм

Я верю: недалек счастливый час,

Когда Шотландия нам станет домом.

Ментейс

Да, безусловно.

Малькольм

Что это за лес?

Ментейс

Бирнамский, принц.

Малькольм

Срубите все по ветви.

Мы их перед собою понесем

И скроем нашу численность.

Солдаты

Исполним.

Сивард

Решил самоуверенный тиран,

Что в Дунсинане выдержит осаду.

Малькольм

Ему не остается ничего

Другого: все, от мала до велика,

Сбегают от него, как от чумы,

А если кто при нем еще остался,

Тот не имел возможности такой.

Макдаф

Быть может. Но об этом скажет бой.

Сивард

Не будем обольщаться. Мы потом

Всему сполна итоги подведем.

Кто друг, кто враг, что будет с нашим краем, –

Мы очень скоро это всё узнаем.

Уходят.


Сцена пятая.

Дунсинан. Двор замка.

Входят Макбет, Сейтон, солдаты с барабанами и знаменем.

Макбет

Штандарты развернуть на стенах. Пусть

Увидит враг, что мы не покоримся,

Хотя повсюду слышен крик «Идут!»,

Но крепости смешны поползновенья

Любых врагов. Пусть держат нас в кольце,

Пока от голода и малярии

Не сдохнут сами. Дал бы я им бой,

Когда бы таны не переметнулись,

Мы разом отшвырнули бы врагов.

Женские крики за сценой.

Эй, что за вопли?

Сейтон

Это крики женщин.

Уходит.

Макбет

Вот я и чувство страха потерял.

А ведь давно ли я в оцепененье

Впадал, услышав чей-то крик во тьме,

Или от жуткого повествованья

Вставали волосы на голове.

Теперь я – ужас, облеченный плотью.

Меня уже ничто не потрясет.

Входит Сейтон.

Что там за крик?

Сейтон

Скончалась королева.

[Вариант:

Да что там?

Сейтон

Упокоилась миледи.]

Макбет

Ей удалось! Но — в неудачный час.

Нельзя мне расслабляться. Вот бы завтра...

Всё завтра, завтра… Глядь: уже «вчера» –

Вся жизнь твоя. Дошла до эпилога

Трагедия. Огарок догорел.

Жизнь – это призрак, балаган пошлейший:

Марионетки пляшут, а потом

Их убирают в ящик. Жизнь – новелла,

Безумцем пересказанная: бред

И беснование.

Входит гонец.

Чего явился?

Без предисловий: что еще стряслось?

Гонец

Не знаю, как сказать.

Макбет

Как есть. Короче.

Гонец

Сейчас я был на вышке, государь,

И вдруг увидел, как пришел в движенье

Бирнамский лес.

Макбет

Ты лжешь, проклятый смерд!

Гонец

Казните, если я солгал хоть словом,

Но посмотрите: лес идет на нас!

Его отсюда видно за три мили.

Макбет

Ну, если это ложь, то я тебя

На дереве повешу вверх ногами,

А если правда, впору самому

Повеситься. Разброд какой-то в мыслях.

Меня теперь ничто не удивит.

Мне черт солгал двусмысленною правдой:

«Пока не двинулся на Дунсинан

Бирнамский лес, ты можешь быть спокоен»,

И лес пошел на Дунсинанский холм!

Ну что ж, тогда сойдемся в чистом поле!

Ведь если на меня пошел Бирнам,

Я всё равно погибну, здесь иль там.

Желаю одного: пускай со мною

Обрушатся вселенские устои!

К оружью! Проиграв свою игру,

Кого-нибудь с собой я заберу.

Уходят.


Сцена шестая.

Дунсинан. Поле перед замком.

Барабаны и знамена.

Входят Малькольм, старший Сивард, Макдаф, солдаты с ветвями.

Малькольм

Прочь маскировку! Мы теперь на месте.

Откроем лица. Дядя, этот бой

Начнете вы с отважным вашим сыном.

Мы поведем с Макдафом арьергард,

Как было решено.

Сивард

Ну что же, с Богом!

Мы уничтожим вражескую рать.

Нельзя нам эту битву проиграть.

Малькольм

Так возвещай же, грозный трубный глас,

Что кровь и смерть пробудятся сейчас!

Уходят.


Сцена седьмая.

Другая часть поля. Шум битвы.

Входит Макбет.

Макбет

Сейчас я как затравленный медведь:

Меня поймали, на цепь посадили

И издеваются. Бежать нельзя

И остается только огрызаться.

Что ж, выходи, кто не рожден на свет!

Ты мне опасен, остальные – нет.

Входит юный Сивард.

Юный Сивард

Эй! Как тебя зовут?

Макбет

А не боишься

Ответа?

Юный Сивард

Нет, хотя бы целый ад

Его страшился.

Макбет

Я Макбет.

Юный Сивард

Пожалуй,

Не так погано имя Люцифер.

Макбет

И страшно?

Сивард

Нет, проклятый кровопийца!

Ты лжешь, сейчас я это докажу.

Бьются. Юный Сивард убит.

Макбет

Ты родился – и в том твоя ошибка.

Кто был рожден, тот должен умереть.

Смеюсь я над отродьем человечьим,

Которому со мной сражаться нечем.

Уходит.

ВходитМакдаф.

Макдаф

Я в самой гуще боя. Где же он?

Нельзя позволить, чтобы он достался

Кому-нибудь другому: ведь тогда

Меня замучат души убиенных.

Не поднимается моя рука

Рубить наемников – убогих кернов.

Эй, отзовись, Макбет! Иль я в ножны

Верну свой меч без боевых зазубрин.

По крикам чувствую, что где-то здесь

Дерется воин необыкновенный.

Фортуна, приведи меня к нему!

О большем я просить тебя не стану.

Уходит.

Шум битвы.

Входят Малькольм и старший Сивард.

Сивард

Оружье складывает гарнизон.

Сдается замок без сопротивленья.

А наши таны бьются словно львы.

Мы победили, это несомненно.

Малькольм

Еще бы! С неприятелем у нас

Один и тот же враг.

Сивард

Идемте в замок.

Уходят.


Сцена восьмая.

Другая часть поля.

Входит Макбет.

Макбет

Пусть римляне бросаются на меч,

Когда у них неладно с головою.

Нет, лучше буду убивать других,

Пока я жив.

Входит Макдаф.

Макдаф

Стой, дьяволов приспешник!

Макбет

Из смертных ты единственный, чью жизнь

Я не хотел бы отнимать. Ступай же.

Довольно крови всех твоих родных.

Макдаф

Неподражаемое лицемерье!

Не нахожу я подходящих слов.

Мой меч тебе ответит.

Сражаются.

Макбет

Труд напрасный!

Скорее можно воздух изрубить.

Бей по другим, по уязвимым шлемам,

Моя же голова защищена

Несокрушимой силою заклятья

От каждого, кто был рожден на свет.

Макдаф

Так больше на заклятье не надейся.

У своего хозяина спроси,

У дьявола, и он тебе ответит,

Что вовсе не рожден на свет Макдаф,

А из утробы матери до срока

Сеченьем кесаревым извлечен.

Макбет

Отсохни твой язык! Известье это

Меня лишило мужества. Зачем

Поверил я бесовским наважденьям!

В них даже правда лжива. Я не бьюсь

С тобою. Уходи.

Макдаф

Сдавайся, трус!

Будь воплощеньем вечного позора.

Сиди до смерти в клетке на цепи.

Пусть люди поместят тебя в зверинец

Под надписью: «Чудовищный тиран».

Макбет

Нет! Я не буду ползать пред Малькольмом

И слушать улюлюканье толпы!

Хотя пошел в атаку лес Бирнамский,

Хоть ты, мой недруг, не рожден на свет,

Но я не отступлю перед судьбою

И на тебя оружье подниму.

Кто крикнет: «Стой!» – проклятие тому!

Уходят, сражаясь.

Отбой. Трубы.

Входят с барабанами и знаменами

Малькольм, старший Сивард, Росс, таны и солдаты.

Малькольм

Надеюсь, живы все.

Сивард

Так не бывает.

И всё же мы недорогой ценой

Купили свой успех.

Малькольм

Здесь нет Макдафа

И сына вашего.

Росс

Он чести долг

Уж заплатил. Он был летами отрок,

А сердцем – муж, и это доказал.

Сивард

Так он погиб?

Росс

И вынесен из боя.

Но вам не стоит горевать о нем.

Иначе горе будет бесконечным,

Под стать его достоинствам.

Сивард

Куда

Он ранен?

Росс

В лоб.

Сивард

Тогда он божий ратник,

Имей сынов я больше, чем волос,

Я не желал бы им судьбы почетней.

Вот панихида скромная моя.

Малькольм

О нет, ваш сын достоин лучшей тризны.

Я справлю сам ее.

Сивард

Зачем, милорд?

Он долг исполнил. Смерть его прекрасна.

Благослови Господь его.

Входит Макдаф с головой Макбета.

Малькольм

Макдаф

Нам принесет покой.

Макдаф

Король законный!

Вот голова тирана. Ход времен

Налажен. Как брильянтами короны,

Друзьями ты надежно окружен.

[Вариант:

Король законный!

Расстался узурпатор с головой.

Воскресло время. Жемчуга короны —

Сподвижники твои — перед тобой.]

Да здравствует Малькольм, король Шотландский!

Все

Да здравствует Шотландии король!

Трубы.

Малькольм

Друзья мои, в долгу я не останусь.

Благодарю за службу, господа.

В Шотландии ввожу я графский титул

И жалую всех танов и родных.

Нас ожидают мирные заботы,

И это будет кропотливый труд.

Вернем друзей, которые бежали

И только тем от гибели спаслись.

Нам также предстоит судить сатрапов,

Подручных деспота с его женой,

Не женщиною, а исчадьем ада.

Она убила самоё себя.

Хоть много дел, на небо уповая,

Мы примемся за возрожденье края.

А вас, мои друзья, кем он спасен,

Я приглашаю на венчанье в Скон.

5 мая 1993 г. – 7 февраля 1996 г., 12 декабря 2005 г., 28 января 2017 г.

Я бы предпочёл:


Расстался узурпатор с головой.

Воскресло время.

и

Как брильянтами короны,

Друзьями ты надежно окружен.


Не знаю, правда, как это совместить...:)


Вообще, на будущее я бы порекомендовал публиковать здесь такие большие произведения с конца. Тогда, нажав " Показать текст всех произведений автора на одной странице", можно будет прочитать на досуге всё произведение по порядку. Раньше (на старом сайте) можно было отсортировать всё в нужном порядке и "все произведения автора" читались так, как их выстроили на странице. Теперь, к сожалению, несмотря на сортировку, тексты всё равно выстраиваются по дате публикации. Боюсь, что прошлого не вернёшь...:) Приходится учитывать это при публикации произведений.

С БУ,

СШ

Спасибо. Я не уверен, что буду помещать такие же крупные тексты, во всяком случае, в обозримом времени. Совсем другие заботы. (Сегодня, например, мне презентовали на выходные 11 рабочих программ, в которые мы постоянно вносим какие-то коррективы. Судите сами, сколько предметов я читаю.)

А что касается порядка текстов, на странице я их расположил в должной последовательности. Кому захочется читать, тому не трудно будет открыть каждый фрагмент.

С уважением

А.Ф.