Давно
я приглядывалась к этому симпатичному стихотворению, так что спасибо конкурсу,
добралась таки до перевода. Что в нём интересного. Всё стихотворение – это, по
сути одно предложение, благодаря чему оно течёт легко и плавно, как струйка
дождя по стеклу. Есть в этом сонете, написанном пятистопным ямбом, и несколько интересных
моментов, два лексических и один грамматический.
Взять truant years. Я бы тоже написала праздные годы, если бы не знакомство с
биографией автора, которому принадлежит знаковое произведение Первой мировой “In Flanders Fields”. Джон Маккрей был магистром в области математики и
английского языка, военным, врачом и профессором в университете. Вот уж к кому
слово праздный не имеет никакого отношения. Пришлось обратиться к синонимам.
Один из них runaway даёт значения убежавший, беглый, неудержимый. И тогда всё встаёт на свои
места: ЛГ забыл, что годы-то пролетели.
Не всё так просто и с выражением to and fro. У него, помимо всем
известных значений, есть ещё и такие как качание, колыхание, и употребление в
виде деепричастий, т.е. качаясь, колыхаясь.
А ещё важно распутать грамматические связи вот в этих строчках:
............... the nodding leaves
Sweep
lazily across the unlit pane,
And to and fro beneath the shadowy eaves,
Like restless birds, the
breath of coming rain
Creeps,
lilac-laden, up the village street
Во многих переводах листва метёт и стекло и карнизы. Но здесь два главных предложения – 1)...leaves sweep... и 2)... breath of coming rain Creeps... А между ними два придаточных: And to and fro beneath the shadowy eaves и Like restless birds. К какому из главных они относятся, определяет правило английской пунктуации. Если придаточное предложение следует за главным, оно НЕ отделяется запятой. Если предшествует главному, запятая ставится. В нашем случае, если следовать правилу, листа метёт стекло – одна мысль, а качаясь под карнизами, дыхание дождя ползёт – другая.
Об организации и судействе. Лично мне идея анонимного конкурса
нравится. Но я так и не поняла, как можно отдельно оценивать художественную составляющую
и «степень соответствия оригиналу». Разве поэтический перевод не представляет
собой некий неразъёмный сплав того и другого и не
только?
Судейский разбор порой
требуют расшифровки. Вот строка моего перевода:
Но ветер, лишь печаль явилась мне,
Напев забытый давних лет
принёс
Любовь
Берёзкина комментирует её следующим образом: «В
строке: "Но ветер, лишь печаль явилась мне," если "ветер"
это обращение, то после "Но" необходима запятая. А если это
констатация, то между "Но" и "ветер" должно стоять тире.»
Смотрю и ничего не понимаю. Какое обращение? Какое тире?
Или: спутанное перечисление подробностей, автор
куда-то торопился и выставил сырой текст. А к чему это относится, на что обратить внимание? Развеселил
Владимир Михайлович Корман. Ему не понравились в моём переводе слова хуторок и
дерева. Да вот беда, нет меня в тексте ни того, ни другого. И я сделала такой вывод.
Анализ 36 (!) переводов – совершенно неподьёмная задача для одного человека. Какой
уж там разбор при таких объёмах! И когда? Думается, стоило на каждый конкурс
выделить отдельную бригаду. А ещё, наверно, стоит дать возможность судьям
выкладывать свои соображения порциями, по мере поступления анонимных материалов.
И какие-то анализы в финале будут под у них под рукой, и желающие могут
знакомиться с анонимными переводами и обсуждать их – почему нет? И сам конкурс
приобретёт хороший драйв, чего, увы, в этот раз не наблюдалось.
Но в любом случае большая и непростая работа
организаторов и жюри видна без микроскопа и заслуживает настоящей благодарности.
Одного времени сколько ушло! А оно бесценно...
Конечно же, спасибо им за нелёгкие и кропотливые труды - "дай бог не последнюю!"
p.s. а мой фаворит - АЛЕКС АЛЕКСИНОВ.
Его работа ближе к парафразу, зато в ней есть замечательная лёгкость и естественность
оригинального дыхания
Ира, эти ошибки, по большому счёту, значения не имеют. Знаете, я полностью согласна с результатами судейства, а судейские ошибки для меня связаны именно с неподъёмной нагрузкой на жюри. Вот и всё. И ещё, оба конкурсных стихотворения совершенно очаровательны - прекрасный выбор.
Еще раз спасибо, Марья! Мы все старались )
Коллеги, давайте уже перестанем катить бочки на судей. Всё же уже обговорено и всё понятно. Все старались в меру своих возможностей, где-то перестарались, а в чём-то не доработали (это я о себе, если что).
Я тут, пользуясь тем, что тема живёт и занимает в ЛС уже не один пост, хотел бы поблагодарить всех участников, всех членов жюри и лично координатора за проведенный конкурс. Торжественно обещаю, что все объективные замечания, предложения и пожелания будут по максимуму наших возможностей учтены в следующем конкурсе (не обязательно переводческом, но и в переводческом в частности).
Есть и такое предложение: пока готовятся дипломы победителям, провести голосование за лучший конкурсный перевод по версии участников. Понятно, что анонимность дезавуирована и карты, что называется, лежат на столе картинками вверх. Если такой выбор состоится, то соответствующий диплом будет также изготовлен вместе со всеми и направлен победителю такой номинации.
Т.е., как говорил один персонаж, работа проделана большая, но так дело не пойдет)
Уважаемый Александр Владимирович!
Прошу Вас не голосовать за мой перевод. Сделаем вид, что его не существует.
А что так?
Опасаетесь, что не подтвердится Ваша победа?
А Вам, кажется, нужно извиниться перед координатором и судьями. Вы забыли? Или Вы считаете, что голосование каким-то образом влияет на разрешение конфликта? Вы оскорбили Ирину Бараль и думаете, Вам это сойдёт с рук?
Насчёт извинений я уже высказывался.
Я не считаю, что голосование что нибудь решит, но услышать голос народа хотелось бы.
Я, может, невнятно сформулировал. Поясню: результаты конкурса утверждены и пересмотру не подлежат. Как результаты футбольного матча, они уже вписаны в историю турнирных таблиц. Но это не мешает провести альтернативную версию, раз все так ратуют за участие в голосовании самих участников. Я, собственно, ни на чем не настаиваю и сам не голосую, потому что не только не участник, но где-то даже не переводчик:) Не хотите - не надо. А если поддержите, то и я поддержу (дорога ж у нас с двусторонним движением) присуждение специальной премии победителю по версии участников. Не вижу в этом ничего предосудительного.
А Вам, Наталия, мои поздравления с победой 🍀🍀🍀, макет диплома с Вашем именем будет отправлен коллегам в типографию в начале следующей недели. Получите его почтой России заказной бандеролью, я думаю, что недели через три. В нарядной рамке)
Спасибо, Александр Владимирович. Место не важно. Но дипломы в рамках я храню.
Предосудительного ничего нет. И мы готовы симпатизировать. Тем более, что симпатии уже сформировались в процессе конкурса.
Спасибо (Яков?), вот именно, эта замета тезис - антитезис здесь имеет значение и всё ставит на своё место. И плясать нужно именно от этого.
А вот дальше с вами не соглашусь. Никакого ГОСТа в переводе быть не может. И самый точный подстрочник здесь - всего лишь костыль для тех, кому оригинал не по зубам. Только авторский текст является мерилом перевода; но к каждому оригинал повернётся своей гранью.
Что касается анонимности/неанонимности конкурса - а пусть будут разные варианты! Ведь конкурс - это не только возможность явить свои способности, но и возможность выговориться. Так что больше конкурсов хороших и разных!
Марья, большое спасибо за обстоятельный профессиональный разбор стихотворения и за признание нелегкости трудов. Хоть и говорится, что не ошибается тот, кто ничего не делает, но все равно досадно за вкравшиеся ошибки, как, например, хуторок - видно, что этот фрагмент "приклеился" от другого отзыва, поскольку речь дважды о финале в одном отзыве. Проверила - это моя ошибка при копировании. Дело в том, что Владимир Михайлович усложнил себе задачу и прокомментировал не только переводы, вошедшие в лонг-лист, но и все не вошедшие в него, а я опубликовала только первые, как предполагалось правилами. Я, с Вашего позволения, уберу это замечание про хуторок и чуть позже дополню судейские заметки не вошедшими в подборку комментариями.