В. Шекспир. Макбет. Акт I

Дата: 05-01-2017 | 22:59:32

ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР

МАКБЕТ

Трагедия в пяти актах

Перевод с английского А.В. ФЛОРИ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дункан – король Шотландии

Малькольм

Дональбайн – его сыновья

Макбет

Банко – полководцы короля

Макдаф

Ленокс

Росс

Ментейс

Ангус

Кэтнес – шотландские таны

Флинс – сын Банко

Сивард, граф Нортумберлендский – английский полководец

Юный Сивард – его сын

Сейтон – оруженосец Макбета

Сын Макдафа

Английский врач

Шотландский врач

Сержант

Привратник

Старик

Леди Макбет

Леди Макдаф

Придворная дама Леди Макбет

Геката

Три ведьмы

Дух Банко, призраки, убийцы, слуги, солдаты, гонцы


Действие происходит в Шотландии и Англии.

АКТ ПЕРВЫЙ

Сцена первая.

Пустырь. Гром и молнии. Возникают три ведьмы.

I ведьма

Быть смутам, бурям бушевать.

Когда мы встретимся опять?

II ведьма

Когда падет одна орда

Перед другою.

III ведьма

И когда

Назреет новая беда.

I ведьма

Где ж ждать?

II ведьма

У торфяных болот,

Где вереск.

III ведьма

Там Макбет пройдет.

I ведьма

Вопит истошно серый кот.

II ведьма

И жаба квакает.

III ведьма

Вперед!

Все

Будь светом тьма, свет тьмою будь.

Летим через гнилую муть!

Исчезают.

Сцена вторая.

Лагерь возле Форреса.

Шум битвы.

Входят король Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс со свитой.

Им встречается раненый сержант.

Дункан

Кто этот человек, покрытый кровью?

Он должен знать о положенье дел.

Малькольм

Сержант, который спас меня от плена!

– Эй, молодец! Шотландии король

Желает знать подробности сраженья

И обстоятельства, в которых ты

Из боя выбыл.

Сержант

Всё пока в тумане.

Напоминают рати двух пловцов,

Пытающихся потопить друг друга.

Макдональд, обреченный бунтовать

Самою сутью злой своей природы —

Вместилища всех мерзостных грехов —

Навербовал из кернов, галлогласов

Себе так называемую рать

В Ирландии. Фортуна, ухмыляясь,

Ему подмигивала до поры.

Тащась за ним распутной маркитанткой,

Она ему едва не предалась,

Но помешал Макбет, ее презревший.

Не зря его отчаянным зовут!

Он прорубил проход мечом – орудьем

Кровавой кары – и лицом к лицу

Возник перед мятежником. На ветер

Слов не бросал, не жал ему руки,

А раскроил лицо до подбородка

И головой украсил частокол.

Дункан

Поступок истинного джентльмена!

О доблестный кузен!

Сержант

Но иногда

За солнцем вслед приходит непогода,

И штиль сменяют жуткие шторма,

Так нашего спокойствия источник

Истоком беспокойства стал для нас.

Король шотландский, напряги вниманье!

Казалось, что закон восстановил

Свои права оружием отваги

И крылья прицепил к ногам врагов.

Но тут король Норвежский из резерва

Повел солдат.

Дункан

И в бегство обратил

Командующих – Банко и Макбета?

Сержант

Так гонит чиж орла, а заяц – льва.

Точь-в-точь орудия с двойным зарядом,

Они, удвоив яростный напор,

Стремились окунуться в кровь норвежцев

Иль новую Голгофу основать –

Не ведаю... Заговорили раны,

И я покуда лучше помолчу.

Дункан

Раненья твоему рассказу вторят:

И речь твоя, и раны говорят

О храбрости. – Врача ему скорее!

Сержанта уводят. Входит Росс.

Кто там идет?

Малькольм

Высокочтимый Росс.

Ленокс

Глядят зарницы этими глазами!

Он нас сразит известьем.

Росс

Короля

Господь да сохранит!

Дункан

Скажи, почтенный,

Откуда ты?

Росс

Из Файфа, государь.

Где вражьи флаги реют, остужая

Разгоряченных после битвы нас.

От тьмы норвежцев вместе с супостатом,

Кавдорским таном, чудо нас спасло —

Явление любовника Беллоны

Макбета. Броненосный исполин

Лицом к лицу, мечом к мечу сомкнулся

С неистовым врагом и укротил

Его разнузданность. Мы победили!

Дункан

Неслыханное счастие!

Росс

Свенон,

Король Норвежский, молит нас о мире.

Мы не дадим убитых хоронить

Без контрибуции, что нам уплатят

На острове Сент-Кольм.

Дункан

Кавдopский тан

Уже не повторит своей измены.

Преступник распростится с головой.

Что потерял один, найдет другой.

Сыщи Макбета. Передай, что скоро

Наследует Гламис удел Кавдора.

[Примечание.

Удел — слово двусмысленное: зе́мли и участь.]

Росс

Исполню.

Уходят.

Сцена третья.

Пустошь.

Гром. Возникают три ведьмы.

I ведьма

Что делала, сестра?

II ведьма

Свиней травила.

III ведьма

А ты, сестра?

I ведьма

Со шкипершей болтала.

Сидит с каштанами в подоле, грымза.

Всё щелк-пощелк. Я говорю: «Оставь-ка

И мне чуток». Хрычовка завопила:

«Сгинь, ведьма старая!». Ушел на «Тигре»,

Корыте утлом, муж ее в Алеппо.

Я крысы вид приму

(Однако без хвоста)

И поплыву к нему —

К нему! К нему! К нему! —

На днище решета

II ведьма

Я ветрами помогу.

I ведьма

Не останусь я в долгу.

III ведьма

И моих возьми в придачу.

I ведьма

И своих я не припрячу.

Нанесут ему урон

Бури с четырех сторон.

В море яростном и шалом

Он не сладит со штурвалом

И по милости моей

Весь иссохнет до костей.

Будет чахнуть и томиться

Ровно двадцать две седмицы,

Глаз ни разу не сомкнет

Дни и ночи напролет,

От тоски смертельной воя.

Хоть не потоплю его я,

Он от тягот и невзгод

Всё на свете проклянет.

Не правда ли, забавная вещица?

Мизинец моряка.

II ведьма

Дай я взгляну.

I ведьма

Вел корабли и – надо ж так случиться –

Почти у берега пошел ко дну.

III ведьма

Тише! Тише! Барабан!

К нам идет Кавдорский тан!

Все ведьмы

Мы пророчицы лихие,

Нам покорны все стихии

Руки сблизили – и вот

Начинаем хоровод.

И в безудержном веселье

Полетели! Полетели!

Мы должны пройти, кружась,

Над землею девять раз.

Трижды, трижды, трижды снова!

Круг заклят. И всё готово.

Входят Банко и Макбет.

Макбет

Чудовищно-прекрасен этот день!


[Вариант:

И тьмы, и света полон этот день!

Отсылка к первой сцене: Будь светом тьма, свет тьмою будь.

В оригинале — соответственно:

Fair is foul, and foul is fair (I, 1)

So foul and fair a day I have not seen (I, 3)]


Банко

Эй, далеко ли Форрес? Кто такие?

Столь худосочны, дики, что скорей

Они похожи на подземных тварей,

Однако пребывают на земле. –

Скажите нам, вы существа из плоти?

Вы понимаете людскую речь?

Да, вижу, понимаете: прижали

Вы пальцы загрубелые к губам.

Вы женщины, однако с бородами.

Что заставляет думать о другом.

Макбет

Ответьте, кто вы, если говорите.

I ведьма

Да здравствует Макбет, Гламисский тан!

II ведьма

Да здравствует Макбет, Кавдорский тан!

III ведьма

Да здравствует Макбет, король грядущий!

Банко

Бесстрашный воин, ты затрепетал?

Такие предсказания отрадны.

И всё ж не понимаю: это явь

Или какая-то фата-моргана?

Мой славный сотоварищ услыхал

От вас свой титул, нынешний и новый

И получил надежду на венец.

Конечно, он лишился дара речи.

А что вы для меня приберегли?

Уж если вам действительно известно.

Какие семена должны взойти,

Какие нет, – отдерните завесу.

Я вашего участья не ищу,

А перед яростью не трепещу.

I ведьма

Здравствуй!

II ведьма

Здравствуй!

III ведьма

Здравствуй!

I ведьма

Ты меньше, чем Макбет, но ты и больше!

II ведьма

Несчастлив, но счастливее, чем он.

III ведьма

Ты не король, но пра́отец монархов.

О славьтесь, славьтесь, Банко и Макбет!

I ведьма

Макбет и Банко! Слава! Слава! Слава!

Макбет

О половинчатая ворожба!

Откройте и вторую половину!

Да, если умер Синел, мой отец,

То именуюсь я Гламисским таном.

Но тан Кавдорский жив и невредим.

Еще недостижимее корона.

Тогда на чем могли вы основать

Такие поразительные знанья

И для чего пересекли наш путь

В безлюдном и забытом Богом месте?

Ответьте!

Ведьмы исчезают.

Банко

Пузыри из-под земли

Подобны водным: всплыли и исчезли.

Макбет

Их оболочки с воздухом слились.

Эх, скоро чересчур!

Банко

Мы этих тварей

Сподобились увидеть наяву

Иль, может быть, объелись мухоморов?

Наш разум будто заточен в тюрьму.

Макбет

Твои потомки будут королями.

Банко

Ты без потомков будешь королем.

Макбет

Сначала стану я Кавдорским таном.

Не правда ль?

Банко

Слово в слово. – Кто идет?

Входят Росс и Ангус.

Росс

Макбет! Известья о твоих удачах

Весьма обрадовали короля.

Узнав, что побежден тобой мятежник,

От удивленья слов не находя,

Он их заимствовал у восхищенья.

Когда же ты, не устрашась картин,

Что кровью написал на поле боя.

Смёл в одиночку полчища врагов,

Тогда король лишился дара речи.

Не удивительно: ведь каждый миг

Известья низвергались водопадом.

К ногам монарха падая, они

Тебя, Макбет, всё больше возвышали.

Ангус

Король велел тебя благодарить

И передать, чтоб ты к нему явился

За будущей наградою.

Росс

А нам

Велел именовать тебя Кавдором.

Прими же повышение, Макбет!

Банко (в сторону)

Что? И лукавый может быть правдивым?

Макбет

Зачем вы облачаете меня

В одежду неубитого Кавдора?

Ангус

Кто был Кавдором, правда, не убит,

Но осужден и с жизнью распростится.

Уж и не знаю, в чем он виноват:

Поддерживал открыто интервентов

Или смутьянам помогал тайком,

Споспешествовал ли обеим силам,

Но он разоблачен, признал вину

И обращен в ничто.

Макбет (в сторону)

Гламис и Ка́вдор!

И наконец…

(Россу и Ангусу)

Благодарю за труд

(Банко)

Что скажешь, королей родоначальник?

Я стал Кавдорским таном для того,

Чтоб возвести на трон твоих потомков?

Банко (Макбету)

Не обольщайся. Ты Кавдорский тан,

И это совпаденье вдохновляет

На более высокие мечты.

Но сатана, забрасывая сети,

Правдоподобьем соблазняет нас:

Исполнит он какую-нибудь мелочь,

А в главном – и обманет.

(Россу и Ангусу)

Господа,

Прошу вас, отойдемте...

Отходят.

Макбет (в сторону)

Оправдались

Два предсказанья. Дело, за венцом,

А два пролога сыграны удачно!

(Россу и Ангусу)

Благодарю.

(В сторону)

Ни к худу, ни к добру

Ко мне взывает бездна: если к худу,

Зачем понадобилось окрылять

Меня надеждой? Так, я стал Кавдором

Воистину, а истина – не зло.

Но и добром всё это быть не может,

Нашептывая мне такую мысль,

Которая мне волосы щетинит.

И сердце в ребра исступленно бьет,

Грудную клетку разнести желая.

Страх неосознанный стократ сильней

Того, что угрожает слишком явно.

Я содрогаюсь, уловив намек

На замысел такого преступленья.

Химерой я от жизни отлучен.

Банко

Как он собою поглощен...

Макбет (в сторону)

Фортуне

Угодно, чтобы стал я королем?

Так пусть меня сама и коронует!

Банко

Ему неловко: этот новый сан,

Как новая одежда, непривычен.

Макбет (в сторону)

Судьбе доверюсь. Вереница дней

Пускай течет дорогою своей:

Ведь самый черный день, сколь он ни жуток,

Не может продолжаться больше суток.

Банко

Мы ждем тебя, достойнейший Макбет.

Макбет

Прошу прощенья. Мысли о грядущем

Заполонили мой уставший мозг.

Известье ваше записал в душе я —

В журнале, что читаю каждый день.

Идемте к королю.

(Банко)

Ты на досуге

Осмысли то, что здесь произошло.

Потом поговорим с тобой.

Банко

Осмыслю!

Макбет

Сейчас же – ни полслова никому! –

Идемте.

Уходят.


Сцена четвертая.

Форрес. Зал во дворце.

Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс, свита.

Дункан

Ну, что?! Казнен Кавдор? Гонцы вернулись?

Малькольм

Пока не возвращались, государь.

Но рассказал один свидетель казни,

Что осознал Кавдор свою вину,

Покаялся, просил у вас прощенья.

Он неудачно прожил эту жизнь,

Однако принял смерть с таким искусством,

Как будто век учился умирать,

Легко отбросил жизни дар бесценный,

Как вещь, которой вовсе нет цены.

Дункан

Жаль, не умеем мы читать по лицам!

Его я верноподданным считал,

И доверял мерзавцу безгранично.

Входят Макбет, Банко, Росс, Ангус.

А, ты, мой самый преданный слуга!

Из-за тебя я стал неблагодарным.

Но в этом сам же ты и виноват:

Занесся высоко. Уж слишком резво

Летаешь. Воздаяние моё

Куда медлительней. Я всё запомню

И ты получишь должное. Хотя,

Когда твои заслуги непомерны,

Какою бы награда ни была,

Она для этих подвигов мала.

Макбет

Не может быть отраднее награды,

Чем преданная служба королю.

Повелевать – забота господина,

Повиноваться – долг его рабов

И сыновей. Мы то лишь исполняем,

Что делать нам велят любовь и честь.

Дункан

Так в добрый час! Я начал, как садовник,

Тебя растить и приложу труды

К расцвету твоему. – Ты, Банко, тоже

Мне хорошо сегодня послужил.

Дай обниму тебя.

Банко

Я в вашем сердце

Укоренюсь и принесу плоды,

Лишь вам принадлежащие по праву.

Дункан

Хоть я и торжествую, но смущен.

Мои глаза слезами увлажнились,

Как будто от печали. Сыновья,

Сородичи, соратники и таны!

Вам надлежит узнать: мой сын Малькольм,

Мой первенец, наследует корону,

И я его тем самым возвожу

В сан принца Камберленда. И, конечно,

Он будет самой яркою звездой,

Но не единственной: взойдут созвездьем

Все те, кто возвышенья заслужил.

Макбет, мы в Инвернесс к тебе поедем

В знак вечной дружбы.

Макбет

Я обременен,

Когда вам не служу. Мне нужно ехать,

Чтоб поделиться радостью с женой.

Так поспешу.

Дункан

Достойный тан Кавдорский!

Макбет (в сторону)

Принц Камберленд! Передо мной стена,

Что выстоит иль будет снесена.

Нет, звезды, я от вас мечту мою

В душе, в потемках, лучше утаю.

И если мне глаза мешают ныне,

Я ринусь в ослеплении – к вершине!

Дункан

Да, Банко, чествовать таких людей –

Не менее, чем пировать, приятно.

Последуем за ним. А он меж тем

Сумеет нас принять во всеоружье.

Слуг не найдется преданней его.

Уходят.

Сцена пятая.

Инвернесс. Замок Макбета.

Входит леди Макбет, читая письмо.

Леди Макбет

Я встретил их в день, когда я произвел фурор.

[Примечание. Я понимаю искусственность этого слова (хотя стиль Шекспира не отличается особой простотой и естественностью). Мне хотелось подчеркнуть двойственность победы Макбета. Латинское furor — это не только безумный успех, но и само безумие, неистовство, сумасшествие и т. п. (срав. со знаменитым макбетовским sound and fury).]

Я убедился, что они знают больше, чем люди. Я хотел расспросить их подробнее, но они растаяли в воздухе. Не успел я прийти в себя, как появились королевские гонцы и величали меня Кавдорским таном, совсем как эти вещие сестры, которые даже приоткрыли мне будущее словами «Хвала тебе, Макбет, король грядущий!». Я почел своим долгом сообщить обо всем тебе, участница моего триумфа, чтобы не лишать тебя доли предназначенного тебе величия. Скрой это в своем сердце, а пока до свидания».

Да, ты Гламисский и Кавдорский тан

И будешь тем, что суждено. Однако

Ты с материнским молоком впитал

Смирение такое, что не сможешь

Избрать наипростейшую стезю

К величию, которое желанно.

Ты хочешь согрешить, но не греша.

Ты жаждешь власти только непреступной:

Без преступленья грезишь вознестись.

В самой игре, конечно, ты не шулер,

Но разживешься шулерством чужим.

Пусть ты пока не совершил злодейства,

Но ты отнюдь не отрицаешь зло.

Гламис, спеши ко мне и стань великим!

О! Я смогу внушить тебе свой дух,

[Примечание: ... внушить тебе свой дух — буквально: передать тебе свой дух через уши (I may pour my spirits in thine ear).]

Искусством языка снесу преграды

Между тобою и златым венцом,

Что роком на тебя уже возложен.

Входит слуга.

Ну что?

Слуга

К нам направляется король.

Леди Макбет

Что ты несешь? Известия такие

Передают заранее. Супруг

Меня предупредил бы.

Слуга

Но хозяин

И сам сейчас прибудет. Скороход

Его дорогой обогнал, а больше

Не в силах был добавить ничего.

Леди Макбет

Ступай к нему. Он прибыл с важной вестью,

Слуга уходит.

Охриплый вран надрывно проорал

Нам про приезд Дункана злогрядущий.

Ко мне, химеры, нежить, духи тьмы!

Пускай отныне стану я бесполой.

В пустую грудь мою налейте желчь,

Сверните кровь, прочь изгоните совесть,

Захлопните пред состраданьем дверь.

Чтоб я в решенье не поколебалась.

Слетайтесь отовсюду мне на грудь

Невидимые духи истребленья!

Я до отвала ядом вас налью.

Ты, мрак полночный, стань непроницаем

От адского тумана, чтоб кинжал

Не видел ран, которые наносит,

И с неба сквозь завесы тьмы густой

Не донесется приказанье «Стой!»

[Вариант:

Пускай же сквозь кромешной тьмы завес

Слова «Не сметь!» не долетят с небес.]

Входит Макбет.

Великий тан Гламисский, величайший

Кавдорский, наивеличайший в том,

Что предстоит! Письмо я прочитала

И в будущее, как по волшебству

Из настоящего переселилась.

[Вариант:

Письмо я прочитала

И с настоящим порвала я связь:

Я всё его ничтожество презрела,

Величием грядущего пленясь.

Теперь живу я в будущем всецело.]

Макбет

О будущем, любовь моя: Дункан

Приедет вечером.

Леди Макбет

Ну, а уедет?

Макбет

С восходом солнца.

Леди Макбет

Может быть, восход

И будет, только солнца не увидит.

Твоя физиогномия, Кавдор,

Напоминает книжную обложку:

По ней и содержанье угадать

Нетрудно. Так нельзя. Уподобляйся

Другим. Встречай улыбкою гостей.

Всех привечай, всем удели вниманье.

Гляди цветком, будь аспидом под ним.

И чтоб победой увенчалось дело,

На эту ночь доверься мне всецело,

Чтоб остальное время ты один

Царил как полноправный властелин.

Макбет

Потом.

Леди Макбет

И прогони с лица все тени,

Как будто бы с собою ты в ладу.

Задумчивость внушает подозренье.

Не бойся, я тебя не подведу.

Уходят.

Сцена шестая.

Перед замком Макбета.

Трубы и факелы. Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдаф, Росс, Ангус, свита

Дункан

А славно здесь. Как дышится легко!

Тут даже воздух напоен покоем.

Банко

Примета верная: гнездо стрижа.

Он, летний гость и житель стрех церковных,

Ручается, что сами небеса

Благословили этот край. Повсюду,

На всех уступах люльки птиц видны.

[Вариант: зыбки этих птиц. Обыгрывается ассоциация с зыбкостью (благополучия).]

Давно замечено: стрижи гнездятся

На чистом воздухе.

Входит леди Макбет.

Дункан

А вот сама

Хозяйка. – Ты должна быть тем счастливей,

Чем больше мы тебя обременим.

Всегда любовь чревата беспокойством,

Но благотворны тяготы ее.

Леди Макбет

О, ваш приезд для нас такое счастье,

Что дважды мы удвоим все труды!

И да поможет нам святое небо!

Дункан

Но где наш верный раб, Кавдорский тан?

Мы мчались по пятам, но чудо-всадник

В любви к тебе пришпоривал коня,

И мы остались позади. Хозяйка,

Не стой, встречай гостей!

Леди Макбет

О нет, господ!

Ведь мы, скорее, гости в этом замке.

[Игра слов.]

Нам ничего здесь не принадлежит.

Мы сами – ваша собственность.

Дункан

Ну что же,

Тогда к супругу ты нас отведи.

Он угодил монарху, мы и дальше

Намерены к нему благоволить.

Пошли, сударыня.

Уходят.

Сцена седьмая.

Замок Макбета.

Трубы и факелы.

По сцене проходят кравчий и слуги с яствами и посудой.

Входит Макбет.

Макбет

Конечно, наши бренные дела

Конец имеют, но не окончанье,

Иначе я покончил бы со всем

Одним ударом! Если бы злодейство

По достиженье цели никогда

Нас более уже не навещало,

Тогда, на зыбкой отмели времен,

На остановке в плаванье вселенском,

Кто б испугался Страшного суда?

Но мы подсудны и на этом свете.

Не рой другому ямы, говорят.

Кровавый ментор учит преступленьям,

Потом его же первый ученик

Наставнику перегрызает глотку.

Порою беспристрастная Судьба

Подносит нам же кубок с нашим ядом.

Я за троих обязан охранять

Дункана: я и подданный, и родич,

И, наконец, хозяин, потому

Мне надлежало бы стоять на страже,

А не подкрадываться к королю,

Сжимая нож. Но есть еще препона:

Дункан так безупречно справедлив

И, при своем всевластье, безгреховен,

Что все его заслуги вострубят,

Как ангелы, возмездье призывая

На голову убийцы, и тогда

В эфирном вихре явится младенец,

Как херувим, летящий на коне,

В глаза людей повеет состраданье,

И ураган потонет в море слез,

Когда убийство это совершится.

Да, честолюбие моё сбоит:

То на дыбы взовьется, то, внезапно

Споткнувшись, падает.

Входит леди Макбет.

Ну, как он там?

Леди Макбет

Заканчивает жрать. Зачем же ты

Внезапно так ушел?

Макбет

А он спросил?

Леди Макбет

А как же!

Макбет

Может, лучше всё забудем?

Король меня достаточно вознес.

Я голосом народа возвеличен.

Я в славу облачился, как в парчу,

Зачем же сбрасывать ее так скоро?

Леди Макбет

Итак, твоя мечта перепила?

Теперь, с похмелья, мутными глазами

Она глядит на прежний свой разгул,

Что так недавно удалью казался.

Ты столь же осторожен и в любви?

В желаньях лев, на деле сущий агнец.

Величье власти мнишь ты совместить

С невинностью и кротостью? Не выйдет!

И рыбку съесть, и в воду не полезть,

Как кот.

Макбет

Молчи! Зачем же так сурово?

Я смею всё, что смеет человек,

Лишь нелюди на большее дерзают.

Леди Макбет

Так кем же обернулся ты в тот час,

Когда мне рассказал о вещих сестрах?

По-моему, ты человеком был.

А если ты достигнешь власти высшей,

То станешь величайшим из людей.

В тот раз и время не было удобным,

Не подходило место. Ну и что?

Ты был готов их изменить. Когда же

Их переправила сама судьба,

Ты оробел? Мне это непонятно:

Ничто не удержало бы меня

От действий на пути к великой цели.

И я когда-то матерью была,

И я познала радости кормленья,

Но если бы мешало мне дитя,

Я вырвала бы грудь из нежных десен

И размозжила голову ему!

Макбет

А если не удастся?

Леди Макбет

Не удастся?

Все силы духа ты скрути в канат,

И всё удастся. Он устал с дороги.

Когда уснет, я стражу подпою.

В их черепах, как в перегонных кубах,

Мозги вскипят и паром изойдут.

Оставшись без естественной защиты,

Два борова у двери захрапят,

И нам уже ничто не помешает

Мертвецкий сон монарха превратить

В сон мертвого и это преступленье

Потом перевались на пьяных слуг.

Макбет

Рожай мне сыновей. В твоей природе

Нет женственного больше ничего.

И правда, мы используем кинжалы

Охранников, которых мы потом

В крови измажем. Их вина, конечно.

Не вызовет сомнений.

Леди Макбет

Громче всех

Оплакивать погибшего мы станем.

Макбет

Я напрягаю мускулы. Итак,

[ Вариант:

Желаньем страстным волю я напряг.]

Я сделаю опасный этот шаг.

Идем, и, как приличия велят,

Безмасочный продолжим маскарад.

Уходят.

С Новым годом и Рождеством, Александр!

Здоровья, Радости и новых переводов!

С БУ,

СШ

Спасибо, Сергей.

И Вас тоже с новогодними праздниками.

Постараюсь по мере своих скромных сил сочетать перевод с работой.

С уважением

А.Ф.