Не умаляя значения переводческого цеха в производстве макулатуры

Автор: Юрий Садовский

Дата: 15-03-2019 17:04:23

Трудно себе вообразить, какое кипение в мозгах испытал бы толмач, с русского языка на китайский, дерзни вдруг он переводить стихи, к примеру, Велимира Хлебникова или Александра Кабанова, – ни то что бы полное собрание сочинений, хотя бы по паре строф или даже строчек, каждого из них.

В. ХЛЕБНИКОВ

x x x

Бобэоби пелись губы,
Вээоми пелись взоры,
Пиээо пелись брови,
Лиэээй — пелся облик,
Гзи-гзи-гзэо пелась цепь.
Так на холсте каких-то соответствий
Вне протяжения жило Лицо.

1908-1909

Заклятие смехом

О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!
Что смеются смехами, что смеянствуют смеяльно,
О, засмейтесь усмеяльно!
О, рассмешищ надсмеяльных — смех усмейных смехачей!
О, иссмейся рассмеяльно, смех надсмейных смеячей!
Смейево, смейево!
Усмей, осмей, смешики, смешики!
Смеюнчики, смеюнчики.
О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!

1908-1909

А.КАБАНОВ

*****

Час неровен, и бес - не в ребро,
а в Рембо!
Ум за опиум крымских акаций.
Удивление Ли или нежная Бо.
Кто на что в этой жизни Гораций?

1991
Или вот, из раннего Кабанова, отдельные слова-неологизмы и строчки: "Хорошо живется на Хлебникове и воде", "Шаландыш, не дыши!", "Сентябряцая и колокольча" "Донкихочется", "Айловьюга"...

Убежден, не имея поэтического дара, при абсолютном знании иностранного языка, переводчик обречен на фиаско. Хороший подстрочник, конечно, необходимая вещь, но, - даже при наличии поэтического таланта и отменного знания чужого языка, - поэзия переводимого автора, увы, не переводится, а, стало быть, если и присутствует в переводах, то автор ее, не переведенный поэт, а толмач.

Тема: Re: Не умаляя значения переводческого цеха в производстве макулатуры

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 15-03-2019 | 18:16:08

наш брат, а хоть бы и сестра, и не такое может, взять, для примера, этот вот стишок из "Алисы в стране чудес":


БАРМАГЛОТ (пер. Д. Орловской)

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг.

Hо взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.


ну разве не гениально?!

Тема: Re: Re: Не умаляя значения переводческого цеха в производстве макулатуры

Автор: Юрий Садовский

Дата: 15-03-2019 | 18:28:25

Гениально, Алёна!
Но насколько этот гениальный перевод соответствует оригиналу?.. Почему бы не предположить такое: автор перевода превзошел Доджсона...

Спасибо, порадовали!

Тема: Re: Re: Re: Не умаляя значения переводческого цеха в производстве макулатуры

Автор: Владимир Корман

Дата: 21-03-2019 | 17:13:40

Юрию Садовскому
Большинство переводчиков ищет соответствия, некоторые доискиваются внятного поэтического смысла. Одни более удачно, другие неуклюже.
Как говорится: толците - да отверзется.
ВК

Тема: Re: Re: Re: Re: Не умаляя значения переводческого цеха в производстве макулатуры

Автор: Юрий Садовский

Дата: 21-03-2019 | 21:07:00

Всегда желаю счастливого вдохновения людям творческим, любящим свое дело!