Ольга С. Чигиринская


ХАНС АССМАН ФОН АБШАТЦ - МОРЕХОДСТВО (перевод с немецкого)

По-моему, обалденно красивое стихотворение Абшатца.

ХАНС АССМАН ФОН АБШАТЦ
( 1646 – 1699)
МОРЕХОДСТВО
Тот, в чьей груди должно быть сердце крепче стали,
Кто храбростью своей оборонен втройне,
Кто знает без воды и неба жизнь едва ли,
Тот смеет утверждать: и смерть порой в цене.

Жизнь пытка для него: о, варварские нравы!
Вы, пасынки земли, любимцы бурных волн,
Вы думаете, рыб без вас не станет? Право!
Огромный океан без вашей крови полн.

Что гибели искать в далекой Иудее?
Смерть дома может ждать и на пути, в пыли.
Вы жаждете набрать жемчужин покрупнее,
Едва ли разглядев красу чужой земли.

Так дорого порой платя за сумасбродство,
Несете в Старый Свет чрезмерность новизны;
На море захватив и на земле господство,
Земною и морской враждой обожжены.

Бледнея от цинги, вы примете безмолвно
И голод, и шторма, и смерть среди беды.
Служение с лихвой окупится духовно,
Богатство вам претит, в нем нет большой нужды.

Обилие для вас страшнее мук Тантала,
Что тянется к воде и видит спелый плод;
Безмерный океан, без края и начала,
От жажды и тоски вас также не спасет.

Приемля власть ветров, их легкие порывы,
И в несколько локтей простор измерив свой,
Отвергнув жен и чад, и дом, и все мотивы,
Готовы кочевать меж небом и водой.

Бессмысленно в волнах парит ваш дом смоленый,
И часто дерзкий челн лишь якорем тяжёл.
Веревка и песок поддержат быт исконный,
И башен гордый вид заменит мачты ствол.

Покрытые смолой, как дорогим убранством,
От головы до ног; одетые в тряпьё,
Вы видите взамен, с завидным постоянством,
Окаменелый хлеб и тухлое питьё

И тяжкий сырный дух, и тощей рыбы кости,
А снится сладкий взвар и сала аромат,
Усталость валит с ног, и нет ни сил, ни злости,
Здесь редкий зверь, и тот судьбе не будет рад.

Падения и взлет – досуг ваш вечный ныне,
На мачтах суетясь, крепить канат вольны.
Внимая лишь ветрам и грубой парусине,
Вы с ветром на века судьбой обручены.

Чтоб мужество явить, вам надобно сраженье,
Единственное зло вас не развеселит.
Мечом не окупить иное дерзновенье –
Лишь пламя и поток ваш голод утолит.

Рубили вас и жгли, душили и пытали,
Полуживыми в рай и в ад с собой вели,
В безвестной глубине могилу обещали,
Чтоб рыбы растащить на корм вас не могли.

Ваш грубый тяжкий нрав и вашей жизни слепость
Легко творят из вас бывалых каторжан.
Кому не суждено войти в святую крепость,
Тому и дом, и склеп - убийца океан.

перевод 2008г.


Hans AЯmann von Abschatz
(1646–1699)

Die Schiff-Fahrt

Der muste wohl ein Hertz aus Stal und Eisen tragen/
Mit dreyer Mдnner Mutt bepantzern seine Brust/
Der zwischen See und Lufft sein Leben hinzuwagen/
Sich erstlich unterstand: der Tod war seine Lust/

Das Leben seine Pein: O Menschen harter Sinnen/
Stieff-Sцhne der Natur/ Schos-Kinder wilder Flutt/
Denckt ihr nicht/ daЯ ohn euch die Fische leben kьnnen?
Das weite Meer ist groЯ genung ohn euer Blutt.

Was suchet ihr den Tod bey den entlegnen Juden/
Der euch zu HauЯ und da gleich bald erreichen kan?
Ihr wollet Perl und Gold in fernen Landen finden/
Trefft theuren Schaum der Flutt und kostbar Erdreich an/

Dem schnцder Wahnwitz hat so hohen PreiЯ gegeben/
Bringt in die Alte Welt der Neuen UberfluЯ/
Den Raub von Land und See/ der wider euer Leben/
Zur Rache Rauber/ See und Land verhetzen muЯ.

Was traget ihr darvon? vom Scharbock matte Glieder/
Frost/ Hunger/ Hitze/ Durst/ Sturm/ Ungemach und Tod/
Gebt eur gewonnen Gutt mit Geist und Seele wieder/
Seyd bey dem Reichthum arm/ empfindet dьrre Noth/

Bey vollem UberfluЯ/ mьst offt wie Tantal bьssen/
Der ungesдttigt Flutt und Aepffel fьr sich sieht/
Schaut Wasser ohne MaaЯ fьr euren Augen flьssen/
Mit dem ihr doch umsonst zu laben euch bemьht.

Ihr untergebet euch der Herrschafft leichter Winde/
Schliest euren freyen Leib in wenig Ellen ein/
Verstosset Weib und Kind/ verlasset HauЯ und Grьnde/
Und wдhlt euch zwischen See und Lufft verbannt zu seyn.

Eur fichtnes Wasser-HauЯ schwebt ohne Grund in Wellen/
Offt stьzt den frechen Bau der schweren Ancker Last/
Die eure Sicherheit auff Sand und Stricke stellen.
An statt der Thьrne prangt der hoch-gesinnte Mast/

Der sich zu Nutz und Zier mit Pech hat ьberkleidet/
Mit Lumpen ausgeschmьckt; den Mund/ die Nase fьllt
Das Felsen-harte Brod/ das fast kein Eisen schneidet/
Der Tranck/ aus dem manch Wurm von langer Fдule quillt/

Der Kдse schwere Kost/ der dьrren Fische Grдtten/
Der sьsse Wohlgeruch von feistem Talg und Thдr/
Den mьden Leib erquickt die Lust der Lagerstдtten/
Da manches Thier mit euch sich schwencket hin und her.

Eur edler Zeit-Vertreib ist auff- und ab zu steigen/
Um den beseilten Mast zu suchen was euch beist/
Das grobe Segel-Tuch dem Winde nach zuneigen/
Und was euch sonsten Wind und Zeit fьr Arbeit heist.

Solt ihr denn euren Mutt im Kriege lassen sehen/
Ein einig Feind vergnьgt eur freches Hertze nicht:
Kan euch durch Waffen nicht eur vцllig Recht geschehen/
So mьst ihr seyn durch Flutt und Flammen hingericht/

Gemetzget und gewьrgt/ gesotten und gebraten/
Nach Himmel und nach Hцll halb lebend zugeschickt.
Das ungewisse Grab muЯ euch die See verstatten/
Wo nicht den todten Leib ein wilder Fisch zerstьckt.

Doch eure Grausamkeit eur ungezдhmtes Leben
Schleust billig euren Leib in solch Gefдngnis ein/
Und wem das fromme Land nicht Auffenthalt will geben/
Dem muЯ die wilde See HauЯ/ Grab und Hencker seyn.





ПАУЛЬ ФЛЕМИНГ "РЕВЕЛЬСКОЙ КАМЕНОЛОМНЕ" (перевод с немецкого)

Ты - дерзких вод узда, ты мужественно грудь
Подставила волнам, как каменную стену,
Чтобы они могли, познав свою измену,
Остывший гнев песком на берег возвернуть.

Защита сей страны, её убранства суть, -
Здесь сладкие ручьи текут в речную вену,
Волна несет к ногам просоленную пену,
И всюду вижу я моей любимой путь.

И я иду к тебе, владычица морская.
Молю, уйми огонь, горящий не стихая
В моей груди - меня снедает он.

Гранит твой крепок, но смягчит его железо.
А Харрис так тверда, что биться бесполезно -
Из каменной души не вырвать даже стон.

перевод 2005 г.

PAUL FLEMING ( 1609 - 1640 )

AN DEN STEINBRUCH ZU REVEL

Du Zaum des frechen Belts, dem deine starke Brust
Sich mдnnlich setzet vor, daЯ sich die Welle brechen
Und in sich umgewandt, sich an sich mьssen rдchen
Und kehrn den schwachen Zorn in eichten Sand und Wust,

Der du dem Lande Schutz, der Stadt Zier geben muЯt,
Der Stadt, so jenseit ist so reich an sьЯen Bдchen,
Hier an gesalzner See, an Hцhen und an Flдchen,
Darinnen Harris wohnt, die Seele meiner Lust.

Ich ginge zu dir ein, du Lustberg der Silenen,
Mich meiner Liebesangst einwenig zu entwцhnen,
So gibst die mir an dir mehr AnlaЯ noch darzu.

Du bist zwar harte wohl, doch kann dich Eisen zwingen.
So lange mьh ich mich, ihr ist nichts abzubringen.
Ihr festes Herze muЯ noch hдrter sein als du.


ГУГО ФОН ГОФМАНСТАЛЬ "ДВОЕ" (перевод с немецкого)

Она несла в руках бокал,
Был рот её над краем ал
И поступь легкая верна -
Вина не пролила она.

Была тверда его рука,
И, правя резвым скакуном,
Он усмирил его рывком
С небрежной миной игрока.

Однако же, когда из рук
Её бокал он принял тонкий,
Обоих вдруг пронзила дрожь.
Им слишком тяжело. И что ж...
Рука руки не сыщет вдруг,
И вмиг сосуд расколот звонкий.
1896

перевод 2007 г.

HUGO FON HOFMANNSTHAL ( 1874 - 1929 )

DIE BEIDEN

Sie trug den Becher in der Hand
- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.

So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlдssiger Gebдrde
Erzwang er, daЯ es zitternd stand.

Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzuschwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
DaЯ keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.
1896