I never lost as much but twice,
And that was in the sod.
Twice have I stood a beggar
Before the door of God!
Angels - twice descending
Reimbursed my store -
Burglar! Banker - Father!
I am poor once more!
Я всё потеряла дважды
В землю ушло так много,
Что я оказалась нищей
Перед вратами Бога.
И Ангелы дважды с неба
Потерю вернули мою.
Грабитель! Банкир! Отец!
Я нищей опять стою!
ALLEN TATE
Edges
I've often wondered why she laughed
On thinking why I wondered so;
It seemed such waste that long white hands
Should touch my hands and let them go.
And once when we were parting there,
Unseen of anything but trees,
I touched her fingers, thoughtfully,
For more than simple niceties.
But for some futile things unsaid
I should say all is done for us;
Yet I have wondered how she smiled
Beholding what was cavernous.
АЛЛЕН ТЕЙТ (1899 – 1979)
ГРАНИ
Я часто удивлялся, почему
Она смеялась над моим недоуменьем.
Прикосновенья белых длинных рук
Небрежностью казались с отдаленьем.
И как-то раз, когда прощались
Среди дерев в безлюдной роще,
Задумчиво коснулся её пальцев,
На большее надеясь, если проще.
Но несмотря на недомолвки,
Все кончилось для нас успехом;
Я понял, что таилось в бездне,
Что пряталось за этим смехом.
29 июня 2014 года
BY EMILY DICKINSON
I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –
Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of eye –
And for an everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –
Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –
Живу в Возможности-
Сей Дом честнее Прозы -
В нём больше Окон-
Двери крепче от угрозы -
И Спальни неприступны -
Вокруг кедровый лес-
Живу под вечной Крышей
В Мансарде у Небес-
Гостям же - самым лучшим-
Я покажу, лишь дай,
Как тонкими руками
Я собираю Рай.