Та мощь, что сквозь фитиль зеленый гонит
Цветок, — мой гонит век; что губит корни —
Есть мой разрушитель.
Мне не суметь сказать согбенной розе —
Такой же зимний жар мне юность гнёт.
Та мощь,
что гонит воду из расщелин,
Мне гонит кровь; что сушит рты потокам —
Ее сгущает в воск.
Мне молвить не суметь моим же венам, —
Такой же рот сосет родник в скале.
Рука, что
крутит рек водовороты, —
Пески взметает; та, что вяжет ветры,
Мой саван-парус тащит.
Мне не сказать тому, кто был повешен,
Что плоть моя есть известь[1] палача.
Губами Время
впилось в свой исток;
Любовь точи́т и копит; кровь ее
Врачует ей же раны.
Мне не суметь сказать ветрам Земли,
Как время крутит циферблатом звёзд.
Мне не сказать
гробнице, где влюбленный, —
В моей постели — тот же вьётся червь.
[1] Известью засыпали места массовых захоронений для скорейшего разложения и нейтрализации трупных запахов. Некоторыми исследователями творчества поэта 'lime' интерпретируется как «липа», имея в виду виселицу, что вызывает вопросы к логической последовательности. Известен вариант 'lime' как «птичий клей», которым палач смазывает веревку, что также вызывает вопросы.
The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.
The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.
The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman's lime.
The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather's wind
How time has ticked a heaven round the stars.
And I am dumb to tell the lover's tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.
Memorabilia[1]
Вы с Шелли виделись, самим?
Как здесь я с вами, вы - с поэтом?
И вы беседовали с ним?
Как, право, странно это!
Ведь как вы жили до того,
Так и живете дальше —
Вид потрясенья моего
Вас позабавил даже!
Пустырь безымянный я пересек —
Некая миссия есть и на нём, —
Но мне в нём сияет, с ладонь, огонёк
На скудные мили кругом:
Ведь там средь вереска я подобрал
И там же в грудь свою вложил
Перо обронённое, перо орла…
О прочем [же] — я забыл.
[1] Памятное, незабываемое (лат.).
Memorabilia
[Истинно великие]
Я вновь и вновь размышляю о тех, кто был истинно велик.
Кто, из утробы, помнил путь души
По коридорам света, там, где время — сóлнца
Несчетные, поющие. Чьей высшей целью
Было, чтоб губы их, пламенем тронуты,
Вещали [б] о Духе, в облачении песен;
И кто сбирал с ветвей Истока
Желания, сыплющиеся на них первоцветом.
Бесценно — никогда не забывать
Сущий восторг крови́ — из вечных источников,
Бьющих меж скал в мирах — прежде нашей Земли.
Никогда не отказывать ей ни в наслажденьи простым утренним светом,
Ни в глубинной вечерней потребности в любви.
Никогда не позволять никакой суете
Задушить шумом и чадом цветенье духа.
В горных лугах, там, где снегá, сóлнца вблизи,
Видишь, как чтутся их имена взмахами трав,
И транспарантами облаков,
И шепотом ветра во вслушивающемся небе;
Имена тех, кто в своей жизни был борцом,
Кто нес в своих сердцах суть сам огонь.
Солнцем рожденные, к солнцу стремились они,
Оставив огненный автограф в небе — своей честью.
[The Truly Great]
I think continually of those who were truly great.
Who, from the womb, remembered the soul’s history
Through corridors of light, where the hours are suns,
Endless and singing. Whose lovely ambition
Was that their lips, still touched with fire,
Should tell of the Spirit, clothed from head to foot in song.
And who hoarded from the Spring branches
The desires falling across their bodies like blossoms.
What is precious, is never to forget
The essential delight of the blood drawn from ageless springs
Breaking through rocks in worlds before our earth.
Never to deny its pleasure in the morning simple light
Nor its grave evening demand for love.
Never to allow gradually the traffic to smother
With noise and fog, the flowering of the spirit.
Near the snow, near the sun, in the highest fields,
See how these names are fêted by the waving grass
And by the streamers of white cloud
And whispers of wind in the listening sky.
The names of those who in their lives fought for life,
Who wore at their hearts the fire’s centre.
Born of the sun, they travelled a short while toward the sun
And left the vivid air signed with their honour.
Немыслимо, чтобы поток свобод
Британских, что, с античности седой
Вливаясь в море славы мировой,
Тёк «с торжеством неудержимых вод»[1],
Порою отвергая мерный ход
В разумном русле, пусть на малый срок[2], —
Чтоб этот знаменитейший поток —
К добру ли, злу — исчез среди болот
Навек. Ведь в наших залах всё висит
Оружье славных Рыцарей; нас ждет
Смерть иль свобода, нас, кто говорит
На языке Шекспира и блюдёт
Мораль и веру Милтона. — Бурлит
Пракровь Земли в нас, множа тит’лам[3] счет.
[1] В оригинале “with pomp of waters, unwithstood” — цитата из эпической поэмы английского поэта Сэмюэла Дэниэла:
And look how Thames, inriched with many a flood
And goodly rivers (that have made their graves
And buried both their names and all their good
Within his greatness, to augment the waves)
Glides on, with pomp of waters, unwithstood,
Unto the Ocean…
(Сэмюэл Дэниэл. Гражданские войны [между домами Ланкастеров и Йорков] {более известные как Война Алой и Белой розы – прим. переводчика}, Кн. II, строфа 7).
[2] Приведена редакция пятой и шестой строк сонета, сделанная в 1827 году. По мнению комментаторов, Вордсворт, редактируя эти строки, имел в виду политические волнения, которые привели к агитации за эмансипацию католиков Великобритании и Ирландии и за законопроект об избирательной реформе в Великобритании, против которых выступал ставший к этому времени убежденным консерватором поэт. Первоначальный вариант 1815 года:
Путём, которым к Воле всё течет,
Иным народам ценный дав урок, —
[3] Сокращение слова «титулы».
England. 1802
IV
It is not to
be thought of that the flood
Of British freedom, which, to the open sea
Of the world’s praise, from dark antiquity
Hath flow’d, ‘with pomp of waters, unwithstood,’
Roused though it be full often to a mood
Which spurns the check of salutary bands,—
That this most famous stream in bogs and sands
Should perish; and to evil and to good
Be lost for ever. In our halls is hung
Armoury of the invincible Knights of old:
We must be free or die, who speak the tongue
That Shakespeare spake; the faith and morals hold
Which Milton held.—In everything we are sprung
Of Earth’s first blood, have titles manifold.
Никогда, пока создавшая человека
Птицу зверя цветы
Плодящая всё смиряющая тьма
Молча не скажет последним светом
И не выйдет час ти-
шины из моря, рвущегося из ярма,
И должен буду войти в Сион я
Бусинки воды опять,
В синагогу кукурузного початка —
Не помолюсь я и тенью слова,
Не стану бросать
Соль зёрен слез в юдоли сей, чтобы оплакать
Величие детской смерти и сгоранье.
Я не убийца
Человечества — страшной правдой ее ухода,
И на крестном пути дыханья
Не стану глумиться
Юности и невинности одой.
К первым мертвым — Лондона дочь идет,
В мантии из друзей —
Зёрнах
вне времени, в матери темные вены;
Тайна Темзы катящихся вод,
Не скорбящих над ней.
После
первой смерти — мы не смертны.
Лёг бездыханным в море трав;
Он стих — я [ж], на колени встав,
По воле ветра лишь шагав,
Уткнул в них тяжесть головы, —
Зажали губы вздох «увы!»;
Мешались пряди меж травы,
Слух — умиранье дня ловил.
Блуждая, взгляд нашарил мой
Цветы, и там, в тени сплошной,
Цвёл молочай передо мной,
Цветок — три чашечки в одной.
…Не дарит мудростью печаль,
О ней не вспомнится подчас*,
Лишь отложилось невзначай:
Цветок трехлистный — молочай.
* Возможный, но более вольный вариант перевода "Она - не в памяти свеча".
Довольствуйся хоть малым, но своим, —
Изменчив рок; не будь скупым, брюзгой,
Завистлив к славе, золотом — слепим;
Живи, лишь добрым именем храним;
Примером будь, чтоб наставлять народ,
И страх отринь, ведь Истина спасет!
Горбатых не исправишь, веря той,
Кто вертит нами, как мячом шальным.
Пренебреги для счастья суетой;
Поберегись на шило стать босым;
Не бейся в стену лбом, невозмутим.
Владей собой, зовя других вперед;
И страх отринь, ведь Истина спасет!
Прими смиренно данное судьбой,
Не бейся с миром — он непобедим.
Не здесь твой дом. Вперед! Вперед с мольбой,
Вперед, паломник, к странствиям иным!
Знай: мы Его за всё благодарим;
Пускай твой дух лишь ввысь тебя ведет,
А страх отринь, ведь Истина спасет!
Послание
Отбрось, Филипп*, унынья груз пустой;
Не будь рабом желаниям мирским;
Взывай к Тому, Кто высшей добротой
Тебя из ничего создáл живым,
Тянись к Нему, моли себе, другим
Небесного блаженства и щедрот,
А страх отринь, ведь Истина спасет!
* Филипп де ла Ваш (Philippe de la Vache, с. 1348-1408), английский придворный, сын друга поэта, попавший одно время в немилость при дворе.
Or ‘Ballade de bon conseyl” (To Sir Philip de la Vache)
Flee from the crowd, and dwell with truthfulness,
Let your thing suffice, though it be small;
Hoarding brings hatred, climbing fickleness,
Praise brings envy, and wealth blinds overall;
Savour no more than ‘tis good that you recall;
Rule well yourself, who others advise here;
And truth shall deliver you, have no fear.
Trouble you not the crooked to redress,
Trusting in her who wobbles like a ball.
Well-being rests on scorning busyness;
Beware therefore of kicking at an awl;
Strive not like the crockery with the wall.
Control yourself, who would control your peer;
And truth shall deliver you, have no fear.
That which is sent, receive in humbleness,
Wrestling for this world asks but a fall.
Here’s not your home, here is but wilderness.
Forth, pilgrim, forth! Forth, beast, out of your stall!
Know your country: look up, thank God for all;
Hold the high way, and let your spirit steer,
And truth shall deliver you, have no fear.
Envoy
Therefore, La Vache, cease your old wretchedness;
To the world cease now to be in thrall;
Cry Him mercy, that out of his high goodness
Made thee from naught, on Him especially call,
Draw unto Him, and pray in general
For yourself, and others, for heavenly cheer;
And truth shall deliver you, have no fear.
** Перевод на современный английский язык с сайта https://www.poetryintranslation.com/PITBR/English/ChaucerPoems.php
Будь вечно юны мир, любовь,
О, будь моей, приди ко мне,
И насладимся мы вдвойне
Богатством рощ, долин, лугов,
Холмов, скалистых гор, лесов.
Мы сядем там, где Пастушки'
Пасут отары у Реки,
Там, где певучий водопад,
Где Мадригалы птиц звенят.
Тебе — постель из Роз на лето,
Сто ароматнейших букетов,
Цветы в Чепец; я Фартук твой
Украшу Миртовой листвой;
Тончайшей шерсти на наряд —
От наших миленьких Ягнят,
Home, Sweet Home
(Песня из пьесы «Клари, девушка из Милана». Акт 1, сцена 1)
Светлой памяти Анны Васильевны
и Сергея Васильевича Макаровых.
Пускай он и беден на фоне дворцов,
Всех лучше на свете — родительский кров!
Здесь нас освящает небес благодать
И больше нигде нам такой не сыскать.
Ах, дом! Милый дом!
Лучший в мире дом!
Лучший в мире дом!
Как греет отцовской улыбки тепло,
Как с мамой легко, когда так тяжело.
Пусть ищут иные красот и щедрот,
Но счастье — в родительском доме живет!
Когда я ночами любуюсь луной,
То знаю, что мама незримо со мной, —
Как будто глядит из окна мне вослед
Сквозь ветви жасмина, которого нет.
Бродяга без крова, мне блеск ни к чему;
Вернуться бы снова к истоку тому,
Где с птицами вместе беспечно свистел
И лучшим на свете был этот удел.
Сюда я вернусь, поседев от забот, —
Покой долгожданный душа обретет;
Я здесь остаюсь, в этом месте святом.
Пускай он и беден, но это — мой дом.
Home, Sweet Home
(Song from “Clari, the Maid of Milan”, Act 1, Scene 1)
’Mid pleasures and palaces, though we may roam,
Be it ever so humble, there’s no place like home!
A charm from the skies seems to hallow us there,
Which, seek through the world, is ne’er met with elsewhere.
Home, Home! Sweet, sweet Home!
There’s no place like Home!
There’s no place like Home!
An exile from home, splendor dazzles in vain!
O[h], give me my lowly thatched cottage again!
The birds singing gaily, that came at my call; —
Give me them, with the peace of mind, dearer than all !
Home, Home! Sweet, sweet Home!
There’s no place like Home!
There’s no place like Home!
[I gaze on the moon as I tread the drear wild,
And feel that my mother now thinks of her child
As she looks on that moon from our own cottage door
Thro’ the woodbine whose fragrance shall cheer me no more.
Home, Home! Sweet, sweet Home!
There’s no place like Home!
There’s no place like Home!]
How sweet ’tis to sit ’neath a fond father’s smile,
And the caress of a mother to soothe and beguile!
Let others delight ’mid new pleasures to roam,
But give me, oh, give me, the pleasures of home!
Home, Home! Sweet, sweet Home!
There’s no place like Home!
There’s no place like Home!
To thee I’ll return, overburdened with care;
The heart’s dearest solace will smile on me there;
No more from that cottage again will I roam;
Be it ever so humble, there’s no place like home.
Home, Home! Sweet, sweet Home!
There’s no place like Home!
Где звон по тем, кто был убит, как скот?
Лишь рёв орудий в ярости слепой;
Винтовки, заикаясь, их расход
Замолят, тараторя вразнобой.
Нет ни издёвок больше, ни молитв,
Ни скорбных плачей, — лишь визгливый хор,
Хор сумасшедших мин по ним вопит;
Из скорбных графств к ним вновь взывает горн.
Какие свечи ставить за юнцов?
Нет свеч в руках, лишь отразят зрачки
Прощания святые огоньки.
Бескровность лиц любимых — их покров*,
Душ терпеливых нежность — им цветы,
И каждый вечер — шторы темноты**.
* Переводчик повторил строку перевода М. Зенкевича, как конгениальную оригиналу: даже трансформация pallor — pall в переводе сохранена: бескровность — покров.
** В оригинале «a drawing-down of blinds» (зашторивание) — имеется в виду занавешивание траурной материей окон или опускание жалюзи в помещении с умершим. Возможный вариант перевода «траур темноты».
Wilfred Owen. Anthem for Doomed Youth
What passing-bells for these who die
as cattle?
— Only the monstrous anger of the guns.
Only the stuttering rifles' rapid rattle
Can patter out their hasty orisons.
No mockeries now for them; no prayers nor bells;
Nor any voice of mourning save the choirs,—
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.
What candles may be held to speed them all?
Not in the hands of boys, but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of goodbyes.
The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of patient minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.
Кто верит — мир погубит пламя,
Кто верит — лед.
Не обделен я был страстями,
И с теми я, кто выбрал пламя.
Но, если дважды гибель ждет*,
Испытан ненавистью тоже,
Скажу: мне кажется, что лед,
Чтоб уничтожить —
Подойдет.
* Переводчик повторил конгениальный перевод этой строки, выполненный Михаилом Зенкевичем.
Robert Frost. Fire and Ice
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.