Ни солнца – ни луны!
Ни утра – ни полудня –
Ни зорь – ни сумерек – ни, собственно, и дня –
Ни неба – ни обители земной –
Ни горизонта в дали голубой –
Ни улиц – ни дорог – их нет и для меня –
Ни витринам конца и начала –
Ни звезды, что паломнику путь указала, –
Ни очертанья шпиля башни,
Ни слова от друзей вчерашних!
Ни теплоты, ни бодрости, ни умиротворенья,
Ни беззаботности, как было встарь;
Ни блеска, ни теней, ни пчел, ни бабочек круженья,
Ни птиц, ни листьев, ни соцветий, ни плодов.
Ноябрь!
No sun – no moon!Thomas Hood
No dawn – no dusk – no proper time of day –
No sky – no earthly view –
No distance looking blue –
No road – no street – no “t’other side the way” –
No end to any Row –
No indications where the Crescents go –
No top to any steeple,
No recognition of familiar people!
No warmth – no cheerfulness, no helpful ease,
No shade, no shine, no butterflies, no bees,
No fruits, no flowers, no leaves, no birds.
November!
Тропический пейзаж
Таинственна в тихом томлении,
свой путь совершает река,
и меркнут вдали берега,
тенью ведомые в бездну.
Упрятаны, плотно укрыты,
клубками спутаны листья,
как кружев ажурные кисти,
склонённые в сумерках тени.
Венера в вышине сверкает.
И лишь быстрый вёсел взмах
сон-течение нарушает,
да Кузнец небесный свод
дымкой розовой, темно-зелёной
мастерит на глади вод.
PAISAJE TROPICAL
José Asuncion Silva (1865–1896, Colombia)
Magia adormecedora vierte el río
en la calma monótoma del viaje,
cuando borra los lejos del paisaje
la sombra que se extiende en el vacío.
Oculta en sus negruras el bohío
la maraña tupida, y el follaje
semeja los calados de un encaje
al caer del crepúsculo sombrío.
Venus se enciende en el espacio puro.
La corriente dormida una piragua
rompe en su viaje rápido y seguro
y con sus nubes el poniente fragua
otro cielo rosado y verdeoscuro
en los epejos húmedos del agua.
На Гранд-канале
Сумерки на Гранд-канале
застилают
гладь морскую,
шепчутся глухие тайны
в сотне низеньких гондол.
А меж двух палаццо тлеет,
догорает луч заката
и гондолам щедро дарит
пламенный прощальный взгляд.
В алых отсветах багрянца -
смех и лютни переборы,
оживленной пантомимы
недвусмысленный сюжет.
Близок миг неотвратимый
Апогея бурной жизни,
Что угаснет, растворившись
В мягком рокоте волны.
Conrad Ferdinand Meyer
Auf dem Canal grande betten
Tief sich ein die Abendschatten,
hundert dunkle Gondeln gleiten
Als ein flüsterndes Geheimnis.
Aber zwischen zwei Palästen
Glüht herein die Abendsonne,
flammend wirft sie einen grellen
breiten Streifen auf die Gondeln.
In dem purpurroten Lichte
Laute Stimmen, hell Gelächter,
Überredende Gebärden
und das frevle Spiel der Augen.
Eine kleine, kurze Strecke
Treibt das Leben leidenschaftlich
Und erlischt im Schatten drüben
Als ein unverständlich Murmeln.