Никогда, пока создавшая человека
Птицу зверя цветы
Плодящая всё смиряющая тьма
Молча не скажет последним светом
И не выйдет час ти-
шины из моря, рвущегося из ярма,
И должен буду войти в Сион я
Бусинки воды опять,
В синагогу кукурузного початка —
Не помолюсь я и тенью слова,
Не стану бросать
Зёрна слез в юдоли сей, чтобы оплакать
Величие детской смерти и сгоранье.
Я не убийца
Человечества — страшной правдой ее ухода,
И на крестном пути дыханья
Не стану глумиться
Юности и невинности одой.
К первым мертвым — Лондона дочь идет,
В мантии из друзей —
Зернах
вне времени, в матери темные вены,
Тайна Темзы катящихся вод,
Не скорбящих над ней.
После
первой смерти — мы бессмертны.
Лёг бездыханным в море трав;
Он стих — я [ж], на колени встав,
По воле ветра лишь шагав,
Уткнул в них тяжесть головы, —
Зажали губы вздох «увы!»;
Мешались пряди меж травы,
Слух — умиранье дня ловил.
Блуждая, взгляд нашарил мой
Цветы, и там, в тени сплошной,
Цвёл молочай передо мной,
Цветок — три чашечки в одной.
…Не дарит мудростью печаль,
О ней не вспомнится подчас,
Лишь отложилось невзначай:
Цветок трехлистный — молочай.
Довольствуйся хоть малым, но своим, —
Изменчив рок; не будь скупым, брюзгой,
Завистлив к славе, золотом — слепим;
Живи, лишь добрым именем храним;
Примером будь, чтоб наставлять народ,
И страх отринь, ведь Истина спасет!
Горбатых не исправишь, веря той,
Кто вертит нами, как мячом шальным.
Пренебреги для счастья суетой;
Поберегись на шило стать босым;
Не бейся в стену лбом, невозмутим.
Владей собой, зовя других вперед;
И страх отринь, ведь Истина спасет!
Прими смиренно данное судьбой,
Не бейся с миром — он непобедим.
Не здесь твой дом. Вперед! Вперед с мольбой,
Вперед, паломник, к странствиям иным!
Знай: мы Его за всё благодарим;
Пускай твой дух лишь ввысь тебя ведет,
А страх отринь, ведь Истина спасет!
Послание
Отбрось, Филипп*, унынья груз пустой;
Не будь рабом желаниям мирским;
Взывай к Тому, Кто высшей добротой
Тебя из ничего создáл живым,
Тянись к Нему, моли себе, другим
Небесного блаженства и щедрот,
А страх отринь, ведь Истина спасет!
* Филипп де ла Ваш (Philippe de la Vache, с. 1348-1408), английский придворный, сын друга поэта, попавший одно время в немилость при дворе.
Or ‘Ballade de bon conseyl” (To Sir Philip de la Vache)
Flee from the crowd, and dwell with truthfulness,
Let your thing suffice, though it be small;
Hoarding brings hatred, climbing fickleness,
Praise brings envy, and wealth blinds overall;
Savour no more than ‘tis good that you recall;
Rule well yourself, who others advise here;
And truth shall deliver you, have no fear.
Trouble you not the crooked to redress,
Trusting in her who wobbles like a ball.
Well-being rests on scorning busyness;
Beware therefore of kicking at an awl;
Strive not like the crockery with the wall.
Control yourself, who would control your peer;
And truth shall deliver you, have no fear.
That which is sent, receive in humbleness,
Wrestling for this world asks but a fall.
Here’s not your home, here is but wilderness.
Forth, pilgrim, forth! Forth, beast, out of your stall!
Know your country: look up, thank God for all;
Hold the high way, and let your spirit steer,
And truth shall deliver you, have no fear.
Envoy
Therefore, La Vache, cease your old wretchedness;
To the world cease now to be in thrall;
Cry Him mercy, that out of his high goodness
Made thee from naught, on Him especially call,
Draw unto Him, and pray in general
For yourself, and others, for heavenly cheer;
And truth shall deliver you, have no fear.
** Перевод на современный английский язык с сайта https://www.poetryintranslation.com/PITBR/English/ChaucerPoems.php
Будь вечно юны мир, любовь,
О, будь моей, приди ко мне,
И насладимся мы вдвойне
Богатством рощ, долин, лугов,
Холмов, скалистых гор, лесов.
Мы сядем там, где Пастушки'
Пасут отары у Реки,
Там, где певучий водопад,
Где Мадригалы птиц звенят.
Тебе — постель из Роз на лето,
Сто ароматнейших букетов,
Цветы в Чепец; я Фартук твой
Украшу Миртовой листвой;
Тончайшей шерсти на наряд —
От наших миленьких Ягнят,
Home, Sweet Home
(Песня из пьесы «Клари, девушка из Милана». Акт 1, сцена 1)
Светлой памяти Анны Васильевны
и Сергея Васильевича Макаровых.
Пускай он и беден на фоне дворцов,
Всех лучше на свете — родительский кров!
Здесь нас освящает небес благодать
И больше нигде нам такой не сыскать.
Ах, дом! Милый дом!
Лучший в мире дом!
Лучший в мире дом!
Как греет отцовской улыбки тепло,
Как с мамой легко, когда так тяжело.
Пусть ищут иные красот и щедрот,
Но счастье — в родительском доме живет!
Когда я ночами любуюсь луной,
То знаю, что мама незримо со мной, —
Как будто глядит из окна мне вослед
Сквозь ветви жасмина, которого нет.
Бродяга без крова, мне блеск ни к чему;
Вернуться бы снова к истоку тому,
Где с птицами вместе беспечно свистел
И лучшим на свете был этот удел.
Сюда я вернусь, поседев от забот, —
Покой долгожданный душа обретет;
Я здесь остаюсь, в этом месте святом.
Пускай он и беден, но это — мой дом.
Home, Sweet Home
(Song from “Clari, the Maid of Milan”, Act 1, Scene 1)
’Mid pleasures and palaces, though we may roam,
Be it ever so humble, there’s no place like home!
A charm from the skies seems to hallow us there,
Which, seek through the world, is ne’er met with elsewhere.
Home, Home! Sweet, sweet Home!
There’s no place like Home!
There’s no place like Home!
An exile from home, splendor dazzles in vain!
O[h], give me my lowly thatched cottage again!
The birds singing gaily, that came at my call; —
Give me them, with the peace of mind, dearer than all !
Home, Home! Sweet, sweet Home!
There’s no place like Home!
There’s no place like Home!
[I gaze on the moon as I tread the drear wild,
And feel that my mother now thinks of her child
As she looks on that moon from our own cottage door
Thro’ the woodbine whose fragrance shall cheer me no more.
Home, Home! Sweet, sweet Home!
There’s no place like Home!
There’s no place like Home!]
How sweet ’tis to sit ’neath a fond father’s smile,
And the caress of a mother to soothe and beguile!
Let others delight ’mid new pleasures to roam,
But give me, oh, give me, the pleasures of home!
Home, Home! Sweet, sweet Home!
There’s no place like Home!
There’s no place like Home!
To thee I’ll return, overburdened with care;
The heart’s dearest solace will smile on me there;
No more from that cottage again will I roam;
Be it ever so humble, there’s no place like home.
Home, Home! Sweet, sweet Home!
There’s no place like Home!
Где звон по тем, кто был убит, как скот?
Лишь рёв орудий в ярости слепой;
Винтовки, заикаясь, их расход
Замолят, тараторя вразнобой.
Нет ни издёвок больше, ни молитв,
Ни скорбных плачей, — лишь визгливый хор,
Хор сумасшедших мин по ним вопит;
Из скорбных графств к ним вновь взывает горн.
Какие свечи ставить за юнцов?
Нет свеч в руках, лишь отразят зрачки
Прощания святые огоньки.
Бескровность лиц любимых — их покров*,
Душ терпеливых нежность — им цветы,
И каждый вечер — шторы темноты**.
* Переводчик повторил строку перевода М. Зенкевича, как конгениальную оригиналу: даже трансформация pallor — pall в переводе сохранена: бескровность — покров.
** В оригинале «a drawing-down of blinds» (зашторивание) — имеется в виду занавешивание траурной материей окон или опускание жалюзи в помещении с умершим. Возможный вариант перевода «траур темноты».
Wilfred Owen. Anthem for Doomed Youth
What passing-bells for these who die
as cattle?
— Only the monstrous anger of the guns.
Only the stuttering rifles' rapid rattle
Can patter out their hasty orisons.
No mockeries now for them; no prayers nor bells;
Nor any voice of mourning save the choirs,—
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.
What candles may be held to speed them all?
Not in the hands of boys, but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of goodbyes.
The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of patient minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.
Кто верит — мир погубит пламя,
Кто верит — лед.
Не обделен я был страстями,
И с теми я, кто выбрал пламя.
Но, если дважды гибель ждет*,
Испытан ненавистью тоже,
Скажу: мне кажется, что лед,
Чтоб уничтожить —
Подойдет.
* Переводчик повторил конгениальный перевод этой строки, выполненный Михаилом Зенкевичем.
Robert Frost. Fire and Ice
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.