Не вешний
день, обласканный богами, -
Я помню мёрзлый зимний вечер живо,
Когда держал ты факел горделиво,
Чтоб освещать безлюдье перед нами.
И, поспешив за
быстрыми шагами,
Я видел искр бесчисленных порывы,
Что стан твой осеняли торопливо,
Как только факел воспарял кругами.
Созвездия завистливо блистали,
Заметив свет твой! Звёзды Колесницы
Любя к тебе мерцанье направляли.
В тиши ты
замер. Как же объясниться,
Коль в этот миг смятенья мы молчали?
О ком ты думал - кто узнать решится?
Sonett (August von Platen)
Mehr als des Lenzes, voll von Huld und Gnade,
Gedenk´ ich jener Winternacht, der kalten,
Als ich geseh´n dich eine Fackel halten,
Mir vorzuleuchten auf dem öden Pfade.
Und folgend immer deinem Tritt gerade,
Sah ich unzählige Funken sich entfalten,
Umsprühende die schönste der Gestalten,
Sobald du, Freund, die Fackel schwangst im Rade.
Gestirne wurden neidisch aus der Ferne
Dein Licht gewahr, und liebend schien der Wagen
Auf dich zu lenken seine sieben Sterne.
Still warst du selbst, ich wagte nichts zu fragen:
In solchen Stunden schweigt man allzu gerne,
Doch was du dachtest, wer vermag´s zu sagen?
Что ж, вижу вновь спустя семь лет тебя я,
Твой блеск не приглушило лет теченье:
Любовь былую, первое волненье
По кудрям светлым тотчас я узнаю.
Сколь мук мне ныне выпало сверх края,
Что превзошли все прежние мученья!
Ты мимо проскользнул поспешной тенью,
Лик ангельский узреть не позволяя.
Бежать, отречься от тебя, быть может,
Лишь мимолётно насладясь наградой,
Что тысячи ночей мне память гложет!
Не слова удостоил ты – но взгляда,
И жалобы душа без счёта множит
В мой час ночной, без жизни, без отрады.
Sonett (A. von Platen, 1824)
So sah ich wieder dich nach sieben Jahren,
Dich, durch die Zeit um keinen Reiz betrogen:
Zu meiner ersten Liebe hingezogen
Erkannt´ ich dich an deinen blonden Haaren.
Doch welche Schmerzen musst´ ich nun erfahren,
Die jeden frühern Kummer überwogen!
Ich konnte, wie du mir vorbeigeflogen,
Nur kaum dien göttliches Profil gewahren.
Nun muss ich wieder fliehn dich und entsagen,
Genießend eine flüchtige Sekunde,
Was ich erharrt in mehr als tausend Tagen.
Mich grüßt dein Blick, kein Wort aus deinem Munde,
Und ohne Maß ertönen meine Klagen
In dieser nächtlichen, betrübten Stunde.
Когда тебя
впервые я заметил,
Ты был пленителен, но горд безмерно,
Под гул толпы, бокалов звон ты, верно,
Вдруг ускользнул, неотразим и светел!
И вот я вновь рассвет в скитаньях встретил,
Но, пусть желанье в сердце эфемерно,
Тоска сродни лавине непомерно
Растёт, растёт, чтоб горем рок ответил.
Но
после, как обрёл тебя я снова
И научился преданно влюбляться,
То прочь бежать, то вновь носить оковы,
Фортуна не
устала потешаться!
Смогла от суеты тех дней суровой
Лишь гордая краса твоя остаться.
Als ich geseh´n das erstemal dich habe (А. von Platen, 1822)
Als ich geseh´n das erstemal dich habe,
Schienst du mir schön, wiewohl von Stolz befangen.
Die Stimmen tönten und die Gläser klangen,
Und bald verschwandst du wieder, schöner Knabe!
Indessen griff ich nach dem Wanderstabe,
Doch blieb ein leiser Wunsch im Herzen hangen,
Und Schneelawinen gleichet das Verlangen,
Es wächst und wächst, damit es uns begrabe.
Dann ward ich, als ich wieder dich gefunden,
Und mehr und mehr gelernt, dich treu zu lieben,
Aufs neu getrennt von dir und neu verbunden.
So hat das Glück uns hin und her getrieben,
Im Wechseltanz der wandelvollen Stunden,
Und nur dein Stolz und deine Schönheit blieben.
Ты слишком юн, о друг, ещё не знаешь,
Как жизнь на
плечи бременем ложится,
Как счастье нам вотще
всё ближе мнится,
Хоть ты всё дальше от него ступаешь;
О юность, вслед
за звёздами порхаешь,
В какую тьму их свет
ни устремится;
Но мудро старость у моста таится,
К чьим пажитям
ведёт он, угадаешь.
Ты слишком юн, не ощущал всечасно,
Как вся душа,
ища покоя, рвётся
То к северу, то к югу понапрасну.
О, пусть познать всё
это не придётся
Тебе, кто жаждет юным жаром страстно
Согреть того, в ком жизнь давно не бьётся.
Du bist zu jung, o Freund (A. von Platen, 1822)
Du bist zu jung, o Freund, um schon zu lernen
Wie sehr das Leben uns die Schulter drücke,
Und wie wir wähnen oft zu nah´n dem Glücke,
Da mehr und mehr wir uns von ihm entfernen.
Es folgt die Jugend ihren guten Sternen,
Gleichviel wohin sie das Geschick entrücke;
Doch sinnend weilt das Alter an der Brücke,
Die es geleiten soll in öde Fernen.
Du bist zu jung, du hast noch nie erfahren,
Wie oft der Geist, um Ruh bemüht, vergebens
Sich bald nach Norden sehnt und bald nach Süden.
O möchtest du´s zu keiner Zeit gewahren,
Der du die jungen Tage deines Lebens
Als Stützen leihen willst dem Lebensmüden.
Воспрянь, негоже впредь дичиться страны родной!
Твоя душа достичь стремится страны родной!
Купцы Ирана нажитое домой везут,
Их караван зовёт денница страны родной;
Нас соловей персидской трелью заворожил,
То пенье дивное - частица страны родной;
Уснёт подснежник, сникнет ирис, левкой замрёт -
Живи, мой стих, пусть радость длится страны родной!
Ghasele 30 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)
Auf, und nicht länger dich verhehle dem Vaterland!
Entgegenschwillt ja deine Seele dem Vaterland!
Der Perserkaufmann, was er sammelt, er bringt´s zurück,
Auf schwer beladenem Kamele dem Vaterland;
Die Nachtigall, die Parsi singet, gewannst du lieb,
Sie singt ja mit verwandter Kehle dem Vaterland;
Schneeglöckchen gehen, erscheinen Blumen, den Blumen vor:
Verkünde mich indes, Ghasele, dem Vaterland!
Да, ты любовь разжёг в груди поэта,
Мечтой не пренебрёг в груди поэта;
Хвала тебе – блаженствуют распевы,
Как в бархате - клинок, в груди поэта;
Спешу собрать поэзии джериды,
Чтоб их сокрыть я смог в груди поэта;
С благоговеньем инфулу ношу я,
Святой обет сберёг в груди поэта;
И, как свеча, мерцает роза кротко -
О райский огонёк! - в груди поэта.
Ghasele 28 (A. von Platen, "Ghaselen", 1821)
Ja, deine Liebe flammt in meinem Busen,
Du hast sie nicht verdammt in meinem Busen;
Und weichlich ruhn, zum Lobe dir, Gesänge,
Wie Kronen auf dem Samt, in meinem Busen;
Der Dichtung Lanzen fass ich miteinander
Und berge sie gesamt in meinem Busen;
Ich trage gläubig eine Priesterbinde,
Verwalte Priesters Amt in meinem Busen;
Und, wie ein Flämmchen, flackert eine Rose,
Die noch aus Eden stammt, in meinem Busen.
Бьёт из-под камня ключ проворный ввысь,
Струёй несхожей кит бьёт чёрный ввысь;
Персидских лилий строен тонкий стан,
На Рейне ж не растёт вьюн горный ввысь;
Твоя слеза прекрасней жемчугов,
Что мнит поднять пловец покорный ввысь;
Росток гвоздики чахнет без опор,
Без пут стремится плющ упорный ввысь;
К устам ты воду скромно поднеси,
Но вскинь бокал вина узорный ввысь!
Ghasele 26 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)
Es sprudelt Wasser aus dem Stein empor,
Der Walfisch spritzt es nicht so rein empor;
Die Lilie Persiens ist ein schlanker Baum,
So blüht sie nicht am deutschen Rhein empor;
Die feinsten Perlen, deine Tränen sind´s,
Kein Taucher fischt sie dir so fein empor;
Du musst die Nelke binden an den Stab,
Es rankt der Eppich sich allein empor;
Den Trunk der Quelle führst du still zum Mund,
Doch hebst du hoch den Becher Wein empor!
На шаха ропщешь, раз в неволе сам?
Но ты причастен к тяжкой доле сам!
Не обличай суровый меч времён —
Себя кинжалом ранишь боле сам.
Так убеди нас в вольности своей,
Что одолеешь все юдоли сам.
Завянет роза - молви: «Что ж, судьба»,
Скорби по ней в тиши дотоле сам.
Тогда лишь, брат, поверим: ты обрёл
Как мы, свой путь к целебной воле сам.
Ghasele 25 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)
Du grollst dem Schah, weil du gebunden bist
Und von dir selber überwunden bist?
Verklage nicht das fromme Schwert der Zeit,
Dein Dolch ist schuld, dass du voll Wunden bist;
Bezeug uns erst, dass nichts in dir dich hemmt,
Dass du ein Freund von allen Stunden bist;
Sprich erst zur Rose, wenn sie welk erstirbt:
Was kümmert´s mich, dass du verschwunden bist?
Dann, Bruder, glauben wir, wie sehr auch du
Von uns, den Freien, den Gesunden, bist.
Беда тому, кто мир отринет, чтоб
быть одним,
Душой, истерзанный, остынет, чтоб быть одним;
Дал жизнь твореньям чудотворный Творец кругом
-
Кто жаждет выжечь нежность ныне, чтоб быть одним?
Чтоб быть одним, дано ль тюльпану цветник презреть?
Сиррах во тьме всех звёзд не сдвинет, чтоб быть одним.
Из сердца изгони надменность, ведь лжёт она:
Грех - предвкушать, что счастье минет, чтоб быть одним.
Тебе сулят Юсуфа мудрость, Юсуфа стать,
Кто, раз взглянув, тебя покинет, чтоб
быть одним?
Ghasele 24 (A. von Platen, "Ghaselen", 1821)
O weh dir, der die Welt verachtet, allein zu sein;
Und dessen ganze Seele schmachtet, allein zu sein;
Ein Unerschöpfter schuf der Schöpfer Geschöpfe rings,
Und nicht ein einzig Wesen trachtet allein zu sein;
Allein zu sein, verschmäht die Tulpe des Tulpenbeets,
Es scheut der Stern sich, wenn es nachtet, allein zu sein;
Verlass den Stolz, der deine Seele so tief betört,
Und der es für erhaben achtet, allein zu sein;
Sie nennen dich wie Jussuf weise, wie Jussuf schön,
Wer wünschte, der dich je betrachtet, allein zu sein?
Сладок кров, что дарит сень платана мне,
Слаще сень, что прочит стяг султана мне!
Лёгкость торных троп не увлечёт меня,
Лишь беспутье диких чащ желанно мне.
Плыть на бриге не мечтаю – я молю
Месяц стать челном средь океана мне;
Легче снежный мрак зимою пережить,
Коль приснится снеженье каштана мне;
«Не в саду», - скажу, коль льнёшь в купальне ты, -
«В нежных струях мил цветок тюльпана мне!»
Ghasele 23 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)
Schatten wirft die laubige Platane mir,
Süßern Schatten wirft des Siegers Fahne mir;
Minder froh betret’ ich glatten Weg, als den,
Den ich durch die Waldgebüsche bahne mir;
Nicht die Fahrt im Schiff, ich wünschte jene Fahrt
Auf dem Halbmond stehend, wie im Kahne mir;
Leicht zu tragen scheint des Winters Flockenschnee,
Weil ich Blütenschnee des Lenzes ahne, mir;
Nicht im Garten, rief ich, als du badetest,
Nur im Wasser blüht die Tulipane mir!
Благой судьбы, не спора, жажду я;
Как страстоцвет, опоры жажду я;
Уст аромата, волн волос твоих,
Тех локонов узора жажду я;
Я жажду дара сердца твоего,
Объятий лёгких флёра жажду я;
Пусть, о Нарцисс, ступаешь гордо прочь -
Вновь потайного взора жажду я.
Ghasele 22 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)
Nach lieblicher´m Geschicke sehn ich mich;
Wie nach dem Stab die Wicke sehn ich mich;
Nach deines Mundes Duft, nach deines Haars
Geringel am Genicke sehn ich mich;
Ich sehne mich, dass poche mir dein Herz,
Dass mich dein Arm umstricke, sehn ich mich;
Du gehst, o Schönheit, mich so stolz vorbei,
Nach einem zweiten Blicke sehn ich mich.
Я покорствовал всенравно в оны дни,
Словно Киру – Крёз, бесправно в оны дни;
Что в груди сокрыто, немо, в забытьи,
Пробуждал ты так исправно в оны дни.
Вот сады грустят без листьев, без цветов…
Пахли в них тюльпаны славно в оны дни!
И вода, что в чаше илистой цветёт, -
Здесь фонтан порхал забавно в оны дни;
Воздух, снегом напоённый, возвышал
Нежный звук блокфлейты плавно в оны дни.
Живость глаз твоих и счастья красоту
Я воспел — сгубив тщеславно! - в оны дни.
Ghasele 21 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)
Dir gehorcht´ ich will´gen Ohres, ehedem,
Gleich wie Asien dem Kores ehedem;
Was dem schwer verschlossnen Busen Zunge leiht,
Deine Liebe rief hervor es ehedem;
Diese Gärten, nun entblättert, nun entblumt,
Freuten sich des Tulpenflores ehedem;
Und das Wasser, das im Becken schlammig fließt,
Eine Säule sprang empor es ehedem;
Und die Luft, die Schnee verstöbert, schwellte süß
Jeden Gang des Flötenrohres ehedem;
Deine Schönheit und das eigne schöne Glück
Sang ich – weh mir, ich verlor es! – ehedem.
Ручей, что шумно рядом мчался, – где ж ныне он?
И дрозд, чьей трелью упивался, - где ж ныне он?
Где роза, что у сердца милой нашла приют?
Тот поцелуй, что сном казался, - где ж ныне он?
И юный, озорной, кем был я, кого вотще
В самом себе узнать пытался, - где ж ныне он?
Ghasele 20 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)
Der Strom, der neben mir verrauschte, wo ist er nun?
Der Vogel, dessen Lied ich lauschte, wo ist er nun?
Wo ist die Rose, die die Freundin am Herzen trug,
Und jener Kuss, der mich berauschte, wo ist er nun?
Und jener Mensch, der ich gewesen, und den ich längst
Mit einem andern Ich vertauschte, wo ist er nun?Кто нерв извлёк из недр Вселенной? Ты.
Кто всё сопряг с той нитью ценной? Ты.
Кто мавра одарил прескромным лбом,
Платона - головой почтенной? Ты.
Кто сотворил и вереск, и тюльпан,
Оранж и боб обыкновенный? Ты.
Кто алым розам дал в долинах цвесть,
А льдам – укрыть простор степенный? Ты.
Всё Ты! Кто, как на нити жемчуга,
Светила нижет, несравненный? Ты!
Ghasele 19 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)
Wer zog den Nerv im Weltgehirne? Du.
Und hält das All an diesem Zwirne? Du.
Wer gab dem Neger das geflachte Haupt
Und wölbte Platons hohe Stirne? Du.
Wer schuf die Tulpe, wie das Heidekraut,
Die Pomeranze, wie die Birne? Du.
Wer hat das Tal mit Rosen rot bedeckt,
Und wer mit Eis die blaue Firne? Du.
Du bist es, der wie eine Perlenschnur,
Zusammenreihe die Gestirne, du!
Коль срываешь гроздья злата вновь,
Лозы нежат, как когда-то, вновь;
Коль вкушаешь на приволье сон,
Птах воркует до заката вновь;
Коль ты любишь, явит ангел лик,
Свеет страхи без возврата вновь;
Пусть изведать мудрость – тяжкий труд,
В разум свой уверуй свято вновь.
Ghasele 18 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)
Wenn du sammelst goldne Trauben ein,
Hüllen Reben dich in Lauben ein;
Wenn am Hügel dich umfängt der Schlaf,
Girren dich verliebte Tauben ein;
Wenn du liebst, so stellen Engel sich,
Die der Sorge dich berauben, ein;
Da die Weisheit mühevoll du fandst,
Büßtest doch du nicht den Glauben ein.
Тебе, достойный, днесь дарю мой гимн,
Тебе, прелестный, вновь творю мой гимн;
Ты для меня восточный царь, а я,
Певец Барбад, шепчу царю мой гимн;
Симург я для тебя, и, осенив
Крылом твой лик, вмиг оперю мой гимн;
Хоть гимн крылат, но всё ж вернись – не рад
Он вдаль лететь! Здесь повторю мой гимн;
Что проку мне во снах стихи слагать,
Коль утром не боготворю мой гимн?
Ghasele 17
Dir, edler Jüngling, bring´ ich heut´ ein Lied,
Dir, schöner Freund, sei stets erneut ein Lied;
Du bist mir Schah des Morgenlands, und ich
Der Sänger Barbud, der dir beut´ein Lied;
Ein Paradiesesvogel bin ich dir,
Der eine Feder auf dich streut, ein Lied;
Ein Lied hat Flügel zwar, doch komm zurück,
Denn gar so fern zu fliegen scheut ein Lied;
Frommt´s, wenn im Traum ein Dichter dichtete,
Wenn ihn des Morgens nicht erfreut ein Lied?
Глянь, как тучу гром манит играть с ним;
Глянь на месяц: небу льстит играть с ним;
Глянь, скала, что вечно к небесам льнёт,
Любит эхо, норовит играть с ним;
Глянь: поток грохочет, о скалу бьёт,
Будто волнам в шквал велит играть с ним;
Папильон, что вдоль ручьёв порхать рад,
Гиацинты соблазнит играть с ним;
Так играй, как в детстве! Тьму творя игр,
Мирозданье вдохновит играть с ним.
Ghasele 16 (A. von Platen, "Ghaselen", 1821)
Sieh die Wolke, die mit Blitz und Knall spielt;
Sieh den Mond, mit dem der Himmel Ball spielt;
Sieh den Fels, der bis ans Firmament reicht,
Wie er liebend mit dem Widerhall spielt;
Sieh den Strom, der rauschend sich am Fels bricht,
Wann er mit der vollen Woge Schwall spielt;
Sieh den Schmetterling, der längs des Stroms fleucht,
Und mit Hyazinthen überall spielt;
Spiele du nur mit, und sei ein Kind nur,
Schöne Spiele sind es, die das All spielt.
Мне желанней георгин тюльпаны;
Тешат душу до глубин тюльпаны;
Превзойдут сапфиры разноцветьем,
Рденьем превзойдут рубин тюльпаны!
Их сорву я, хоть не ароматны,
Как жасмин и розмарин, тюльпаны;
Светозарней звёзд иных сияют,
Тмят свой звёздный балдахин тюльпаны;
Мне бродить под месяцем по нраву,
Чтит и он, не я один, тюльпаны;
Кравчий! Коль тюльпан схож с кубком винным,
Поднеси друзьям преж вин тюльпаны!
Ghasele 15 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)
Mir vor allen schön erschien die Tulpe;
Meine Seele nahm dahin die Tulpe;
Überbeut den Saffir doch an Farbe,
Doch an Farbe den Rubin die Tulpe!
Eher pflück´ich, wenn auch nie sie duftet,
Als Jasmin und Rosmarin, die Tulpe;
Lieblicher, als alle Sterne, leuchtet
Unter´m Sternenbaldachin die Tulpe;
Gerne wandl´ich, wenn der Mond am Himmel,
Denn es fesselt mich und ihn die Tulpe;
Schenke! Tulpen sind wie Kelche Weines,
Gib den Freunden, gib sie hin, die Tulpe!
Сколь невинно, нежно, спело рдела щека твоя!
Как гвоздик пурпурных стрелы, рдела щека твоя.
Коль вином фиал ты полнил, чтоб для меня как жар
Глаз твоих оно горело, рдела щека твоя;
Коль при мне свой взор искристый ты опускал, смутясь,
Взгляд минуя неумело, - рдела щека твоя;
Если ж пел одну из песен, ранних, что я прислал,
Зная, кáк то сердце рдело, - рдела щека твоя.
Ghasele 14 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)
Ganz in Unschuld, Lieb’ und Güte glühte die Wange dir;
Gleich der Purpurnelkenblüte glühte die Wange dir;
Als du mir den Wein kredenzet, welcher im Glase mir
Funkelnd, wie dein Auge, sprühte, glühte die Wange dir;
Als den schönen Blick du niederschlugst, den bescheidenen,
Dass er meinen Blick verhüte, glühte die Wange dir;
Da du sangst die frühsten Lieder, die ich dir sendete,
Fühlend ganz, wie sehr ich glühte, glühte die Wange dir.
О приди, сорви в цветенье гиацинты!
Нежат локонов сплетенье гиацинты!
Пробуждают упоенье нашей тайной,
Тихой тайны отраженье – гиацинты!
Услаждают на Востоке, и не только,
Всех влюблённых единенье гиацинты!
Даже там, где мчат Хениль и Мансанарес,
Собирал муслим в волненье гиацинты.
Ghasele 13 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)
Komm und brich des jungen Jahres Hyazinthen;
Lass mich locken deines Haares Hyazinthen;
Auf ein süß Geheimnis deuten, auf ein stilles,
Und allein uns beiden klares, Hyazinthen;
Nicht allein im Morgenlande, allenthalben
Blühn des frohen Liebespaares Hyazinthen;
Brach doch auch der Muselman im Abendlande
Am Xenil und Manzanares Hyazinthen.
Не гожа львице грива льва отнюдь!
Фалена в полдень не резва отнюдь.
Пруд нежит стаю гордых лебедей,
Их дом - не высей синева отнюдь.
Источник плещет, сладостно журча,
Но не ведёт от рек родства отнюдь!
Не носит лал, хоть роз живучей он,
Их росяные кружева отнюдь.
Что ж вздумал ты натуру превзойти?
Не изменить нам естества отнюдь!
Ghasele 12 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)
Die Löwin ziert des Löwen Mähne nicht;
Buntfarbig sonnt sich die Phaläne nicht;
Der Schwan durchsucht mit stolzem Hals den See,
Doch hoch im Äther hausen Schwäne nicht;
Die Rieselquelle murmelt angenehm,
Doch Schiffe trägt sie nicht, und Kähne nicht;
An Dauer weicht die Rose dem Rubin,
Doch schmückt ihn Tau mit süßer Träne nicht;
Was willst du mehr, als was du bist, zu sein;
Ein andres je zu werden, wähne nicht!
Вам я жалок, ей - досаден, о, весьма!
О, весьма тот гнёт нещаден, о, весьма!
В темень рощ, в поля янтарные бреду,
Бег любовный безогляден, о, весьма!
Пусть весна и солнце негу прочат мне,
Аромат ветвей отраден, о, весьма!
Аромат тот - лишь глашатай скорби мой,
Омут скорби непрогляден, о, весьма!
Ghasele 11 (August von Platen, "Ghaselen", 1921)
Ihr betrübt mich, jene hasst mich, o wie sehr!
O wie sehr drückt diese Last mich, o wie sehr!
Durch den Laubhain, durch die Kornflur schweif ich nun,
Liebe treibt nun ohne Rast mich, o wie sehr!
Zwar es lacht mir Sonn´und Frühling Wonne zu,
Und mit Duft labt jeder Ast mich, o wie sehr!
Doch der Duft selbst ist der Sehnsucht Bote nur,
Tiefe Sehnsucht, ach! Erfasst mich, o wie sehr!
Рассвет! Свой луч в волну роняет солнце.
Вспорхнув, гриф юный догоняет солнце.
И ты всмотрись, воспой светанье гимном,
Творенье воплотив, пленяет солнце!
Пусть солнцем будет лик цветущей розы,
Созрелый персик заменяет солнце!
Узри павлина - шествуя по саду,
Хвостом роскошным осеняет солнце.
И шах, венец алмазом украшая,
С тем обручем златым равняет солнце.
Ghasele 10 (August von Platen, 1821)
Es tagt, es wirft aufs Meer den Streif die Sonne;
Aufflatternd sucht der junge Greif die Sonne;
Auch du blick auf und singe Morgenhymnen,
Als aller Wesen Bild begreif die Sonne;
Die Sonne sei dir jede volle Rose,
Und jeder Pfirsich, rund und reif, die Sonne;
Du siehst den Pfau, der durch den Garten schreitet,
Und dir enthüllt sein schöner Schweif die Sonne;
Und schmückt den Schah die Krone mit Demanten,
Bedeutet ihm der goldne Reif die Sonne.
Если б смел я устремиться вслед тебе!
Стать рабом твоим, склониться вслед тебе!
Если б смел я сбросить тяжесть всех оков,
Птицей юркой закружиться вслед тебе,
Смел бы мчать, коль вспыхнет в сбруе гордый конь,
Колесом той колесницы вслед тебе!
Смел бы, коль в гондоле гордой отплывёшь,
Рыбкой на волнах резвиться вслед тебе!
Взглядом тополь провожает твой уход,
На мысу тюльпан томится вслед тебе!
Ghasele 8 (August von Platen, 1821)
Dürft´ich doch auf alle Pfade folgen dir!
Als ein Sklave deiner Gnade folgen dir!
Dürft´ich von mir werfen jeder Fessel Druck,
Über Land und Meer gerade folgen dir!
Dürft´ich, wann dich stolz die schönen Rosse ziehn,
Gleichen deinem Wagenrade, folgen dir!
Dürft´ich, wann dich stolz die schöne Gondel trägt,
Gleich dem Fisch im Wogenbade folgen dir!
Mit den Blicken folgt die Pappel dir am Weg,
Und die Tulpen am Gestade folgen dir!
Шаиров Персии горят сердца,
Певцов Германии искрят сердца!
Коль дерзко меч сомненья ринем прочь,
Секиры страсти обагрят сердца,
Иль полонит нам миражей поток -
Несметней звёзд, что блеск дарят - сердца.
Как лабиринт из розы лепестков
Не разгадать, так не узрят сердца!
Пусть оживут, вкушая фимиам,
Те фениксы, хоть говорят - «сердца».
Ghasele 7 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)
Dem morgenländ’schen Dichter brennt das Herz,
Es glüht auch uns im Okzident das Herz;
Wir schleudern kühn des Zweifels Schwert von uns,
Und in der Liebe Speere rennt das Herz;
Es füllen ewig Bilder uns, so viel
Als Sterne sind am Firmament, das Herz;
Sieh nur der Rosenblätter Labyrinth,
In seinen Gängen, wer erkennt das Herz?
Auf Wohlgerüchen lasst das Herz verglühn,
Es ist ein Phönix, was ihr nennt das Herz.
Ты мудрецом явился мне,
Твой вещий взор приснился мне;
Ты спутник беспритворный тот,
Что на веку случился мне;
Ведь то, что не мертва любовь,
Ты доказать решился мне;
Твой мускус, страсти аромат,
Нектаром правды лился мне:
О, сколько света и тепла
В кругу, где ты открылся мне:
О жемчуг мой, бесценный дар,
Ты всех превыше мнился мне.
Ghasele 6 (August von Platen, 1821)
Du bist der wahre Weise mir,
Dein Auge lispelt’s leise mir;
Du bist ein Gastfreund ohne Hehl
Auf dieser langen Reise mir;
Dein Leben wird, dass Liebe noch
Lebendig, zum Beweise mir;
Du bringst der Liebe Moschusduft,
Der Wahrheit reine Speise mir:
Es wird so licht, es wird so warm
In deinem lieben Kreise mir:
Du bist die Perle, deren Wert
Hoch über jedem Preise mir.
Шептал бутон: «Лишь венчик распустить дай,
И то, что мир сразит, в тиши ютить дай!»
Рёк птицелов: «Услышишь соловья трель,
Лишь клеем птичьим стебель умастить дай!»
Пчела сулила: «Поделюсь я мёдом,
Лишь крокус мне медвяный навестить дай!»
Пусть шествуешь ты, лавром не увенчан,
Ты миру сладость рифм лишь ощутить дай!
Ghasele 5 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)
Die Knospe sprach: Du siehst, ich bin im Keim erst,
Was spät die Welt entzückt, es ist geheim erst,
Der Vogler sprach: Dir singt die Nachtigall einst,
Lass auf die Rute streichen mich den Leim erst,
Die Biene sprach: Dir wird mein Honiganteil,
Doch aus dem Krokus nipp´ich süßen Seim erst;
Ihr seht mich wandeln ohne Kranz im Haupthaar,
Lasst nur die Welt erfahren meinen Reim erst!
Милой ладонь исцеленье дала мне,
Повязью пряной боль ран уняла мне;
Если любовь меня вдруг опаляла,
Чистая вера покров свой несла мне;
В чаще блуждая, стезю упустил я,
Нежная трель соловья помогла мне;
Гибнул в пучине, но резвость дельфина
Силы до брега доплыть придала мне;
С узкой тропы соскользнул я в ущелье,
Крепким объятьем лоза жизнь спасла мне.
Ghasele 4 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)
Wohl mir, sie heilte, die liebende Hand mich,
Die mit balsamischem Blatte verband mich;
Als mich in Flammen umdroht' die Verzweiflung,
Deckte des Glaubens asbesten Gewand mich;
Irrend durchstrich ich das waldige Dickicht,
Aber die zärtliche Nachtigall fand mich;
Sterbend im Ozean schwamm ich, der Delfin
Segelte ruhig ans blumige Land mich;
Nieder vom Berge fast fiel ich zum Abgrund,
Aber die Rebe des Berges umwand mich.
Ты из яйца смог сотворить весь мир,
В чудес зерцало претворить весь мир;
К Тебе взирает и Тебя, Незримый,
С любовью рад боготворить весь мир;
Ты жизнь вдыхаешь, и со вздохом каждым
Ты в силах миру подарить весь мир;
Ты зришь себя и каждый миг готов
Священным оком обозрить весь мир;
Единый Ты, но правишь всем, стремясь
Святой Триадой озарить весь мир.
Ghasele 2 (August von Platen, "Ghaselen", 1821)
Entspringen ließest du dem Ei die Welt;
Dein reiner Wunderspiegel sei die Welt;
Es schaut nach dir, wiewohl dich keiner schaut,
Voll liebesüßer Schwärmerei die Welt;
Du atmest Leben, und du atmest aus
Mit jedem Atemzuge frei die Welt;
Du siehst dich selbst, und dir am Auge geht
In jedem Augenblick vorbei die Welt;
Der einzig Eine bist du, doch du lenkst
Als eine mystisch-große Drei die Welt.
Аромат шлёт стебель юный в дальний край,
Луч стремится златорунный в дальний край;
Волны зеркалу подобны! Глянь, скользит
Рыбы парус тонкострунный в дальний край;
Глянь, зарделась роза: трель дарует ей
Соловей, собрат подлунный, в дальний край;
На холме, о глянь, там юноша грустит,
К милой взор стремит с лагуны в дальний край;
Поспешим, пусть трость паломника в руке
Иль помчит гордец табунный в дальний край!
Ghasele 3 (August von Platen)
Düfte sprüht die junge Sprosse fernehin,
Und die Sonne wirft Geschosse fernehin;
Spiegelruhig glänzt die Welle, sieh, der Fisch,
Segelt mit bewegter Flosse fernehin;
Sieh, die Ros´errötet, weil ihr schickt ein Lied
Nachtigall, ihr Buhlgenosse, fernehin;
Dort am Högel sieh den Jüngling, wie er blickt
Nach der Liebsten Marmorschlosse fernehin;
Lass uns eilen, sei es mit dem Pilgerstab,
Oder auf dem stolzen Rosse fernehin!
Не резвись, о шмель невинный, вкруг пионов никогда;
В кущах храма не порхают без уронов никогда!
Все мы здесь во всеоружьи, всегубительны, всезлы,
Ты не видел хищных жестов тьмы бутонов никогда?
Верь, плетей колючих розы ввек без ран не избежать,
Как и лилий обнажённых эспадонов, никогда!
Булавой навис подсолнух, в шлем обряжен гиацинт,
Не резвись, о шмель невинный, близ амвонов никогда!
Ghasele 27, August von Platen (1821)
Nah dich, ungeweihte Wespe, diesem Blumenherde nie;
Du besuchst den Tempelgarten ohne viel Gefährde nie!
Alle sind wir wohl bewaffnet, wohl gerüstet, wohl bewehrt,
Sahst du meines Blumenheeres krieg‘rische Gebärde nie?
Traun, der Rose Dornengeißel wirst du nie gesund entgeh’n,
Auch der Lilie geweihtem, breitem, blankem Schwerde nie!
Sonnenblumen tragen Keulen, Hyazinthen sind behelmt,
Nah dich, ungeweihte Wespe, dieser frommen Erde nie!
Как в сиянье утра,
В жар свой облёк ты,
Бог мой весенний!
Как тысячекратный зной любовный
Сердце пронзает
Ласки вечного солнца
Трепет святой,
О красы бесконечность!
Жажду обнять тебя
Дланью своей!
Ах, к груди прильну я,
Тихо нежусь,
И твои травы, цветы
К сердцу рад я прижать.
Ты грудь мне выстуди,
Жажду уйми в ней,
Сладостный утра бриз!
Вот соловей зовёт
Страстно меня из тех мглистых долин.
Спешу, спешу я!
Куда? Ах, куда?
Лишь ввысь! Лишь ввысь мчусь.
Край облачных кружев
Вдруг ниспадает,
Шлют поклон любовной истоме.
Мне! Мне!
Ввысь в вашем лоне,
К небу!
Объять обнимая!
К небу, в твои мчусь объятья,
Daß ich dich fassen möcht
In diesen Arm!
Ach, an deinem Busen
Lieg ich, schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebeltal.
Ich komm, ich komme!
Wohin? Ach, wohin?
Hinauf! Hinauf strebts.
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In eurem Schoße
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Alliebender Vater!
Льёшь туманный блеск опять
В тишину долин,
Снова станешь избавлять
Душу от кручин;
Даришь ты моим краям
Благосклонный взгляд,
Как любимой очи нам
В скорби свет дарят.
Ты ведь знаешь, как щемит
Сердце, что в тоске,
Но молва его всё мнит
Призраком в реке,
Что в пустынном зимнем сне
Носит смертный лёд,
По проснувшейся весне
Мимо лоз плывёт.
Тот блажен, кто смог забыть
Свет, не злом гоним,
Чтоб с любимым рядом быть,
Насладиться с ним
Тем, что прячется в тиши,
Что осудят в нас,
Что заулками души
Бродит в лунный час.
An den Mond (J.W. von Goethe, Fassung von 1776/77)
Füllest wieder ´s liebe Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;
Breitest
über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie der Liebsten Auge, mild
Über mein Geschick.
Das du so
beweglich kennst,
Dieses Herz im Brand,
Haltet ihr wie ein Gespenst
An den Fluss gebannt,
Wenn in
öder Winternacht
Er vom Tode schwillt
Und bei Frühlingslebens Pracht
An den Knospen quillt.
Selig, wer
sich vor der Welt
Ohne Hass verschließt,
Einen Mann am Busen hält
Und mit dem genießt,
Was, den Menschen
unbewusst,
Oder wohl veracht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.
Ты странник вечный тот, чей запределен путь,
Что рад к паломникам, но не к ворам, примкнуть!
Источник чистый ты, что, по пескам струясь,
Не замутит и там своей природы суть;
Ты стойкий мотылёк, и даже в ураган
Цвет нежных крыл твоих не потускнел ничуть;
Ты лотоса листок, что посреди реки,
Но не даёт себя волнами захлестнуть;
Привержен миру ты, но ныне стяг несёшь,
Ведь мир вокруг тебя клинки готов взметнуть;
Ты шествуешь во тьме, но пух, как серп Луны,
Лик обрамляет твой - и освещает чуть.
August von Platen (Gasele 58, 1821)
Du bist der
Wandersmann, der auf der weiten Fahrt
Sich stets dem Pilger nur, doch nie dem Räuber paart!
Du bist der klare Quell, der auf dem Lehme fließt,
Und doch auch hier nicht läßt von seiner reinen Art;
Du bist der Schmetterling, der auch im Sturme nie
Von seinen Fittigen verliert die Farbe zart;
Du bist das Lotosblatt, das mitten in der Flut,
Die ewig es umspült, sich ohne Naß bewahrt;
Du bist der Friedliche, der nur die Fahne trägt,
Da um dich her die Welt in Waffen ist geschart;
Du gehst in Dunkelheit, doch wie ein halber Mond
Umstrahlt dein Angesicht der flaumig junge Bart.
Источника в ложе скалистом
Стремлюсь я исток найти.
Течёт неустанно-игристо,
Устал вдоль него я брести!
То камень он высветит бледный,
То тёмен и тенью укрыт.
Найду ли тот бор заповедный,
Где воду исторг гранит?
Там путь мой прервать уж грозится
Обрыв меж голых скал,
Кедровник глухой громоздится,
Стремнины дикий вал.
К тропе вновь спешу известной,
Но звуки вдруг слышны;
То голос наяды прелестной
Доносится из-под волны:
«Свой ясный лик являю
Одним лишь блаженным богам:
Найди его, лес озирая,
Бродя по камням и лугам».
Die Najade (August von Platen)
Die
Quelle, die Felsen umschließen,
Ich sähe sie gern entstehn:
Sie wird nicht müde zu fließen,
Ich werde so müde, zu gehn!
Bald
rinnt über Steine sie helle,
Bald dunkelt sie schattenumringt,
Fänd' ich die verschwiegene Stelle,
Wo sie dem Granit entspringt!
Da droht
mich im Lauf zu stören
Die Felswand, schroff und nackt,
Das wilde Gestrüppe der Föhren,
Der wilde Katarakt.
Schon eil
ich zurück die Pfade,
Da klingt mir's hell ins Ohr;
Die Stimme der schönen Najade
Tönt unter der Welle hervor:
»Mein
klares Haupt beschauen
Die seligen Götter allein:
Durchspähe du suchend die Auen,
Den Wald und das öde Gestein.«
С тобой в мечтах, когда мне Феб сиянье
Вновь с моря шлёт;
С тобой в мечтах, когда Луны мерцанье
В ручьях плывёт.
Ловлю твой лик, когда с дорог забытых
Вдруг пыль взлетит;
В ночи глухой, когда в теснинах скрытых
Беглец дрожит.
Твой слышу глас, когда, волну вздымая,
Шумит прибой.
Бреду в безмолвный лес, тебе внимая,
В мечтах с тобой.
С тобой я! Ты, в какой бы ни был дали, -
В моей груди!
Погас закат, мне звезды засияли.
Молю, приди!
Goethe: Nähe des Geliebten (1796 veröff.)
Ich
denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!
Льнёт к цветкам изящных лилий, водосбор лелеет он,
Хоботок пчелы-малютки, - не омег обвеет он.
Не от музыки шеркеша млеет повелитель-шах,
Зазвучат лишь песнопенья от Барбада - млеет он.
Коль
коснётся шах в томленье Хафиза, Фирдуси строк,
То Фирдуси он отринет, с Хафизом прозреет он.
Солнца пламя оживляет, лунный хлад терзает нас.
Хвал пиит не вожделеет, славы вожделеет он.
Ghasel 29 (August von Platen)
An der Lilie schönen Kelchen, und am Agley pranget er,
Hangt der kleinen Biene Rüssel, nicht am Schierling hanget er,
Nicht auf Serkesch Melodien horcht der Weltregent, der Schah,
Doch es horchte, wenn ihr Barbuds Melodien sanget, er;
Wenn du vor den Liebekranken Hafiz und Firdussi legst,
Den Firdussi lässt er liegen, nach dem Hafiz langet er;
Mond und Sonne, diese wärmet, unter jenem frieren wir:
Nicht nach Lob verlangt der Dichter, doch nach Ruhm verlanget er.
Ты молча любишь! – Жаль, не смог молчать я,
Не расточать очей своих покоя!
О если б мог сдержать я слов прибои,
Я б не был предан глуму на распятье.
Но трепет этот не стремлюсь унять я,
И горе дню, что льдом его укроет!
Любви лишь те чертоги удостоят,
Где Ангелы блаженствуют в объятьях.
Так дай мне, что ты любишь, обмануться,
Чтоб сплошь моя душа не запустела
И вере в нас не довелось вспугнуться.
Судьба, не откажи мне оголтело
В том дне, когда чертоги распахнутся
И душу обнажит мой скромник смело.
Du liebst und schweigst (August von Platen)
Du liebst und schweigst - O hätt ich auch geschwiegen,
Und meine Blicke nur an dich verschwendet!
O hätt ich nie ein Wort dir zugewendet,
So müßt ich keinen Kränkungen erliegen!
Doch diese Liebe möcht ich nie besiegen,
Und weh dem Tag, an dem sie frostig endet!
Sie ward aus jenen Räumen uns gesendet,
Wo selig Engel sich an Engel schmiegen.
Drum laß des Wahns mich, daß du liebst, mich freuen,
Damit die Seele nicht mir ganz veröde,
Und meinen Glauben möge nichts zerstreuen!
O Glück, verweigre nicht mir allzuschnöde
Den Tag, an welchem seinem Vielgetreuen
Die ganze Seele zeigt der schöne Spröde!
Любовный вздор дурманит,
Смятенья тяжек гнёт,
Обманет, ах, обманет
Всё, что вокруг снуёт!
Боль по щекам ручьится,
Пылая до зари,
Замри, брось, сердце, биться,
Замри, молю, замри!
Die Liebe hat gelogen (August von Platen) (1822)
Die Liebe hat gelogen,
Die Sorge lastet schwer,
Betrogen, ach, betrogen
Hat alles mich umher!
Es rinnen heiße Tropfen
Die Wange stets herab,
Lass ab, lass ab zu klopfen,
Lass ab, mein Herz, lass ab!
Ты сердце мне высек, не любишь ты!
Шепнул за кулисы, не любишь ты!
Хоть млел и молил я в тенётах кручин
Любовью возвысить, не любишь ты!
Ты вымолвил это, словами разя,
Что жгут, как хадисы: не любишь ты!
Ужели от Солнца, ужель от Луны,
От звёзд мне зависеть? Не любишь ты!
Что роз мне цветенье? Что нежный жасмин?
Что пышут нарциссы? Не любишь ты!
AUGUST VON PLATEN
Mein Herz ist zerrissen, du liebst mich nicht!
Du ließest mich’s wissen, du liebst mich nicht!
Wiewohl ich dir flehend und werbend erschien,
Und liebesbeflissen, du liebst mich nicht!
Du hast es gesprochen, mit Worten gesagt,
Mit allzugewissen, du liebst mich nicht!
So soll ich die Sterne, so soll ich den Mond,
Die Sonne vermissen? du liebst mich nicht!
Was blüht mir die Rose? was blüht der Jasmin?
Was blühn die Narzissen? du liebst mich nicht!
1822
Пусть нет привета иль письма давно,
Не дай сомненью вкрасться в сердце вcё ж,
Что нежность грудь покинула мою,
Что долг сыновний мог я позабыть.
Нет, так же, как нетленная скала,
Что, в глубине реки на якорь став,
Недвижно там царит, хоть злой поток
То бурною, то кроткою волной
Казнит её, скрывая от очей,
Так нежность не отступит ни на шаг
В моей груди, коль вдруг поток судьбы,
Бичуем болью, рухнет на неё
Иль, радостью ласкаем, наводнит
Её он исподволь, мешая ей
Предстать пред солнцем, но она кругом
Шлёт отражённые лучи, тебе
Являя каждый миг, как чтит тебя твой сын.
An meine Mutter (Johann Wolfgang von Goethe)
Obgleich kein Gruß, obgleich kein Brief von mir,
So lang dir kömmt, laß keinen Zweifel doch
Ins Herz, als wär die Zärtlichkeit des Sohns,
Die ich dir schuldig bin, aus meiner Brust
Entwichen. Nein, so wenig als der Fels
Der tief im Fluß, vor ewgem Ancker liegt,
Aus seiner Stätte weicht, obgleich die Fluht,
Mit stürmschen Wellen bald, mit sanften bald
Darüber fließt, und ihn dem Aug entreißt.
So wenig weicht die Zärtlichkeit für dich
Aus meiner Brust, obgleich des Lebens Strom,
Vom Schmerz gepeitscht bald stürmend drüber fließt,
Und, von der Freude bald gestreichelt, still
Sie deckt, und sie verhindert daß sie nicht
Ihr Haupt der Sonne zeigt, und ringsumher
Zurückgeworfne Strahlen trägt, und dir
Bey jedem Blicke zeigt, wie dich dein Sohn verehrt.
К чему на свете стоит вожделеть?
Где счастье, что я отвергать не стал?
Познал лишь горечь, лишь отказ познал,
А напоследок – смерть. Так будет впредь?
Жизнь не прельстит о жизни сожалеть;
Что скорбь - не пуля, знаю, испытал:
Коль рок ещё мне боль предначертал,
Увижу всё, мне всё дано узреть!
Желанье, нежеланье – всё во прах.
И даже боль не душит, отболев,
Что изгнала давно из сердца страх.
Я понял: жизнь – любовной муки блеф,
А смерть - мечты невосполнимый крах.
В том смысл искать, лишь миг прожить успев?
Sonett nach Camoens (August von Platen)
Was beut die Welt, um noch darnach zu spähn,
Wo ist ein Glück, dem ich mich nicht entschwur?
Verdruß nur kannt' ich, Abgunst kannt' ich nur,
Dich, Tod, zuletzt, was konnte mehr geschehn?
Dies Leben reizt nicht, Leben zu erflehn;
Daß Gram nicht töte, weiß ich, der's erfuhr:
Birgst du noch größres Mißgeschick, Natur,
Dann seh ich's noch, denn alles darf ich sehn!
Der Unlust lange starb ich ab und Lust,
Selbst jenen Schmerz verschmerzt' ich, büßt' ich ein,
Der längst die Furcht gebannt mir aus der Brust.
Das Leben fühlt' ich als verliebte Pein,
Den Tod als unersetzlichen Verlust,
Trat ich nur darum in dies kurze Sein?
Что в волнах пенистых поток играет,
Коль в глубине смятённость лишь таится?
Что дивной сладостью цветок струится,
Коль лепестки он ветру доверяет?
Что óблака воскрылье так сверкает,
Коль негодя ненастье разразится?
Так, тщась со всем чудовищным сродниться,
Природа нас, чаруя, ослепляет.
Но кто силки души учует сразу?
Твой вспыхнул взгляд, лишь гибель мне даруя,
Я ж мнил, увы, что чистый свет узрею.
Но чувствую, очнувшись от экстаза,
Что мысль так верно притуплял любую:
Черна душа твоя, очей чернее.
Sonett 19 (August von Platen)
Was gleißt der Strom mit schönbeschäumten Wogen,
Da nur Entsetzen lauscht im tiefen Grunde?
Was haucht die Rose süßen Duft vom Munde,
Da manches Blatt ihr schon im Wind verflogen?
Was ist mit Gold der Wolke Saum bezogen,
Da schon Gewitter bringt die nächste Stunde?
So hat, mit allem Schrecklichen im Bunde,
Natur uns stets durch falschen Reiz belogen.
Doch wer enträtselt erst der Seele Tücken!
Dein Blick erglüht, der nur Verderben sendet,
Und ach! ich wähnte reines Licht zu saugen.
Nun fühl ich wohl, erwachend vom Entzücken,
Das meine Sinne nur zu sehr verblendet:
Dein Herz ist schwarz, wie deine schwarzen Augen.
Черноокий! Вор-притворщик злой,
Молви, молви, что с моей душой?
То ли очи с ночью мне сравнить,
То ли с солнцем, рвущим мрак ночной?
Навевают живость юных лоз
Кудри злата, локон золотой!
Рассекал ли дерзко Александр
Узел столь прекрасный, столь живой?
Белорукий демон! Кравчим стань,
Дай вина! О дай мне кубок твой!
Неземное был бы рад забыть,
Ах, но слишком дорог ты, земной:
Сохранил бы мыслей семена –
Сердце ситом сделал непокой.
Neue Gaselen (Nr. IV) (August von Platen)
Schwarzes Auge! Böser, falscher Dieb,
Sprich, o sprich, wo meine Seele blieb?
Bald vergleich ich solch ein Aug der Nacht,
Bald der Sonne, die die Nacht vertrieb.
Krause Locke! Ringle Gold in Gold,
Denn du mahnst an junger Reben Trieb;
Lebte wohl ein Alexander je,
Der so schöne Knoten frech zerhieb?
Weiße Hand! Verwalte Schenkenamt,
Gib mir Wein! O gib mir Wein! O gib!
Was mir allzuhoch, vergäß‘ ich gern,
Aber ach, es ist mir allzulieb:
Gern bewahrt‘ ich der Gedanken Saat,
Wäre nicht mein armes Herz ein Sieb.
Коль можешь ты забыть, отречься можешь,
Признаю тотчас я, что ты счастливый;
Твой дар – владеть судьбою прихотливой,
Вновь, проиграв, к победе путь проложишь.
А если ты неверность превозможешь,
Гнев милых глаз беглянки торопливой
И душу сохранишь благочестивой,
То счёт блаженных
дней ты приумножишь!
Коль все разлуки с мужеством выносишь,
Коль вдруг тебя любимая покинет,
А ты скорей любви уж новой просишь:
То знай, тебя любое горе минет;
Хоть жизнь бурлит, ты с ней шутить не бросишь,
Твой лёгкий вздох любую тяжесть сдвинет.
Sonett IX (August von Platen)
Wenn du vergessen kannst und kannst entsagen,
So bist du mir der Glückliche hienieden;
Dir ist ein leichter Lebenskampf beschieden,
Wenn du verlierst, beginnst du neu zu wagen.
Und wenn du hast Treulosigkeit ertragen,
Als, die du liebtest, dich gehaßt, vermieden,
Und doch im Herzen nie verlorst den Frieden,
Dann ist die Zeit dir voll von schönen Tagen!
Wenn jede Trennung du mit Mut verschmerzest,
Und wenn, da kaum ein Liebchen dich verlassen,
Du schon ein andres voll Verlangen herzest:
Dann weißt du, traun! dich in der Welt zu fassen;
Das Leben stürmt und wütet, doch du scherzest,
Mit sanftem Hauch bewegend schwere Massen.
Я путы разорвал, цепей лишаюсь – прочь,
От суеты мирской я отвращаюсь прочь!
От хладной трезвости, от миражей ума,
Хоть мне они милы, без них скучаю – прочь!
Злословьте обо мне – всё знаю наперёд,
Недоброхотам сам во всём сознаюсь – прочь:
Прошёл бы той тропой, что праведность нашла, –
От той тропы всегда я уклоняюсь прочь!
Ведь тот, кто Солнце вдруг мишенью изберёт,
Всегда направит зря стрел лёгких стаю прочь!
Теперь, поэт, молчи! Дай миру жить свой век,
А что ему претит, я изгоняю прочь!
Gaselen (Nr. 132) (August von Platen)
Die Ketten streift ich ab, und warf die Seile weg,
Und wandte mich vom Tand der Welt in Eile weg!
Von frost'ger Nüchternheit, von grübelnder Vernunft,
Wie sehn ich mich davon, aus langer Weile, weg!
Sagt ihr mir Schlimmes nach, so sagt ich's im voraus,
Und nahm euch diesen Ruhm zum besten Teile weg:
Ich zöge gern den Weg, den eure Tugend bahnt,
Doch blieb ich stets davon um eine Meile weg;
Denn wer zur Scheibe sich, zum Ziel die Sonne wählt,
Der sendet stets umsonst die leichten Pfeile weg!
Nun aber, Dichter, schweig und laß der Welt den Lauf,
Und was ihr nicht behagt, vertilge, feile weg!
На пустынном месте между елей
Поздно я обрёл тебя, цветок.
Воздух полон злых метелей,
Глас зимы уж близок и жесток.
На горах – густая сеть тумана,
А за нею – солнца сонный круг.
Побродить по стерни рано
Мне тоска моя велела вдруг.
Тут заметил аромат твой странник,
Белый, ослепительный хитон:
Счастье, что иной избранник
Не сорвал тебя! Ты мне суждён!
Ждал ли ты, зов страсти источая,
Что приду я в этот дальний бор?
Сада и куртин не зная,
Цвёл в тиши, зиме наперекор?
Ты достоин, поздно обретённый,
Быть поэтом юным вознесён,
Им со славою сличённый,
Как она, расти, хоть тленно всё.
An eine Geisblattranke
Zwischen
Fichtenbäumen in der Öde
Find' ich, theure Blüthe, dich so spat?
Rauhe Lüfte hauchen schnöde,
Da sich eilig schon der Winter naht.
Dicht auf Bergen
lagen Nebelstreifen,
Hinter denen längſt die Sonne schlief,
Als noch übers Feld zu schweifen
Mich ein inniges Verlangen rief.
Da verrieth dich dein
Geruch dem Wandrer,
Deine Weiße, die dich blendend schmückt:
Wohl mir, daß vor mir kein Andrer
Dich gesehn und dich mir weggepflückt!
Wolltest du mit
deinem Dufte warten,
Bis ich käm' an diesen stillen Ort?
Blühtest ohne Beet und Garten
Hier im Wald bis in den Winter fort?
Werth ist wohl die spat gefundne Blume,
Daß ein Jüngling in sein Lied sie mischt,
Sie vergleichend einem Ruhme,
Der noch wächst, da ſchon so viel erlischt.
Птиц прощанье, листьев шорох,
Груды каждого плода:
Ах, моих мечтаний ворох
С ним умчался навсегда!
Мой чертог - изба худая,
Во дворце - его альков,
Прочь из княжеского рая
Скачет он на боя зов.
Как прогнал пурпур восхода
Ныне поутру мой сон,
Тучей слуг, коней, народа
Был весь двор заполонён.
Он явился в цвете белом,
Спешно поднялся в седло.
Я у врат дрожа смотрела
На прекрасное чело.
В лёгких утренних одеждах
Вдруг невеста подошла.
Пусть не в золоте, как прежде,
В цвете лет, как он, была.
Не пугаясь расставанья,
Лоб, уста спешит почтить
И клянётся целованьем
Узам этим верным быть.
Скачет с рыцарями скоро,
Лёгкий взмах на мой поклон.
Птиц прощанье, листьев шорох,
Так любви растаял сон!
Maͤdchens Nachruf.
Schwalben ziehen, Blaͤtter
fallen,
Und geſammelt liegt die Frucht:
Ach, mit meinen Freuden allen
Nahm auch er die raſche Flucht!
Unter niederm Huͤttendache
Wohn' ich, jener im Pallaſt,
Doch aus fuͤrſtlichem Gemache
Trieb ihn Muth und Kampfeshaſt.
Als des Fruͤhroths erſtes Tagen
Mich vom Traume heut erweckt,
War mit Dienern, Roſſen, Wagen
Dieſer ganze Raum bedeckt.
Und er kam im Jugendflore,
Hob ſich auf ſein Pferd im Nu,
Bebend ſtand ich unter'm Thore,
Sah dem ſchoͤnen Reiter zu.
Und im leichten Morgenkleide
Trat zu ihm die Braut hervor,
Diesmal ohne Gold und Seide,
Doch wie er im Jugendflor.
Vor der Trennung nicht erſchrocken,
Kuͤßt' er noch ihr Stirn und Mund,
Bey den Lippen, bey den Locken
Schwur er den begluͤckten Bund.
Ritt mit Dienern und Vaſallen,
Dankte meinem Gruße kaum:
Schwalben ziehen, Blaͤtter fallen,
So zerfließt der Liebe Traum!
Кто красой воочью насладится,
Не жилец на этом свете Божьем,
Для земных скитаний не сгодится,
Но и смерти убоится тоже,
Кто красой воочью насладится!
Мука страсти неизбывной станет,
Ибо лишь глупец мечтать дерзает,
Что его желанье не обманет:
Чью стрела красавца грудь пронзает,
Вечным для того страданье станет!
Как ручей иссякнуть он возжаждет,
В каждом вздохе ядом напоиться
И почуять смерть в бутоне каждом:
Кто красой воочью насладится,
Как ручей иссякнуть тот возжаждет.
Tristan (August von Platen)
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,
Ist dem Tode schon anheimgegeben,
Wird für keinen Dienst auf Erden taugen,
Und doch wird er vor dem Tode beben,
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen!
Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe,
Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffen,
Zu genügen einem solchen Triebe:
Wen der Pfeil des Schönen je getroffen,
Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe!
Ach, er möchte wie ein Quell versiegen,
Jedem Hauch der Luft ein Gift entsaugen
Und den Tod aus jeder Blume riechen:
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,
Ach, er möchte wir ein Quell versiegen!
Любовь велела: в поволоке милой
Небесного ты жажди, не земного,
Чтоб грудь исполнить наивысшей силой,
Чтоб россыпь звёзд не ослепила снова.
Любовь велела: в несравненном взгляде
Не пламени возжаждай ты, но света,
Чтоб он мерцал, отшельника услада,
Не жёг дотла овины жизни этой.
Любовь велела: в милой наслажденье
Ты крылья обретай, но не тенёта,
Чтоб воспарить к верховному свеченью,
Не в розы и ожѝги падать с лёту.
Die Liebe sprach: In der Geliebten Blicke
Mußt du den Himmel suchen, nicht die Erde,
Daß sich die beßre Kraft daran erquicke,
Und dir das Sternbild nicht zum Irrlicht werde.
Die Liebe sprach: In der Geliebten Auge
Mußt du das Licht dir suchen, nicht das Feuer,
Daß dir’s zur Lamp’ in dunkler Klause tauge,
Nicht dir verzehre deines Lebens Scheuer.
Die Liebe sprach: In der Geliebten Wonne
Mußt du die Flügel suchen, nicht die Fesseln,
Daß sie dich aufwärts tragen zu der Sonne,
Nicht niederziehn zu Rosen und zu Nesseln.
Friedrich Rückert (1788-1866)
Долго буду я держаться,
Уговаривать себя,
Что спокойней оставаться
Нелюбимым, не любя?
Что за чудо - не рыдая,
Отплывать в ажурный день!
Без эмоций выше края
Падать в тёплую сирень!
Но любовь на тонкой нитке
Пробежит под грохот труб
По спадающей накидке
Лёгким бегом чьих-то губ...
Любви моей претит твоё огниво,
Но всё же - больше всех тебя люблю!
И дождь на те же, хрупкие мотивы
Найти слова растерянно молю.
И в грусть перо так часто опускаю,
Чтоб твой писать рифмованный портрет.
Но звуков неистерзанных там нет.
Рыдаю...
А ты со мной во снах - почти как прежде,
А мне за всё - вериги и тоска...
Не поклоняюсь больше я надежде,
Не прославляю злые облака.
Но... Мне с тобой расстаться невозможно.
Прошу лечить - боюсь всё излечить.
Прошу унять - боюсь, что не безбожно
Меня с тобой связала эта нить.
Боюсь, что перестанет змейка виться
И стыть мне долго без любви твоей.
Я жду, чтоб смог хоть кто-то в колесницу
Запрячь весь гон взбесившихся теней.
Реки забвения. Скалы забвения.
Блики везения и невезения.
Я же плыву, как плыла.
Можно быть чайкой,
А можно - под пальмами
Чинно латать эти сети жеманные
Или летать как игрушка карманная
С ключиком, вместо крыла...
Ветер качает все листья забвения.
Как наказать это нервное рвение?
Как не звонить, не искать?
как научиться под пальмами сонными
Править размеренно лодками дальними?
Как не греметь для тебя наковальнями,
Памятных звёзд не ковать?
Эта несчастная подать забвения -
Ждать понедельника, звать воскресение,
Чаек и пальм винегрет!
Не удивляясь, что крики всё носятся,
Сможешь достойно сносить эти тягости!
В тень снисхожденья с подкладкой из благости
Бедный мой ангел одет.
Доброе сердце! Пойдём в заведение...
Ленью и тлением лечат томление!
Пеньем и пенными чанами медными
Будем тебя исцелять.
Справим тебе этот ключик прозрения,
Сможешь и ты от чужого забвения
Рыбку свою запирать.
Птичка-жизнь! Не отпускаешь
Ты мою любовь за данью!
Ты мне снова посылаешь
Искушенье расстояньем,
Расстояньем без ночлега!
Расставанием без красок,
Расписанием побега
От унылых, присных масок.
Искушай меня! Мне трудно
Побороть в той клетке дверцу!
Двести нот она сыграет,
Запирая это сердце.
Двести птиц устанут дружно
Щебетать вокруг о воле.
Мне ж не этой воли нужно
На соломенном престоле.
Я опять взойду и сяду,
Буду вздохами известна!
Честно - я той клетке рада.
И тебя люблю я. Честно.
Я, засыпая, уношусь в Помпеи,
Брожу со свечкой в термах полусонных,
Где полустёртых фресок галереи
Ласкают пыль узором красок томных.
Колышется испуганное пламя,
Когда на миг из темноты забытой
Слетают сцены с бешеной элитой,
Нагих весталок злыми табунами.
Оно танцует радужно и тихо,
Когда немой любви отнимет блики:
Развратная, но грустная слониха
Ласкает друга хоботом великим.
Но замечая вдруг любовь иную,
Оно искрится как цветок хрустальный...
Ту фреску на плече твоём овальном
Сейчас прикосновеньями рисую.
Реку плывёт, как парусник усталый,
К вратам твоей прохладной галереи...
Вот только наяву любви мне мало -
И, засыпая, уношусь в Помпеи...
Не осуждай за чувств чрезмерность!
Когда к закату мы придём,
Я награжу тебя за верность
Печалью, мукой и дождём.
Не осуждай стихи и речи!
Закончив новую строку,
Я подарю тебе за встречи
Ночной бессонницы тоску.
Любви нескошенной, немилой
Не осуждай пустых потуг -
Отдам тебе за всё, что было,
Холодный свет глухих разлук.
Не осуждай за то, что славлю
Твоё невинное вино -
В душе надежду я оставлю,
Что будешь рядом всё равно.
Застынут грустные причуды,
Уснут цветные терема.
И тем, что вдруг тебя забуду,
Я осужу себя сама.
Замерев в беспробудном беге,
Истомив бездорожье вен,
Я пишу тебя тенью на снеге
У твоих долгожданных стен
И рисую тебя на узорах
Безрассудных твоих покрывал!
И пою на заброшенных хорах,
Чтоб никто об этом не знал.
А играя твоими ключами,
Я вращаю себя в аду.
Расписными твоими ночами
Я к тебе всё бреду и бреду...
Но заметив на дальней отметке
Всех разбитых улыбок сноп,
Я всё рву, всё срываю ветки,
Что цветут у запретных троп.
Из бесчувственных звуков джаза
Возвращаю твоё дыханье.
Из унылых, капризных звуков
Вью лианы твоих интонаций.
Лью глаза из потоков топаза.
Шью теней твоих колыханье.
Собираю все гаммы стуков,
Все оттенки твоих имитаций.
Эти жесты кручу, как пластинки,
Эту нежность листаю для грусти.
Как хрустят на зубах эти льдинки -
Твой привет из родных захолустий!
Не бегу я, как видишь, в приволье
Приворотные зелья готовить.
Я умоюсь старинной болью,
Чтобы сердце хоть так обескровить.
На пустой и запутанной сцене
Ты услышь крик моей метели!
Ведь любовь всё плывёт по вене
К холодеющей, глупой цели.
Мы с тобой обменялись как кольцами
Поездами длинными-длинными,
Не пролётками с колокольцами
Не парчовыми паланкинами!
Нам достались гаданья тревожные,
Бросишь карту, песчинку в реторточку,
Чтоб скроить себе дни невозможные,
Невозможность накинув на форточку.
Пятый конь нас несёт переправою,
А вон то колесо - уж не пятое?
Пятикрылой любимой забавою
Наряжусь на июльскую дату я.
Подниму свой шлагбаум заранее -
К чёрту карты, реторты и сложности!
Запятую за пятым признанием
Подари мне в альбом невозможности.
Я тебе махну с донжона,
Кружевной платок - штандартом,
Я зажгу фонарь законно,
Затеплю свечей поп-арты.
Ах, шаги твои негромки,
Так той лестнице желанны,
И порогу, и иконке,
И любви моей нежданной.
Я цветами усыпляю
Тонких тканей колыханье.
Ах, не медли! Я мечтаю
Обнимать моё мечтанье,
Отнимать тебя у прочих,
Утомительно-ревнивых,
Отнимать тебя у ночи,
У дождей цветущей сливы!
И под зонтиком румяным
В закоулке незаметном
Назовусь твоим я саном,
Столь чудесным, сколь секретным...
Только долго мне с донжона
Кружевные стлать призывы.
Вот - штандарты, вот - поп-арты.
Где ж... Ах, вот - цветки той сливы!
Кто творцом слывёт по праву семикрат,
Всех небес вкушает славу семикрат;
Семикрат лети, орёл, вокруг скалы,
Ты змеись, ручей, по травам семикрат;
Кедра ствол пытает пламя, аромат
Облекает крутоглава семикрат;
Наполняй бокалы наши, в оба лей,
И себе, и мне в забаву семикрат;
На семь прядей локон милый разделён,
Локон твой богам по нраву семикрат!
Der sich schaffend hat erwiesen siebenmal,
Wohnt in sieben Paradiesen siebenmal;
Adler, siebenmal umkreise du den Fels,
Krümme, Bach, dich durch die Wiesen siebenmal;
Feuer schürt am Stamm der Zeder, und sein Duft
Wind’ als Rauch sich um den Riesen siebenmal;
Schenke, nimm die beiden Becher, beide nimm,
Fülle jenen mir und diesen siebenmal;
Siebenfach ist deine Locke schön geteilt,
Deine Locke sei gepriesen siebenmal!
Ужель ты мой, раз сердце осаждаешь?
Ужель ты змей, раз вечно ускользаешь?
Ужели шелкопряд ты, раз неслышно
Суровой, тонкой сетью окружаешь?
Ужель поток ты? Непроглядна темень
Тех волн, что друг на друга насылаешь.
Ужель луна, раз оком необъятным
Ты мир прозрачной ночью озираешь?
Ты соловей любви благочестивый,
Коль розы кубок смертный воспеваешь?
August von Platen
Bist du der Freund, weil du mein Herz gewinnest?
Bist du die Schlange, weil du stets entrinnest?
Bist du die Seidenraupe, weil du sachte
Mit feinen, starken Fäden mich umspinnest?
Bist du der Strom, weil unerschöpflich dunkel
Du Well’ in Welle durcheinander rinnest?
Bist du der Mond, weil du mit großem Auge
Die Welt in klaren Nächten übersinnest?
Bist du die fromme Nachtigall der Liebe,
Weil du den Todeskelch der Rose minnest?
Окончен твой портрет! Хоть каюсь:
Мне не хотелось так спешить.
Опять навеки зарекаюсь
Покой целительный крушить.
Портрет окончен. Знаешь, больно
Те кисти бодрые терять!
Пора от радости крамольной
В золу пристойности нырять.
Забить пора свои покои,
Поднять мосты, себя унять,
Глотать песочные настои,
Хладеть, худеть и забывать.
Достану ветреные латы,
Все знаки старые спилю.
А может, краски виноваты,
Что я любил? Что я люблю?
Лишь в тихом храме у ресниц твоих
В мольбе беззвучной протяну ладони -
Ты оживёшь, мой ангел, на иконе,
Дыханьем нежным пробуждая стих!
И плещет радость на устах моих!
Но взор смущённый прячу я в поклоне -
Не сон ли - божество на лунном троне,
Живой венец моих надежд былых?
Тогда в пучинах дум теряюсь сам,
Но из глубин ночных волшебно льётся
Твой зов - судьбы моей источник чистый!
Он увлекает душу к небесам...
А там - вся россыпь жарких звёзд смеётся!
Меня пронзает их хорал лучистый!
Eduard Moerike
An die Geliebte
Wenn ich, von deinem Anschaun tief gestillt,
Mich stumm an deinem heilgen Wert vergnüge,
dann hör ich recht die leisen Atemzüge
Des Engels, welcher sich in dir verhüllt.
Und ein erstaunt, ein fragend Lächeln quillt
Auf meinen Mund, ob mich kein Traum betrüge,
Dass nun in dir, zu ewiger Genüge,
Mein kühnster Wunsch, mein einzger, sich erfüllt?
Von Tiefe dann zu Tiefen stürzt mein Sinn,
Ich höre aus der Gottheit nächtger Ferne
Die Quellen des Geschicks melodisch rauschen.
Betäubt kehr ich den Blick nach oben hin,
Zum Himmel auf - da lächeln alle Sterne;
Ich kniee, ihrem Lichtgesang zu lauschen.
(1830)
Порхает занавес в окне
Соседушки моей!
В окно напротив ведь - ко мне -
Глядит она скорей,
Чтоб разузнать, ещё ль горит
Дневной ревнивый пыл
Иль я его, как ночь велит,
Вглубь сердца погрузил!
Увы! Прелестный ангел мой
Не помышлял о том -
И занят занавес игрой
С вечерним ветерком!
J.W. von Goethe
Selbstbetrug
Der Vorhang schwebet hin und her
Bei meiner Nachbarin.
Gewiss, sie lauschet überquer,
Ob ich zu Hause bin.
Und ob der eifersücht'ge Groll,
Den ich am Tag gehegt,
Sich, wie er nun auf immer soll,
Im tiefen Herzen legt.
Doch leider hat das schöne Kind
Dergleichen nicht gefühlt.
Ich seh', es ist der Abendwind
Der mit dem Vorhang spielt.
Кто певец - молчать не станет.
Гул топлы поэта манит,
Гул упрёков и побед.
Доверять не любят прозе,
Но тем чаще дарят розе
В роще муз сердечный бред.
В нежных строчках - заблужденья,
Жизнь, раздумья и стремленья,
Всё - цветков лишь стройный ряд!
Грех и благость старых, юных, -
Лишь положишь их на струны,
Сразу слаще зазвучат!
J.W. von Goethe
An die Guenstigen
Dichter lieben nicht zu schweigen,
Wollen sich der Menge zeigen;
Lob und Tadel muss ja sein!
Niemand beichtet gern in Prosa;
Doch vertraun wir oft sub Rosa
In der Musen stillem Hain.
Was ich irrte, was ich strebte,
Was ich litt und was ich lebte,
Sind hier Blumen nur im Strauss;
Und das Alter wie die Jugend,
Und der Fehler wie die Tugend
Nimmt sich gut in Liedern aus
Как искажают лепет страстный
Письма унылые значки!
Но вот - ищу свои стишки
По всем знакомым, бард несчастный.
Что многолетним расстояньем
Бег жизни разлучал порой,
Теперь под общим ждёт названьем
Тебя, читатель добрый мой.
Не бойся недочётов этих,
Скорей читай мой скромный стих!
Противоречий тьма на свете,
Да и возможна ль жизнь без них?
J.W. von Goethe
Vorklage
(zu einer Sammlung von Gedichten)
Wie nimmt ein leidenschaftlich Stammeln
Geschrieben sich so seltsam aus!
Nun soll ich gar von Haus zu Haus
Die losen Blaetter alle sammeln.
Was eine lange, weite Strecke
Im Leben voneinander stand,
Das kommt nun unter Einer Decke
Dem guten Leser in die Hand.
Doch schaeme dich nicht der Gebrechen,
Vollende schnell das kleine Buch;
Die Welt ist voller Widerspruch,
Und sollte sichs nicht widersprechen?
Забилась в сердце злая мука!
Лишь миг - и конь умчится прочь,
Хоть вечер землю убаюкал
И млела над горами ночь,
И дымка нежно обряжала
Дуб-великан в венец ветвей,
Где темень множеством очей
Из мрачных зарослей взирала.
Луна с заоблачного рая
Мерцала грустно сквозь туман,
А ветер, крыльями играя,
Грозил мне, гневом обуян!
Искусна ночь в химерных силах!
Но дух мой бодр среди теней!
Какой огонь в поющих жилах!
Какой пожар в груди моей!
Ты здесь! - И мне блаженство льётся
С очей твоих на бледный лик...
О, для тебя лишь сердце бьётся
И жив дыхания родник!
В сиянье бархатном укроет
Весна любви лицо твоё...
Какая нежность! Но её -
О боги! - жизнь моя не стоит.
Но, ах, зари зацвёл миндаль,
Пронзает сердце расставанье...
В твоих устах дрожит желанье!
В очах безумствует печаль,
То вниз скользят неуловимо,
То вслед мне тянется их нить...
И всё же счастье - быть любимым!
И как божественно любить!
Willkommen und Abschied
J.W. von Goethe
Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde!
Es war getan fast eh gedacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht;
Schon stand im Nebelkleid die Eiche
Ein aufgetuermter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gestraeuche
Mit hundert schwarzen Augen sah.
Dich sah ich, und die milde Freude
Floss von dem suessen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz an deiner Seite,
Und jeder Atemzug fuer dich.
Ein rosenfarbnes Fruehlingswetter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zaertlichkeit fuer mich, ihr Goetter!
Ich hofft' es, ich verdient' es nicht!
Der Mond von einem Wolkenhuegel
Sah klaeglich aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Fluegel,
Umsausten schauerlich mein Ohr;
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
Doch frisch und froehlich war mein Mut:
In meinen Adern welches Feuer!
In meinem Herzen welche Glut!
Doch ach, schon mit der Morgensonne
verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Kuessen welche Wonne!
In deinem Auge welcher Schmerz!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch, welch Glueck, geliebt zu werden!
Und lieben, Goetter, welch ein Glueck!
Ах, с кем прижила - не поведаю вам -
Во чреве моём дитя.
Пусть плюнете вы: "Потаскуха! Срам!"
Но женщина честная я.
Да, с кем согрешила, я вам не скажу -
Мне дорог и мил мой супруг,
Златую ли цепь я на нём нахожу
Иль шляпы соломенный круг.
Коль стыд и насмешки снести суждено,
Всё это снесу я одна:
В любви нам друг друга изведать дано,
И Богу известна она.
Блаженный отец, ваша честь, молю:
Велите меня отпустить.
Дитя - моё. Его я люблю.
Что может суд изменить?
J. W. Goethe
Vor Gericht
Von wem ich's habe, das sag ich euch nicht,
Das Kind in meinem Leib.
„Pfui“, speit ihr aus, „die Hure da!“
Bin doch ein ehrlich Weib.
Mit wem ich mich traute, das sag ich euch nicht,
Mein Schatz ist lieb und gut,
Traegt er eine gold'ne Kett am Hals,
Traegt er einen strohernen Hut.
Soll Spott und Hohn getragen sein,
Trag ich allein den Hohn.
Ich kenn ihn wohl, er kennt mich wohl,
Und Gott weiss auch davon.
Herr Pfarrer und Herr Amtmann ihr,
Ich bitt, lasst mich in Ruh!
Es ist mein Kind und bleibt mein Kind,
Ihr gebt mir ja nichts dazu.
Что печалит меня? Это неистовый демон:
Тот, кому сердце дарил, сердце не дарит взамен.
Что исторгает слезу? Это щемящая правда:
Лишь для насмешек мишень я, кто так нежно любил.
Что мой взгляд так мрачнеет? При всех стараньях и воле
То, что забыть хочу, не в состоянье забыть.
Что шлёт тьму на чело меланхолических складок?
В царстве возможного нет места надеждам моим;
Но без надежд как жить? Как мне забыть о желаньях?
Ах, как мучительно зла, ах, как целебна любовь!
Коль обладанья лишусь тобою, любезный мой отрок,
Об обладанье тобой буду молить и молить.
Коль обладанья добьюсь тобою, коварный мой отрок,
За обладанье тобой стану тебя проклинать.
Счастлив, счастлив, счастлив лишь тот, пощажённый любовью,
Тот, кто смертельной стрелой в грудь не бывал поражён,
Тот, чья жизнь, как ручей, течёт отраженьем небесным,
Чьей преградой не стать бурной и пенной волне.
Счастлив ты, юный, зная Амура бодрую резвость
По песнопеньям любви грустных поэтов одним!
Но блаженней ещё, чем тот, кто тихо, безгрешно
Жизнь вкушает свою, как то угодно судьбе,
Трижды будет блажен полюбивший, согретый любовью!
Anteros
August von Platen
Was mich traurig macht? Es ist ein quälender Daemon,
Dass ich verschenkte mein Herz, dass sich kein Herz mir verschenkt.
Was mir Tränen entlockt? Es ist die schmerzliche Wahrheit,
Dass ich verspottet nur ward, wo ich so innig geliebt.
Was den Blick mir umdüstert? Ich bin mit Bemühung und Willen
Was ich vergessen soll, nicht zu vergessen imstand.
Was die Stirn mir umwölkt mit melancholischen Falten?
Dass in der Möglichkeit Reich nie sich mein Hoffen erfüllt;
Dass ich doch hoffen muss und meiner Wünsche gedenken,
Ach, dass die Liebe so quält, ach, dass die Liebe beglückt!
Haben wir deinen Besitz, du freundlicher Knabe, verloren,
O so ist's dein Besitz, den wir beständig erflehn;
Haben wir deinen Besitz, du tückischer Knabe, gewonnen,
O so ist's dein Besitz, den wir verfluchend verschmähn.
Selig, selig, selig ist der, den die Liebe verschont hat,
Dem sie den tödlichen Pfeil nie in den Busen gesenkt,
Dem sein Leben ein Bach, ein himmelspiegelnder, hinfleußt,
Nicht vom tobenden Sturz schäumender Wasser gehemmt.
Selig der Jüngling, welcher den nimmermüden Kupido
Aus dem klagenden Lied liebender Dichter nur kennt!
Aber seliger noch als er, der ruhig und harmlos
Seines Lebens genießt, was sein Geschick ihm erlaubt,
Dreimal seliger noch ist der Liebende, welcher geliebt wird!
У дома над колодцем
Склонила липа стан.
В тени её мечтал я,
От тех мечтаний пьян.
В кору её врезал я
Слова любви своей.
И в радости, и в горе
Меня тянуло к ней.
Сегодня брёл я ночью,
Печальный и больной,
Во тьме усталы очи
Закрыл у липы той.
Ветвями зашептала,
Вздыхая и маня:
«Прильни ко мне, скиталец,
Забудься у меня».
Простуженные ветры
Хлестали по щекам,
С меня сорвали шляпу,
Но я был счастлив там!
Когда же вновь дороги
От дома увлекут,
Всё голос слышу нежный:
«Ты будешь счастлив тут!»
Der Lindenbaum (Wilhelm Mueller)
Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum;
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.
Ich musst' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.
Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier find'st du deine Ruh'!
Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht;
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!