В. Шекспир. Макбет. Акт IV

Дата: 04-02-2017 | 06:40:13

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

Сцена первая.

Пещера.

В центре котел.

Гремит гром.

Входят три ведьмы.

Первая ведьма

Кот визжал уж трижды.

Вторая ведьма

Ёж

Провещал нам трижды тож.

Третья ведьма

Ворожбу начать сигнал

В реве гарпий прозвучал.

Первая ведьма

В кипяток крутой вали,

Что для варки припасли!

Всё, что мерзостно земле,

Окажись у нас в котле!

Эта жаба, что подряд

Тридцать дней копила яд

На погосте между плит,

Первою в котел летит.

Все ведьмы

Веселей! Усилья слей!

Будет зелье наше злей!

[Комментарий. Совершенно хулиганский вариант:

Эй, даёшь! Сал! Бер! Йон! Рош!

Будет наш отвар хорош!

Филологи поймут. Междометие даёшь! — арготизм, а сал, бер, йон, рош, — первообразные корни, из которых якобы произошли слова всех языков. Согласно, очень мягко говоря, фантастической теории академика Н. Я. Марра, это трудовые выкрики, не имеющие конкретного смысла, но обладающие магическим назначением.]

Вторая ведьма

А потом бросайте вы

Хвост гюрзы и клюв совы,

Ящериц окорока,

Рог дракона, нос щенка,

Пясть лягушки, волчий клык,

Зуб кожана и язык

Ядозуба. Суп мешай,

Чтоб не лился через край.

Все ведьмы

Веселей! Усилья слей!

Будет зелье наше злей!

Третья ведьма

Требухи тигриной ты

Кинь для пущей густоты,

Кость варана истолки

И катрана плавники,

Ведьмы мумию сюда

Вместе с печенью жида,

Турка лоб, арапа рот

И преступной страсти плод:

Шлюхой, укрывавшей стыд,

Был в овраге он зарыт.

Все ведьмы

Веселей! Усилья слей!

Будет зелье наше злей!

Вторая ведьма

Бабуина кровь потом

Для духмяности вольем.

Входит Геката.

Геката

Вы угодили мне, и вас

Вознагражу я не скупясь.

Теперь, подобно эльфам злым,

Чан обойдем тринадцать раз

И варево заговорим.

Музыка и пение.

Геката уходит.

Вторая ведьма

Пальцы чешутся – беда!

Знать, злодей идет сюда.

[Вариант:

Жуткий в пальцах зуд.

Знать, злодей наш тут.]

Вот он у дверей.

Крюк, слетай скорей!

Входит Макбет.

Макбет

Что вы творите, порожденья тьмы?

Все ведьмы

Нельзя сказать: нет слов таких.

Макбет

И всё же

Неизреченным вашим ремеслом

Я заклинаю вас: ответьте, даже

Вы этим пробудите ураган,

Который опрокинет колокольни,

Деревья вырвет и пожнет хлеба,

Все воду взбаламутит в океанах,

Чтоб ею захлебнулись корабли.

Пусть вихрь обрушит замки на хозяев,

Развалит пирамиды и дворцы,

Перемешает атомы вселенной,

Пускай потонет в хаосе она,

Я требую ответа.

Первая ведьма

Мы согласны.

Вторая ведьма

Что ж, спрашивай. На всё ответ дадим.

Третья ведьма

Ты обратишься к нам иль старшим духам?

Макбет

Конечно, старшим. Вызовите их.

Первая ведьма

Поросят загрыз кабан.

Кровь его сливайте в чан.

И повешенного пот

Подливаем в свой черед.

Все

В соответствии с чинами

Духи, станьте перед нами!

Гром.

Возникает первый призрак, в шлеме.

Макбет

Таинственный...

Первая ведьма

Он с думою твоей

Знаком.

Первый призрак

Макбет! В уме запечатлей:

Тебе враждебен файфский тан Макдаф.

Теперь я исчезаю, всё сказав.

Исчезает.

Макбет

Кто б ни был ты, тебе я благодарен:

Ты болевую точку указал.

Постой!

Первая ведьма

Он не послушает приказа.

Но вот другой. Он первого сильней.

Гром.

Появляется второй призрак: окровавленный младенец.

Второй призрак

Макбет! Макбет! Макбет!

Макбет

Я внемлю. Жаль, что не тремя ушами.

Второй призрак

Любого, кто рожден на этот свет,

Не бойся. Будь безжалостен, Макбет!

Исчезает.

Макбет

Живи, Макдаф! Ты мне теперь не страшен.

А впрочем, успокоимся вполне.

Судьба меня утешила словами,

Но все-таки надежнее дела.

Когда я уберу с пути Макдафа,

Смогу спокойно спать, не слыша гроз.

Гром.

Появляется третий призрак: ребенок в короне, с ветвью в руке.

Дитя в венце, со знаком высшей власти!

Ему понадобился мой престол?

Все ведьмы

Да замолчи же! Только слушай, слушай.

Третий призрак

Будь кровожаден — режь и не дрожи!

Тебя не уничтожат мятежи,

Пока не двинет армию древес

На Дунсинанский холм Бирнамский лес.

Исчезает.

Макбет

Однако! Никому такую рать

Еще не удалось навербовать.

Я думаю, немало лет пройдет,

Пока деревья двинутся в поход.

Мое правленье, судя по всему,

Угодно провиденью самому.

Ты защищен, Макбет, от всяких зол,

Покуда лес в атаку не пошел.

Пусть на колени предо мной падут

Смутьяны привиденья, духи смут!

Мне ропот человеческий смешон.

Лишь ходом жизни буду я сметен.

Ну, а теперь ответьте поскорей:

Род Банко станет родом королей?

Все ведьмы

Не много ли вопросов?

Макбет

Заклинаю:

Ответьте, а иначе прокляну!

Вступают гобои.

Котел исчезает.

Где чан? И что за музыка такая?

Первая ведьма

Явитесь!

Вторая ведьма

Явитесь!

Третья ведьма

Явитесь!

Все ведьмы

Покажитесь – и во тьму,

Раз не терпится ему!

Появляются призраки: восемь королей. В руке последнего – зеркало. Замыкает шествие призрак Банко.

Макбет

О пропади! Ты — будто призрак Банко!

Твоя корона выжжет мне зрачки!

И на втором венец такой же точно!

Еще один! Что это – близнецы?

Зачем меня вы бесите, чертовки?

Четвертый! И еще я не ослеп!

О, чем же пресечется эта отрасль?

Постановленьем Страшного суда?

Еще! Еще один? Седьмой? Довольно!

Однако появляется восьмой!

Он держит зеркало, в котором виден

Длиннейший ряд монархов. У иных

Тройные скипетры, у них державы

Двойные! О, теперь я убежден:

Всё так и будет. И кровавый Банко

Потомков озирает с торжеством.

Призраки исчезают.

Неужто это сбудется?

Первая ведьма

Бесспорно.

Помилуй! Что за вид, Макбет?

Ты этим зрелищем задет?

Ты стал задумчивым таким...

Но мы тебя развеселим.

Припомним наши тру-ля-ля

Для развлеченья короля,

А то еще в недобрый час,

Макбет рассердится на нас.

Музыка. Ведьмы пляшут, затем исчезают.

Макбет

А где же эти чертовы старухи?

Пропали? Пусть во всех календарях

Сей день запечатлеется как черный.

Эй, кто там?

Входит Ленокс.

Ленокс

Что угодно королю?

Макбет

Ты встретился с гадалками?

Ленокс

Нет.

Макбет

Странно.

У входа с ними не столкнулся?

Ленокс

Нет.

Макбет

Будь заражен чумою самый воздух,

Который этих тварей поглотил!

Пускай погибнет тот, кто им поверит.

Но я, как будто, слышу стук копыт?

Ленокс

Да, прибыл вестовой. Он сообщает,

Что в Англию бежал Макдаф.

Макбет

Бежал?

Ленокс

Да, государь,

Макбет (в сторону)

Предупредило время

Удар, который я хотел нанесть.

И правильно: решил – так делай сразу,

А если ты замешкался на миг,

То можешь ни за что уже не браться.

Так решено: отныне для меня

И мысли, и дела – одно и то же.

Я завладею Файфом, а затем

Жену, детей и даже слуг Макдафа

Я истреблю. А впрочем, я опять

Рискую с исполненьем опоздать.

Поэтому довольно заклинаний. –

Где вестовой? Веди меня к нему.

Уходят.


Сцена вторая.

Файф. Замок Макдафа.

Входят леди Макдаф, ее сын и Росс

Леди Макдаф

Чем это бегство можно оправдать?

Росс

Терпенье проявите.

Леди Макдаф

В самом деле?

А он вот не стерпел да и бежал!

И хоть не совершал он преступлений,

Но скрылся, как изменник.

Росс

Может быть,

Он просто проявил благоразумье?

Леди Макдаф

Благоразумье – нечего сказать!

Детей, жену, имение – всё бросить

В опасный час на произвол судьбы!

В нем не осталось и любви природной.

Мельчайшая из пташек – королек

Бестрепетно гнездо обороняет

От злой неясыти. Нет, вся беда

В бездушии. Ах, как благоразумно

Бежать, подставив близких под удар!

Безумье это!

Росс

Полноте, сестрица!

Супруг ваш благороден и умен,

И как себя вести в такое время,

Он, безусловно, знает лучше нас.

А мы безвременье переживаем.

Сейчас в измене могут обвинить

Вернейшего слугу. Сейчас в почете

Клеветники. Сейчас любой из нас

Барахтается в бурном океане.

Мы все виновны, хоть не знаем в чем.

Быть может, в том, что просто существуем.

Да что там говорить! Но мне пора.

Я к вам зайду на будущей неделе.

Приободритесь: мы достигли дна,

Теперь дорога вверх пойти должна.

Прощайте. Бог тебя храни, племянник.

Леди Макдаф

Есть у него родитель — нет отца.

Росс

Ну, ладно, ухожу. Моя задержка

Ни мне, ни вам на пользу не пойдет.

Уходит.

Леди Макдаф

Нет больше у тебя отца, мой милый.

Что будешь делать ты теперь? Как жить?

Сын

Как птенчики.

Леди Макдаф

Что, мошками? Червями?

Сын

Да, чем придется, – ведь они живут.

Леди Макдаф

Ах, бедный птенчик! Бойся птицелова!

Силки и сети всюду у него,

И даже клей.

Сын

Не стану я бояться!

А птенчиков не ловят. И отец

Не умер, что бы ты ни говорила.

Леди Макдаф

Нет, умер. Как ты будешь без отца?

Сын

А ты — без мужа?

Леди Макдаф

Тоже мне потеря!

Куплю на рынке, если захочу,

Хоть двадцать штук.

Сын

Чтоб их продать дороже?

Леди Макдаф

Мой милый! Ты умен не по годам.

Сын

Мама! А все-таки отец изменник или нет?

Леди Макдаф

Изменник.

Сын

А кто это – изменник?

Леди Макдаф

Человек, который дает слово и не держит.

Сын

И все такие люди – изменники?

Леди Макдаф

Да, все, и за это их вешают.

Сын

Всех-всех?

Леди Макдаф

Да, всех до одного.

Сын

А кто их вешает?

Леди Макдаф

Верноподданные люди.

Сын

Ну и дураки эти изменники! Их же так много! Взяли бы да сами перевешали всех верноподданных людей!

Леди Макдаф

Господь тебя спаси, бедная мартышка! И всё же как ты будешь жить без отца?

Сын

Если бы он умер, тогда бы ты плакала. А раз ты не плачешь, значит, скоро у меня будет снова будет отец.

Леди Макдаф

Бедный мой! Что ты говоришь?

Входит гонец.

Гонец

Храни вас Бог. Я с вами не знаком,

Но всей душою предан вам, миледи.

Я человек простой и говорю

Без церемоний: вам грозит опасность,

Бегите же немедленно с детьми!

Простите за невольную жестокость,

Но преступленьем было бы молчать.

Беда близка. Немедленно спасайтесь!

Храни вас Бог, миледи. Мне пора.

Уходит.

Леди Макдаф

Вот новости! Бежать? Я что – злодейка?

Но я забыла, что живу в стране,

Где зло с добром местами поменялись.

Тут состраданье тяжелейший грех,

А подлости уже не существует.

Всё можно, не стыдятся ничего.

Хоть я и женщина, и безобидна,

Ничто меня сейчас не защитит.

Входят убийцы.

Какие лица!

Первый убийца

Где ваш муж?

Леди Макдаф

Надеюсь,

Что не в притоне, средь таких, как ты.

Первый убийца

Изменник он.

Сын

Врешь, негодяй патлатый!

Первый убийца

А, выродок изменника!

Закалывает его.

Сын

Беги!

[Вариант:

Первый убийца

А, вражье семя!

Сын

Мамочка, беги!]

Спасайся, мама! Мамочка! Убили!

Леди Макдаф убегает с криком: «Убийцы!»

Убийцы преследуют ее.

Сцена третья.

Англия. Перед дворцом короля.

Входят Малькольм и Макдаф

Малькольм

Идемте в парк. Уж если горевать,

Тогда не на глазах у посторонних.

Макдаф

А может, лучше взяться за мечи

И родину спасти, как подобает

Мужчинам? Что ни день, то новый стон

Вдовы иль сироты по небу хлещет

Пощечинами. Скорбный небосвод

Рыдает над Шотландией.

Малькольм

Я тоже.

Я знаю, что когда мой час пробьет,

Я выполню свое предназначенье.

Но можно ли поверить вам, Макдаф?

Вы были другом ирода, чье имя

Нам изъязвило и язык, и слух,

А ведь его всегда считали честным,

Так почему вы лучше быть должны?

Еще он вас не притеснял. А если

Меня, что так неопытен и слаб,

Вы в жертву принести ему хотите?

Макдаф

Я не предатель.

Малькольм

Может быть, и так.

Но ваш король – изменник, а вассалу

Приходится приказы исполнять.

Куда вы денетесь? Не обижайтесь.

Я просто рассуждаю. Хоть светлы

Все ангелы, но самый светоносный,

Как вам известно, пал. Так зло порой

Бывает от добра неотличимо,

С одною разницей, что это зло!

Макдаф

Умри, моя последняя надежда!

Малькольм

Она во мне и породила страх.

Ведь вы покинули свою отчизну,

С женою не простились и детей

Не приласкали. Самое родное

Оставили на произвол судьбы –

И для чего? Я вас не уличаю,

А просто беспристрастным быть хочу.

Макдаф

Тогда пускай Шотландия погибнет,

И произвол, царящий на крови,

Придет на смену кроткому закону,

Что сам ему сдает свои права.

Прощайте, принц. По-вашему, я куплен,

Хотя всех вотчин в северных краях

И роскоши Востока будет мало

Для этого.

Малькольм

Не обижайтесь. Вам

Не доверять – лишь полбеды. Я помню:

Шотландия томится под ярмом.

Она истерзана, и ежедневно

Ее страданья множатся. Еще

Я знаю, что найдется много тысяч

Отважных, благородных англичан,

Оружьем поддержать меня готовых.

Когда тиран лишится головы –

Лишь времени вопрос. Но кровопийцу

Тогда заменит кто-то пострашней.

Он и добьет несчастную отчизну.

Макдаф

Кто ж это?

Малькольм

Кто? Помилуйте! А я?

Во мне зародыши таких пороков,

Что если все они произрастут,

Тогда Шотландии многострадальной

Покажется чудовищный Макбет

Невинней белоснежного ягненка.

Макдаф

Не думаю, что сатане служил

Хоть кто-то омерзительней Макбета.

Малькольм

А почему? Он вероломен, подл,

Жесток, во всех семи грехах повинен,

Но ведь моё растление границ

Не знает. Я способен обесчестить

Всех женщин, от младенцев до старух,

Нимало не насытив вожделенья.

Ничто не в силах удержать меня.

Нет, пусть Макбет на троне остается!

Макдаф

Распущенность, конечно, говорит

О склонности к жестокому тиранству.

Она низвергла многих королей,

На первый взгляд, вполне благополучных,

Но вы не бойтесь удовлетворять

Свои... потребности. Вам не придется,

Я думаю, к насилью прибегать:

Найдутся верноподданные леди,

И ястреб похоти не заклюет

Всех, кто захочет стать его добычей.

Малькольм

Слыхали вы о жадности моей?

Своими загребущими руками

Я отберу поместья и дворцы

У самых состоятельных баронов,

Которых я немедленно казню,

А будет конфискованного мало,

Начну тягаться с лучшими людьми

И разорю их дочиста: ведь алчность

Не угасает, a, наоборот,

Лишь разгорается при утоленье.

Макдаф

Средь низких человеческих страстей

Не многие так выжигают душу,

Как жадность. Это – многих королей

Сгубивший меч. Но вы не беспокойтесь:

Шотландия откупится от вас,

Ее пока еще не разорили.

Простительны пороки, если их

Уравновесят доблести.

Малькольм

Какие?

То, что приличествует королям:

Великодушие, храбрость, милосердье,

Правдивость, мудрость? У меня их нет.

Я – воплощенье всех противных качеств.

Я молоко согласья вылью в ад

И погублю Шотландию.

Макдаф

О небо!

Малькольм

Ответьте: вправе человек такой

Быть королем?

Макдаф

Он быть – и то не вправе!

Ты обречен, затравленный народ!

Под узурпаторской пятой погибнешь!

Король законный, свергнувший себя,

На голову свою навлек проклятье

И опозорил предков. – Постыдись!

Отец твой набожностью был прославлен,

А мать была монахиней в миру,

Весь век жила коленопреклоненной.

А ты!.. Мне больше нет пути домой.

Потеряна последняя надежда.

Малькольм

Макдаф! Благочестивый этот гнев

В душе моей сомненья уничтожил.

Мне очевидна чистота твоя.

Макбет своею хитростью змеиной

Не раз меня пытался оплести,

И вот теперь я всем не доверяю,

Но не тебе. А если я теперь

И ошибусь, суди тебя Всевышний.

Так знай, что я себя оклеветал:

Я целомудрен, верен обещаньям,

Своим добром – и то не дорожу,

Куда там покушаться на чужое!

Я щепетилен: чёрта не предам.

Неправда для меня страшнее смерти.

Впервые в жизни я солгал сейчас,

Себе приписывая прегрешенья,

Которых нет. Я предан и тебе,

И родине. Отважный старший Сивард

И войско в десять тысяч англичан

Готовятся к шотландскому походу.

Мы выступаем. Да пошлет Господь

Победу нам. Что ты молчишь?

Макдаф

Так сразу

От горя к счастью трудно перейти.

Входит врач.

Малькольм

Договорим потом. – Скажите, доктор,

Король сегодня выйдет?

Врач

Да, милорд.

Там немочные жаждут исцеленья.

Не может медицина им помочь,

А он своей рукой животворящей

Снимает их болезнь.

Малькольм

Благодарю.

Врач уходит.

Макдаф

Что за недуг?

Малькольм

Так он сказал же: немочь.

Святой король свершает чудеса.

Я это видел сам. Бог весть, какие

Молитвы он читает, но больным,

Бубонами и язвами покрытым,

Он вешает на шею золотой

И лечит их заветными словами.

Но это, говорят, еще не всё:

Он обладает даром прорицанья.

Он – воплощенье многих совершенств,

Которые потомкам завещает.

Входит Росс.

Макдаф

Кто там идет?

Малькольм

По виду, наш земляк,

А кто, не разберу.

Макдаф

Мой славный родич!

Малькольм

Да, да! Теперь и я его узнал.

Мы все – осколки родины далекой.

Верни, Всевышний, нас домой.

Росс

Аминь.

Макдаф

Ну, как дела в Шотландии?

Росс

Всё то же.

Сама себе Шотландия страшна.

Она не мать-земля — могила наша.

Одним безумцам весело теперь.

Печальны все, в ком сохранился разум.

Отныне скорбь – шотландская черта.

Там воздух разрывается от стонов,

Но люди дышат — чем еще дышать!

И, что ни день, кого-нибудь хоронят.

Но люди, слыша погребальный звон,

Уже не спрашивают об умерших.

Там люди вянут раньше, чем венки,

И без недомоганья умирают.

Макдаф

Ты мрачную картину написал,

Но красок не сгустил.

Малькольм

А кто последним

В опале оказался?

Росс

Нет таких.

Конца не видно жертвам произвола.

Когда бы я последнюю назвал,

То был бы тотчас уличен в обмане,

Меня бы освистали.

Макдаф

Что с женой?

Росс

Всё то же.

Макдаф

А с детьми?

Росс

И с ними так же.

Макдаф

Оставил их в покое душегуб?

Росс

Скорей уж я оставил их в покое.

Макдаф

Да что с тобою? Говори ясней!

Росс

Когда я, согнутый тяжелым грузом

Вестей печальных, отправлялся к вам,

То услыхал, что многие из наших

Восстали. Несомненно, так и есть:

В пути я видел, как войска Макбета

К столице двигались. Пора и нам

Незамедлительно за дело взяться.

Ваш взгляд вернет шотландцам дух бойцов.

[Вариант: Один ваш взгляд шотландцев воскресит.]

Там женщины – и те вооружатся,

Чтоб тиранию сбросить.

Малькольм

Я готов.

Утешьте всех. Мы скоро выступаем.

Со мною десять тысяч англичан,

А Сивард, лучший в христианском мире

Военачальник, в бой их поведет.

Росс

О, как бы я хотел за это счастье

Вам радость подарить, но не могу.

То, что я знаю, лучше бы в пустыне

Провыть, чтобы никто не услыхал.

Макдаф

Чье это горе; одного иль многих?

Росс

Оно обрушится лишь на тебя,

Но всех подавит.

Макдаф

Говори скорее!

Росс

Но только ты не прокляни меня.

Язык мой не в ответе за известье,

Страшней которого ты не слыхал.

Макдаф

О, неужели...

Росс

Замок твой захвачен,

И все зарезаны до одного.

Подробней рассказав тебе об этом,

Я увеличил бы мартиролог

Еще тобою.

Малькольм

Господи, помилуй!

Не закрывай лица! Рыдай, Макдаф!

Стенай! Не уходи в себя! Излейся!

Не переносят горя только те,

Что цепенеют в гордой немоте.

Макдаф

Так и детей?

Росс

Жену, детей и слуг –

Всех до единого.

Макдаф

А я их бросил!

Так, значит, и жену?

Росс

Увы!

Малькольм

Держись.

Пускай тебя возмездие излечит.

Макдаф

О да! Но у Макбета нет детей!

Всех! Всех моих цыплят и их наседку

Проклятый адский коршун заклевал!

Малькольм

Веди себя, как подобает мужу.

Макдаф

Что подобает? О жене забыть

И не оплакивать детей убитых?

Но как Всевышний это допустил?

Я негодяй, но их губить за что же?

Так упокой их, Господи, в раю.

Малькольм

Ты скорбью укрепи святую ярость

И о нее точи возмездья меч.

Макдаф

Не стану предаваться пустословью,

Рыдая, словно женщина. Господь!

С шотландским дьяволом меня скорее

Сведи на расстоянии меча,

И если я его не уничтожу,

Прости его!

Малькольм

Достойные слова!

Что ж, армия готова. Остается

Нам только попрощаться с королем –

И в добрый путь. Макбет созрел. Возмездье

Косу над ним давно уж занесло,

Ведь самый черный день, сколь он ни жуток,

Не может продолжаться больше суток.

Уходят.

"Ведь самый черный день, как он ни жуток,

Не может продолжаться больше суток".


Такие слова вселяют оптимизм, помогают не отчаиваться...


Давно хотел спросить Вас, Александр: почему Вы своего замечательного Макбета публикуете не по порядку? Интереснее читать, когда есть развитие сюжета...

С БУ,

СШ

Сергей, спасибо, что назвали «Макбета» «замечательным», это очень приятно.

Лента движется медленно, а мне очень хотелось показать наиболее яркие сцены. Дальше всё пойдет по порядку.

Что касается отмеченной Вами реплики, то она, конечно, внушает оптимизм, но далеко не однозначна. Дело в том, что Малькольм — будущий король — повторяет, сам не зная того, слова, сказанные Макбетом (I, 3) вскоре после предсказания ведьм:

Судьбе доверюсь. Вереница дней

Пускай течет дорогою своей:

Ведь самый черный день, сколь он ни жуток,

Не может продолжаться больше суток.

Это я несколько удлинил и развернул мысль Шекспира, которая выражена значительно короче

Come what come may,

Time and the hour runs through the roughest day.

То есть Макбет решил не поддаваться соблазну, не идти на преступление — и всем известно, чем обернулись эти благие намерения.

Малькольм собирается стать королем и тоже не собирается становиться тираном.

Реплика Малькольма в оригинале:

(...) Receive what cheer you may:

The night is long that never finds the day

Тема в общем та же и рифмы те же.

Я заставил Малькольма повторить слова Макбета буквально. А что это значит: он «перенимает эстафету» у тирана или, наоборот, возвращает словам их настоящий смысл, восстанавливает норму, переводя их в другой контекст, — это уже читатели пусть решают.

С уважением

А.Ф.