Дмитрий Тульчинский


Альфред Лихтенштейн. Два стихотворения

Лето без забот

Медузой синей небо. Как издёвка,
поля, холмы и зелени обилье –
мир в благости. Большая мышеловка,
сбежал бы от тебя...Кто б дал мне крылья!

Играют, пьют, болтают об устоях
грядущих, каждый мнит себя витией.
Земля для них – воскресное жаркое
под соусом, изыск кулинарии.

Вспорол бы вихрь железными когтями
уютный мир... мне было б наслажденье.
Скрутил бы смерч свод неба, как ремнями,
порвав бы в клочья вечное творенье.


Sommerfrische

Der Himmel ist wie eine blaue Qualle.
Und rings sind Felder, grüne Wiesenhügel –
Friedliche Welt, du große Mausefalle,
Entkäm ich endlich dir… O hätt ich Flügel –

Man würfelt. Säuft. Man schwatzt von Zukunftsstaaten.
Ein jeder übt behaglich seine Schnauze.
Die Erde ist ein fetter Sonntagsbraten,
Hübsch eingetunkt in süße Sonnensauce.

Wär doch ein Wind… zerriß mit Eisenklauen
Die sanfte Welt. Das würde mich ergötzen.
Wär doch ein Sturm… der müßt den schönen blauen
Ewigen Himmel tausendfach zerfetzen.


Это стихотворение Альфреда Лихтенштейна (1889 – 1914), одного из основоположников немецкого экспрессионизма, было напечатано в журнале Die Aktion в 1913 году, за десять месяцев до начала Первой мировой войны. Тогда же Лихтенштейн записался добровольцем во 2-й Баварский пехотный полк сроком на один год (Einjährig-Freiwilliger – вольноопределяющийся одногодичник). 

Ровно через год лейтенант Альфред Лихтенштейн погиб, написав незадолго до этого стихотворение «Прощание»,  в котором предсказал собственную гибель.


Прощание

< Петеру Шеру, незадолго до отъезда на фронт >

Пред смертью мне бы стих еще успеть.
Друзья, прошу вас не галдеть.

Нам – на войну. Смерть ждет нас на покос.
Возлюбленной по мне не лить бы слез.

Что до меня, свой срок готов отбыть.
Рыдает мать: стальным тут надо быть.

Всё ниже солнце к горизонту льнет.
Меня уют могилы общей ждет.

Закат багров, и он на цвет не скуп.
Тринадцать дней, и я, быть может, – труп.

ABSCHIED

(kurz vor der Abfahrt zum Kriegsschauplatz
für Peter Scher)

Vorm Sterben mache ich noch mein Gedicht.
Still, Kameraden, stört mich nicht.

Wir ziehn zum Krieg. Der Tod ist unser Kitt. 

O, heulte mir doch die Geliebte nit.


Was liegt an mir. Ich gehe gerne ein.
Die Mutter weint. Man muß aus Eisen sein.

Die Sonne fällt zum Horizont hinab.
Bald wirft man mich ins milde Massengrab.

Am Himmel brennt das brave Abendrot.
Vielleicht bin ich in dreizehn Tagen tot.


Германн Гессе. Ночь за ночью

Ночь за ночью сумасбродишь:

танцы, хохот и попойка.

Выжатый к себе уходишь

спать – прохладная ждёт койка.

Сон недолог, встал и наспех

стих, на ум пришедший, пишешь,

трешь глаза и тяжко  дышишь.

Боже! Это ж курам на смех!

В забытьи лежу и маюсь.

Чтоб избавиться от муки,

в пух подушки зарываюсь.

Пышут щеки, влажны руки.

Виски – в глотку. Согревает.

А внутри, в горящих трубах,

как в тисках, душа страдает.

Вновь из адского проруба

робко утро выползает.

На грехи мои взирает

день, оскалив хищно зубы.

Jede Nacht


Jede Nacht der gleiche Jammer:

Erst getanzt, gelacht, gesoffen,

Müde dann in meine Kammer
Und ins kühle Bett geschloffen.
Kurzer Schlaf und langes Wachen,
Verse aufs Papier geschrieben,
Brennende Augen wund gerieben,
Lieber Gott, es ist zum Lachen!
Zwischen Träumetrümmern lieg ich,
Wünsche dieser Qual ein Ende,
In zerwühlten Kissen schmieg ich
Heiße Wangen, feuchte Hände,
Schütte Whisky in die Kehle,
Und in den verlornen Schlünden
Jammert die erstickte Seele.
Irgendwo aus Höllengründen
Kommt der Morgen dann geschlichen,
Und der Tag mit fürchterlichen
Augen stiert auf meine Sünden.



Ойген Рот. Веселые стихи

Мечта его, чтоб счастье было,

а также, чтоб стекло не билось.

Науке ребус нипочём:

почти решила – со стеклом.

 

Ein Mensch wünscht sich ganz unaussprechlich,
daß Glück und Glas sei unzerbrechlich.
Die Wissenschaft vollbringt das leicht:
Beim Glas hat sie's schon fast erreicht.

 

 

Дитя, увидев мира свет,

поймет, но лишь с теченьем лет,

прожив иной год полный дрязг,

свет в жизни видел только раз.

 

Ein Mensch erblickt das Licht der Welt –
Doch oft hat sich herausgestellt
Nach manchem trüb verbrachten Jahr,
Daß dies der einzige Lichtblick war.

 

 

Выход

 

Он чувствует, пусть даже смутно,

мол, надо бы признать прилюдно,

что в глубине души стыдится,

но предпочтёт не суетиться.

 

Ein Ausweg

 

Ein Mensch, der spürt, wenn auch verschwommen,
er müsste sich, genau genommen,
im Grunde seines Herzens schämen
zieht vor, es nicht genau zu nehmen.

 

 

Переусердствовал

 

Твердит – и этим очень горд, –

что он ответственно живет.

Затем, однако, громко стонет,

что он в ответственности тонет.

 

Allzu eifrig

Ein Mensch sagt - und ist stolz darauf -
er geh in seinen Pflichten auf.
Bald aber nicht mehr ganz so munter,
geht er in seinen Pflichten unter.

 

Реализм

Живет, надеждой окрылен,
ему дадут, что хочет он.
Поняв, что жертвой стал причуд,
в итоге хочет, что дают.

Realismus

Ein Mensch erhofft sich leis' und still,
dass er einst das kriegt, was er will,
bis er dann doch dem Wahn erliegt
und schließlich das will, was er kriegt.

 

 

Равновесие

 

Нет в докторе у нас нужды:

а) коль здоровы, б) мертвы.

Чтоб благоденствовать, как ныне,

врач держит нас посередине.

 

Gleichgewicht

Was bringt den Doktor um sein Brot?
a) die Gesundheit, b) der Tod.
Drum hält der Arzt, auf dass er lebe,
uns zwischen beiden in der Schwebe.

 

 

Здравомыслие

Больной пойдет лишь поневоле
к врачу, кто дёшев и без боли
целит. Блюдите принцип строго:
должно болеть и стоить много.

Einsicht

Der Kranke traut nur widerwillig
dem Arzt, der's schmerzlos macht und billig.
Lasst nie den alten Grundsatz rosten:
es muß a) wehtun, b) was kosten.


Две вещи у больного разом
мутнеют: а) моча, б) разум.

Zwei Dinge trüben sich beim Kranken
a) der Urin b) die Gedanken.

 

 

Воображение

 

Куда ни глянешь, всё страшней:

чем старше люди, тем глупей.

Лишь мы, в своем кругу, остались

юны и мудрости набрались.

 

Einbildung

Wir seh'n mit Grausen ringsherum:
die Leute werden alt und dumm.
Nur wir allein im weiten Kreise,
wir bleiben jung und werden weise.


Готфрид Август Бюргер. Кладоискатели

Пред смертью некий винодел
детей позвал и повелел:
«Там, где растет наш виноград,
копайте и найдете клад.»
«А где копать?», все разом в крик.
«Копайте!» С тем почил старик.

Едва успев земле предать,
все ринулись копать, копать...
Кирки, лопаты в ход пошли.
На склоне рыли, как могли,
перевернули каждый ком,
просеяв чуть не решетом,
копали вдоль и поперек.
И хоть какой-то был бы прок!
Короче: клада не нашли,
все злились, что их провели.

Настал год новый. А весной
все так и ахнули: тройной
сбор винограда начал зреть.
Тут стали сыновья умнеть,
из года в год копать, копать,
всё больше «кладов» доставать.

Так что, ребятки, не всегда

копанье кладов ерунда!

Die Schatzgräber

Ein Winzer, der am Tode lag,
rief seine Kinder an und sprach:
"In unserm Weinberg liegt ein Schatz,
grabt nur danach!" - "An welchem Platz?"
schrie alles laut den Vater an. -
"Grabt nur!" - O weh! Da starb der Mann.

Kaum war der Alte beigeschafft,
so grub man nach aus Leibeskraft.
Mit Hacke, Karst und Spaten ward
der Weinberg um und um gescharrt.
Da war kein Kloß, der ruhig blieb;
man warf die Erde gar durchs Sieb
und zog die Harken kreuz und quer
nach jedem Steinchen hin und her.
Allein, da ward kein Schatz verspürt,
und jeder hielt sich angeführt.

Doch kaum erschien das nächste Jahr,
so nahm man mit Erstaunen wahr,
dass jede Rebe dreifach trug.
Da wurden erst die Söhne klug
und gruben nun jahrein, jahraus
des Schatzes immer mehr heraus.

Ihr Leutchen, Schatzegräberei
ist just nicht immer Narretei!


Маша Калеко. Скомканный вечер

Опять сижу в своем кафе;

Час поздний, я зеваю...

Вся извелась из-за Рене.

Мигрень еще... Страдаю.

 

Блондин высокий, бросив взгляд,

записку шлет. Читая,

подумала, что год назад

уйти бы с ним могла я.

 

Дверь настежь – принимает зал

с десяток борзописцев.

С порога в крик поэт-нахал:

«Нам всем – и быстро! – шницель.»

 

Но кельнер ухом не ведет,

Счет за вино вручает.

А пара, что в углу, встает

и тихо исчезает.

 

Сосед – павлин, горазд вещать.

С ним – дама-пава, кстати.

...Мне, чтоб обоих описать,

и двух томов не хватит.

 

Певец знакомый мне: «Привет!»

(Достал меня, ей-богу!)

В который раз даю обет

забыть сюда дорогу.

 

Я слышу: «Мы в Давос на днях...»

И морщусь в раздраженьи:

В кармане ветер у меня,

а в горле воспаленье.

 

Оркестр джаз свой доиграл.

Шел дождь - асфальт сияет.

Сажусь в автобус. Мне пора:

по мне мой сон скучает...


Angebrochener Abend

Ich sitz in meinem Stammcafé
Es ist schon spät. Ich gähne...
Ich habe Sehnsucht nach René
Und außerdem Migräne.

Der große Blonde an der Bar
Schickt einen Brief. - Beim Lesen
Denk ich: Zu spät. Vor einem Jahr
Wär der mein Typ gewesen.

Die Drehtür surrt und importiert
Ein Dutzend Literaten.
 - Ein Lyriker ruft ungeniert:
‘...Das Schnitzel scharf gebraten!’.

Der Ober blickt impertinent,
Kassiert zwei Weingedecke.
Hierauf verschwindet sehr dezent
Ein Pärchen aus der Ecke.

Der Talmi-Herr sprach sehr gewählt.
Die Talmi-Dame nippte.
...Die beiden geben - knapp gezählt -
Zwei Folio-Manuskripte.

Vom Ping-Pong-Tisch grüßt ein Tenor.
Ich kann den Kerl nicht sehen!
Und nehme mir wie immer vor,
Nie wieder herzugehen.

Ein Sportgirl zwitschert von Davos.
Ich seufze mit Begründung:
Ich habe nur ein Achtellos
Und eine Halsentzündung.

Jetzt macht die Jazzkapelle Schluß.
Der Asphalt glänzt vom Regen.
- Ich nehme einen Omnibus
Und fahr dem Schlaf entgegen...


Эрих Кестнер. Добр человек

Добр человек! И нечего смеяться!
Ученым книгам тезис этот мил.
Добр человек! Бессмысленно пытаться
его менять, коль Бог так сотворил.

Одна лишь незадача, правда: войны.
Последняя вот только что была...
Но обошлись с калеками достойно?
А вдовам даже пенсия пошла!

Добр человек! Будь он добрей и лучше,
в убогом мире слишком пышно б цвёл.
Мораль в законе тяготенья учит:
плохому – вверх, а добрый – мордой в пол.

Мир весь, как есть, хитрó сооружен.
Так хочет Бог. Нужда молиться учит.
Он в замысле своем непревзойден
и нас дает во имя неба мучить.

Добр человек. И потому в нужде.
Живи он лучше, был бы зол и гадок.
Молите: «Власть, держи нас всех в узде!»
Так хочет бог. Велик его порядок.

Добр человек. Ему по морде дайте!
Устройте так, чтоб не видал добра!
Ограбив – в Лейпциг, и на ярмарке гуляйте!
У неба в том корысть всегда, соображайте. –
Добр будет добр. Вы – дела мастера.


Der Mensch ist gut

Der Mensch ist gut! Da gibt es nichts zu lachen!
In Lesebüchern schmeckt das wie Kompott.
Der Mensch ist gut. Da kann man gar nichts machen.
Er hat das, wie man hört, vom lieben Gott.

Einschränkungshalber spricht man zwar von Kriegen.
Wohl weil der letzte Krieg erst neulich war ...
Doch: Ließ man denn die Krüppel draußen liegen?
Die Witwen kriegten sogar Honorar!

Der Mensch ist gut! Wenn er noch besser wäre,
wär er zu gut für die bescheidne Welt.
Auch die Moral hat ihr Gesetz der Schwere:
Der schlechte Kerl kommt hoch – der Gute fällt.

Das ist so, wie es ist, geschickt gemacht.
Gott will es so. Not lehrt bekanntlich beten.
Er hat sich das nicht übel ausgedacht
und läßt uns um des Himmels willen treten.

Der Mensch ist gut. Und darum geht;s ihm schlecht.
Denn wenn;s ihm besser ginge, wär er böse.
Drum betet: Herr Direktor, quäl uns recht!
Gott will es so. Und sein System hat Größe.

Der Mensch ist gut. Drum haut ihm in die Fresse!
Drum seid so gut: und seid so schlecht, wie;s geht!
Drückt Löhne! Zelebriert die Leipziger Messe!
Der Himmel hat für sowas immer Interesse. -
Der Mensch bleibt gut, weil ihr den Kram versteht.


Франц Фюманн. Переводчик

Устал он. И виски в ладонях сжал.
Но мысль торопит: дальше, переводчик,
еще хоть строчку. Сформулируй четче
огромной силы смысл, что ты достал

из бездны языка чужого! Надо
одно лишь слово: это будет бич.
Под черным сводом вспламенеет клич
на бой: народ твой вызволить из смрада!

Как зреет слова суть под костью лба!
Притягивает свет, морщины гладит.
Мозг атакует яростно гурьба
слов разных. Одолеть, пробить преграду,
чтобы сказать одно лишь только слово,
но новое: свобода. Нет иного!



Franz Fühmann

Der Übersetzer

Sein Kopf ist müd. Er stützt ihn in die Hand,
jedoch das Denken drängt ihn: übertrage
die eine Zeile noch, sinn nach und sage
den ungeheuren Sinn, der dir erstand
 
aus diesen Worten fremder Sprache! Wage
dies einz’ge Wort nur: Es wird Widerstand,
es wird die Feuerschrift auf schwarzer Wand,
die Front ruft wider deines Volkes Plage!

Wie schwillt des Worts Substanz unter der Stirn,
zieht alles Licht auf die gefurchte Fläche,
die hoch sich wölbt über dem wählenden Hirn,
und hämmert, daß es diesen Fels durchbreche,
um auszusprechen sich, dies Wort, dies eine,
in neuer Sprache: Freiheit, die ich meine!



Геррит Энгельке. Поцелуй



Блаженство высшее людей
есть поцелуй – нет слов верней.
С ним сразу всё идет на лад:
ты даришь ли, тебе ль дарят...
Свершается он безыскусно,
свободно – и всегда лишь устно.

Коль мысль пришла поцеловать,
придется хитрость подключать.
Приблизиться и, стоя рядом,
обезоружить нежным взглядом.
Блуждают взоры ниже, ниже,
стремясь к устам, как можно ближе.
И вот глаза уже закрыты,
а губы вечность будут слиты.
При всём при том не только ртом
безумно поцелуй влеком.

Целуют щеки и запястья...
Их много, территорий страсти,
на теле. Ох, как неспроста
все аппетитные места.
Мир пёстр, а, значит, поцелуи,
везде на свой манер чаруют.
В одном – порыв, в другом – расчет;
тот в жар бросает, тот как лёд.
Один – зефир, другой лишь – чмок!
Как шины лопнувшей хлопок.

Один, от кротости страдая,
в лобзаньи звуков избегает.
Тот скуп, другой целует дольше,
до бесконечности – и больше.

Сплелись жгутами губы в страсти,
лишь у любви одной во власти.
И возникает звук у ртов,
как в слякоти от ног коров.



Der Kuss

Der Menschheit größter Hochgenuß
ist ohne Zweifel wohl der Kuß.
Er ist beliebt, er macht vergnügt,
ob man ihn gibt, ob man ihn kriegt.
Er kostet nichts, ist unverbindlich
und er vollzieht sich immer mündlich.

Hat man die Absicht, daß man küßt,
so muß man erst mit Macht und List
den Abstand zu verringern trachten
und dann mit Blicken zärtlich schmachten.
Die Blicke werden tief und tiefer,
es nähern sich die Unterkiefer.
man pflegt dann mit geschloß'nen Augen
sich aneinander festzusaugen.
Jedoch nicht nur der Mund allein
braucht eines Kusses Ziel zu sein.

Man küßt die Wange und die Hände
und auch noch and're Gegenstände,
die ringsherum mit Vorbedacht
sämtlich am Körper angebracht.
Auch wie man küßt, das ist verschieden
Im Norden, Osten, Westen, Süden.
So mit Bedacht und mit Gefühl,
der eine heiß, der and're kühl.
Der eine haucht, der and're schmatzt,
als ob ein alter Reifen platzt.

Hingegen wiederum der Keusche
vermeidet jegliche Geräusche.
Der eine kurz, der and're länger,
den längsten nennt man Dauerbrenner.

Ein Kuß ist, wenn zwei Lippenlappen    
in Liebe aufeinanderklappen  
und ein Geräusch dabei entsteht,
als wenn die Kuh durch Matsche geht.


Paul Zech. Извозчичьи кони

Это племя век с собой унес.
Видишь часто на углах ты, словно сон,
тени конские, в ногах – навоз,
кучер - нос в газету погружен.

Но под вечер раскаляется в пожар
гниль голов костлявых, без волос.
И копыта цокают, кружа
меж волками по степи Газдушарос.

Слышишь, гнев в ноздрях коней хрипит,
мышцы разорвутся на ногах вот-вот?
Красным золотом рассвет горит,
льёт с боков янтарными ручьями пот.

Если ты безбожник и юнец,
ты отвергнешь игрища ночных причуд,
видя лишь коней, земных вполне,
что уныло дрожки волокут.


Droschkenpferde

diese Gattung ist schon lange tot.
Was du öfter an den Ecken halten siehst,
sind nur Schatten um ein Häuflein Kot
und ein Hut, der stur die Zeitung liest.

Abends aber glüht Verwesung, phosphor-weiß
aus den Schädeln, beinern ohne Haar.
Und die Beine hüpfen so im Kreis
mit den Wölfen um die Steppe Gasduschar.

Hörst du, wie es aus den Nüstern grollt
und am nackten Schenkel sich die Muskeln staun?
Morgenhimmel glühen rot und gold
und das Meer trieft von den Fellen bernsteinbraun.

Wenn du nicht gottgläubig bist und KInd,
wirst du abgestoßen von dem Nachtgeschehn,
siehst nur Pferde wie sie erdhaft sind
und verdrossen vor den Droschken gehn.

[1921]


Елизавета, императрица Австрии, королева Венгрии (1837-1898). Ноябрьская фантазия

Мой дух Земле тебя вверяет.

К любви и ласкам он остыл;

его прельстила даль другая,

манящая среди светил.

 

Но и в сияющих высотах,

на миг прервав в пути вираж,

он вспоминает: пред полётом

случилось счастье или блажь?

 

Не суждено земному было

надолго вольный дух сдержать.

Из всех тебе достало силы...

Пока не взмыл он, чтоб летать.

 

Его ты мнил в своей уж власти,

а он парит, презрев покой.

Забудь скорей былые страсти,

жить на Земле – вот жребий твой.

 

Плотнее самым черным флёром

воспоминанья оберни,

чтоб никогда под чувств напором

вновь не взыграли бы они.

 

Ноябрьский ветер стонет нудно,

вздымая вал дубов листвы.

Гони из мыслей миф о чудной,

бесследно канувшей любви.

Novemberphantasie  

 

Es lässt mein Geist dich auf der Erde,

Er ist der Lieb', des Kosens müd;

Ihm leuchtet eine and're Fährte,

die zwischen Sternen hin sich zieht.

 

Doch selbst in diesen lichten Höhen

Hält fragend er noch einmal an;

Noch einmal muss er rückwärts sehen,

War's Glück da unten, oder Wahn?

 

Nicht war es Irdischen beschieden,

Den freien Geist zu fesseln lang;

Am längsten hielt'st du ihn hinieden

Bis er empor sich wieder schwang!

 

Schon schien's, als hätt'st du ihn besessen,

Da schweift er frei ins Geisterreich;

Dir bleibt das Leben und Vergessen,

Die Erde gibt dir, was dir gleich.

 

Und auf vergang'ne Bilder nieder

Zieh' sorgsam dichten schwarzen Flor,

Dass nirgends sich Erinn'rung wieder

Hier oder dorten dräng' hervor.

 

Rauscht des Novemberwindes Klage

Durch dürres Eichenlaub daher,

Verschliess' dein Ohr der alten Sage,

Der längstverscholl'nen Wundermär!

 

Gödöllö, November 1885


Елизавета, императрица Австрии, королева Венгрии (1837-1898). Глазеющим

Как было б славно вне молвы,

спокойно, бестревожно

жить. Люди, рождена, как вы,

я человеком тоже.

 

На вас бы желчь я излила,

когда в упор глядите.

К улитке в дом бы заползла,

вот-вот взорвусь – так злите.

 

Увижу в опере лорнет,

что на меня наставлен,

об угол треснула б предмет –

владельца и подавно.

 

Ох, доведут меня вконец

забавы. Не сдержусь я,

представлю красоты венец:

свой з..д им покажу я.


Elisabeth von Österreich-Ungarn (1837-1898)

An die Gaffer        

Ich wollt', die Leute ließen mich

In Ruh' und ungeschoren,

Ich bin ja doch nur sicherlich

Ein Mensch, wie sie geboren.

 

Es tritt die Galle mir fast aus,

Wenn sie mich so fixieren;

Ich kröch' gern in ein Schneckenhaus

Und könnt' vor Wut krepieren.

 

Gewahr' ich gar ein Opernglas

Tückisch auf mich gerichtet,

Am liebsten sähe ich gleich das

Samt der Person vernichtet.

 

Zu toll wird endlich mir der Spaß;

Und nichts mehr soll mich hindern;

Ich drehe eine lange Nas´

Und zeig' ihnen den H…..n.


1887

Не могу не выразить благодарность Вячеславу Маринину, благодаря которому познакомился со стихами императрицы Елизаветы. Очень понравились почему-то. Хотелось бы продолжить.


Вильгельм Буш. Самокритичность

Самокритичным важно быть.
Допустим, стану я хулить
себя. Во-первых, прослыву,
я скромным. И, учтя молву,
толпа сочтет, я, во-вторых,
так честен, как никто из них.
Я, в третьих, критиканов гадких
предвосхищу в любых нападках.
В-четвертых, может повезти
в них неувязки мне найти.
И буду я, в конце концов,
не из последних удальцов.



Wilhelm Busch
Selbstkritik

Die Selbstkritik hat viel für sich.
Gesetzt den Fall, ich tadle mich,
So hab' ich erstens den Gewinn,
Daß ich so hübsch bescheiden bin;
Zum zweiten denken sich die Leut,
Der Mann ist lauter Redlichkeit;
Auch schnapp' ich drittens diesen Bissen
Vorweg den andern Kritiküssen;
Und viertens hoff' ich außerdem
Auf Widerspruch, der mir genehm.
So kommt es denn zuletzt heraus,
Daß ich ein ganz famoses Haus.