Людмила Максимчук


Лепестки

   

   ЛЕПЕСТКИ
   цветков поэзии,
   рассыпанные возле древа жизни,
   рядом с памятником выдающимся поэтам мира


Литературно-образовательный цикл


Представленные в книге стихотворения посвящены выдающимся поэтам мира. Древо жизни неизбывно украшают цветки поэзии; цветки сменяются по закону природы, а лепестки остаются закладками на страницах книги бытия. При бережном прикосновении к лепесткам они словно оживают – и тогда перед нами предстают картины жизни целых народов, воспитавших национальных поэтов, которые стали гордостью и рупором эпохи. Поэты сумели отразить в своём творчестве не только свои личные переживания и впечатления, но и характер общественных отношений, социальной среды, условий выживания. Автор книги пропускает поэтические произведения больших мастеров через призму собственного восприятия поэзии, не подвластной времени.


***


Фрагмент обращения к читателям от автора


...Мне легко представить, как в некоем огромном великолепном зале собрались поэты, с которыми мои диалоги не прекращаются никогда, к творчеству которых я обращаюсь в этой книге. Совершенно разные во всех отношениях люди из разных стран, сыновья и дочери десятков народов и сотен народностей, разных сословий, разных возрастных категорий, разных цветов кожи и волос, заставших разные периоды и уклады жизни, с разными характерами и принципами – всех их объединяет то, что заставило меня обратить на них внимание. Они бы не удивились такой ассамблее, а, наверное, воспользовались бы случаем заявить о себе миру – ещё и ещё раз – лучшими строками своих лучших произведений.


Первые строки – и Солнце светит ярче, следующие строки – и сердца людей, как бутоны цветов, всё больше раскрываются навстречу солнечным лучам, природе, друг другу. Природа преображается и отвечает цветением, свежестью, новыми красками и оттенками, новыми рождениями и совершенствами. Поэтические голоса звучат всё громче и отчётливей – стены зала раздвигаются, обращаются в туманную пыль, тают бесследно.


Летят лепестки!


Нет границ для поэзии – самые тёмные и чёрствые души становятся светлее и мягче, планета отзывается искренним резонансом, всё более преображается на глазах потрясённых её обитателей. Люди, говорящие на разных языках, изумлённо вглядываются в происходящее с ними и окружающей их действительностью, с радостью принимают случившееся, повторяют вслед за поэтами их стихи. Человек увидел в другом равного себе, люди поняли наконец друг друга, потому что до них дошло самое главное: не материальное, а поэтическое восприятие мира должно лежать в основе счастливого существования всего живого.

Поэзия возвышенных чувств – вот единственная и нетленная ценность, имеющая значение во всех уголках Вселенной.


***
Поэты – совесть мира, не те, которых называют поэтами, а те, которые ими являются.

Восхищаюсь великими.
Преклоняюсь перед ними.
Их примеры – образцы высочайшей пробы.

Родиться поэтом – аванс, который нужно отработать.


15 ноября 2019 г.

 

 














Война

Посвящение удмуртскому поэту Филиппу Кедрову (1909–1944)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"

 

«Не быть Отчизне под ордой

Коварной и кровавой,

Очистить путь сумеем свой

К дням счастья, света, славы».          

        Филипп Кедров «Привет с фронта»

Где война, не ищи справедливости,

Не найдёшь.

Обещают награды и милости –

Тоже ложь.

 

Передышки в сраженьях случаются

Иногда…

А война никогда не кончается.

Никогда.

 

Как ни рвись, ни ломай свою голову –

Всё равно –

Что свинцу, что железу, что олову –

И давно.

 

Нужно власть – и такую, и всякую –

Защищать.

Так иди, как пришёл – не со слякотью –

Воевать.

 

Хорошо – если в тыл направление –

Лёгкий ход.

Хорошо, если только ранение –

Заживёт.

 

Если насмерть – как тех, необстрелянных,

Тех ребят…

Значит, будут делить все империи

Без тебя.

         

25 февраля 2019 г., в редакции 2023 г.







Боги

Посвящение марокканскому поэту Мухаммеду Азизу Лахбаби (1922–1993)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"

 

«О боги из бронзы! Творение рук человека!
По образу своему и подобию создавал он вас, боги.
…Так явите же милость тому, кто вам жизнь даровал,
Кто вас создал и, как говорится, поставил на пьедестал».

    Мухаммед Азиз Лахбаби «Кто кого создал», перевод М. Кудинова

 

Человек может то, чего боги давно уж не могут

И, наверное, вряд ли когда-нибудь это могли.

Для того и нужны были люди незримому Богу,

Чтобы сами они создавали – в пределах Земли –

Достоверный и прочный фундамент легенд и былин.

 

Люди создали слабых богов и, конечно, не в силе

Изменить эти свойства, как если бы минус – на плюс.

……………………………………………………………

…Если б боги из бронзы с богами из камня дружили,

Если б дерево с глиной легко заключали союз,

 

То весьма интересно сложилась бы жизни картинка!

Но снаружи мы видим одно, а реальность – внутри.

Человек перед грозной стихией – сухая былинка.

Боги – золото, нефть и алмазы. Их слуги – цари.

 

17 января 2019 г.







Пустыня...

Посвящение русскому поэту Ивану Бунину (1870 – 1953)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"

«И сказали Духи: “Недостойно
Быть пророку слабым и усталым”.
И пророк печально и спокойно
Отвечал: “Я жаловался скалам”».
                                           Иван Бунин, «Магомет в изгнании»

 


...И как Илия – в бесконечной пустыне,
И как Иисус – в бесконечной пустыне,
И как Магомет – в бесконечной пустыне,
Как путник бездомный в песчаной пустыне
Поэт по пустыне идёт.
В пустыне у лошади вязнут копыта.
В пустыне у буйвола вязнут копыта.
В пустыне у ослика вязнут копыта.
Поэт по пустыне идёт.

 

Известно: верблюд выживает в пустыне,
Змея и варан выживают в пустыне,
Джейраны и львы выживают в пустыне.
Поэт по пустыне идёт.
Несёт ему ворон еду? – сомневаюсь.
Щадит его солнце? – вдвойне сомневаюсь.
Найдёт ли он воду? – втройне сомневаюсь.
Поэт по пустыне идёт.

 

Он мог бы идти с тем же самым успехом
По льдам, по болотам, по камням, по рекам,
Рождённый индусом, арабом ли, греком...
Поэт по пустыне идёт.
Он мог бы родиться – по разным приметам –
Башмачником, булочником, баронетом,
Он мог бы... – но только родился поэтом.
Поэт по пустыне идёт.

                                                                            25 февраля 2010 г., в редакции 2018 г.









Револьвер

Посвящение австралийскому поэту Адаму Линдсею Гордону (1833–1870)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"


«Врагу – предпоследнюю пулю,

Последнюю пулю – себе».

            Адам Линдсей Гордон «Револьвер»

 

***

Вопрос: как жить? Вопрос: как умереть?

Что – жизнь? Удар и шок? Узда и плеть?

Просторность в мыслях? Осторожность в слове?

Удачный старт? Громоздкий пьедестал?

Игра и фокус? Чрево и уста?

И с чем в конце пред Господом предстать?

…Уймись… Друг-револьвер – уж наготове...

 

Рывок, прыжок и – мимо, невпопад…

…Иные лебезят и тормозят,

Иные возвращаются назад,

Где не жалеют красок или крови…

Они готовы честно исправлять

Свои ошибки, дело продолжать…

Хотел бы ты? …Талант не удержать!

…Уймись… Друг-револьвер – уж наготове...

 

Ответ: так жил, так умер… Оттого,

Что в неких битвах побеждал легко,

Теперь не рассчитал. А в чём виновен?

Ведь были шансы. Рифы обойти –

А дальше – не видать конца пути!

Уймись… Друг-револьвер – уж наготове...

                                                                   

  11 июня 2018 г














Тоска

Посвящение литовскому и русскому поэту Юргису Балтрушайтису (1873–1944)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"

«За мигом миг в таинственную нить

Власть Вечности, бесстрастная, свивает,

И горько слеп, кто сумрачно дерзает,

Кто хочет смерть от жизни отличить...»

    Юргис Балтрушайтис «Вся мысль моя – тоска по тайне звёздной...»

 

Что знаем мы о Вечности? О Боге?

Что знаем о себе и о других?

Слепой? Слепой не слеп среди слепых.

Глухой? Глухой не глух среди глухих.

Хромой не хуже всех среди хромых.

Условия различны. Но в итоге…

 

Рождение и смерть – находят души.

Рождение и смерть – проходят души.

Рождение и смерть – осилят души

 

Слепых, глухих, хромых и – безупречных.

…Мы – странники из временных, но вечных

 

Резервов милосердного Творца.

У Вечности, у Бога нет конца.

 

Глубокую тоску по тайне звёздной

В трагедию не стоит превращать.

Мы расстаёмся с жизнью, чтоб начать

Другую жизнь, и никогда не поздно…

………………………………………….

 

                                                16 сентября 2018 г.

 

Курсивом – цитаты из произведения Юргиса Балтрушайтиса.








Чудотворец

Посвящение туркменскому поэту Махтумкули (Приблизительно 1733 – 1783)
Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"

 

«Я на родине ханом был, для султанов султаном был…
Одеянием рдяным был, жизнью был, океаном был –
Жалким странником ныне стал».
                  Махтумкули, перевод А.Тарковского, «Изгнанник»


 

Наверно, в мире нет такой земли,
Где б не узнали о Махтумкули,
                        По крайней мере, если б захотели.
Гокленский* чудотворец и поэт,
Он изучил все книги с детских лет
                        И разбирался в самом трудном деле.

 

Он много испытаний перенес,
И очень быстро возмужал, возрос –
                        Так осознал свой путь в жестоком мире.
Не раз и от предательства страдал,
В плену жестоком долго пребывал,
                        А чувства... доверял звенящей лире.

 

…О, как близки дороги тех творцов,
Какие не похожи на купцов! –
                        Достойные талантом не торгуют.
Им не придется «голову ломать»:
Что черным или белым называть,
                        Чтоб угодить в элиту золотую.

 

Элита, слышишь: «Скоро час пробьет,
Когда тобой ограбленный народ
                        Тебя повергнет наземь с пьедестала!
Махтумкули – защитник и борец,
Он – автор песни пламенных сердец,
                        И песня та – народным гимном стала!»

 

                    *   *   *
«Теперь – такое время», говорят;
Опять – «такое время», говорят;
Всегда – «такое время», говорят,
                        Да можно ль выбрать время, как перчатки?

 

Но если взять без выбора, подряд,
И сто, и триста лет тому назад,
                        То обнаружим те же распорядки.

 

Так из чего мы можем выбирать?
Не стоит зря об этом рассуждать…

 

                    *   *   *
…Наверно, в мире нет такой земли,
Где не родился бы Махтумкули!

 

                                        4 апреля 2010 г.

 

Курсивом – цитаты из произведений и акценты в творчестве Махтумкули.

*Гоклены – одно из крупных туркменских племён.
















Вальяжность

Посвящение французскому поэту Франсуа Вийону (1431-1432 – 1463)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"

 

«Я жду и ничего не ожидаю.
Я нищ, и я кичусь своим добром.
Трещит мороз – я вижу розы мая.
Долина слёз мне радостнее рая».
          Франсуа Вийон «Баллада поэтического состязания в Блуа», перевод И. Эренбурга

 

Кому есть дело до меня?
А мне – ни до кого.
Мне богатеи – не родня,
Мне голодранцы – не родня,
Мне попрошайки – не родня,
Мне проходимцы – не родня,
Мне и монахи – не родня,
И более того.

 

Безмерно удивляюсь я
Вальяжности своей:
Псы на цепях – мои друзья,
Семья воров – мои друзья,
Голодный сброд – мои друзья,
Презренный люд – мои друзья,
Пройдохи – вот мои друзья,
И лучше нет друзей.

 

Зачем мне жизнью дорожить?
Я дорог жизни сам.
Пусть утону в грязи и лжи,
Пусть точат на меня ножи,
Пусть заедят клопы и вши!
Не стану никому служить,
Но выживу и буду жить,
Чего желаю вам!

 

24 сентября 2018 г.




Истоки

Посвящение алтайскому поэту Борису Укачину (1936–2003)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"

 

 «...А прежде, в ребячьи годы,
Когда мир был схож со сказкой,
Считал я: леса и воды,
И горы, и вся природа

Все думают по-алтайски».
Борис Укачин
«Русский язык», из цикла «Алтайская тетрадь», перевод В. Корнилова

 

Да если бы мне когда-то
Родиться бы в тех краях,
Да если бы мне когда-то
Глотнуть тот огонь и воздух,
Да если бы мне когда-то
Увидеть Луну и звёзды,
Те самые, что когда-то
Поэт воспевал в стихах,

 

Раздумчиво, по-алтайски,
С горячностью, по-алтайски,
Размашисто, по-алтайски,
Тогда бы… Навеки там
Остался бы дух мой гордый,
Проник в золотые сказки,
В загадочный мир ущелий,
Поднялся б к вершинам горным,
Познал бы огни и воды
И силою богатырской
Пронзил бы легенды века –
Сам духом алтайским стал!

 

…Всесильный алтайский эпос –
Народам Алтая – крепость.
В той крепости – вера поэта,
В той крепости – воля поэта,
В той крепости – сила поэта,
Который – один из ста.

 

Когда бы поэты умолкли,
Тогда бы… заснули души,
Очнулись бы тёмные силы,
Опомнились духи злые,
Проникли – в сердца пустые,
Осели – в сердцах глухих.
И все престали б слушать –
Не только певцов и песни,
А даже себя самих.

 

***
Алтай – родников истоки,
Целительных вод потоки,
Скрещенье дорог тернистых,
Бессмертие в мыслях чистых.

 

***
Как много дано природой,
Алтайской, сибирской, русской!
Душа рождена свободной,
Ей тесно в пещерке узкой.

 

Алтай! Здесь огонь и воды
На сушу облокотились.
Алтай! Небеса и звёзды
С Землёю соединились.

 

Здесь горные ветры пляшут
Кострами на перевалах,
Легенды поют и плачут
На крепких гранитных скалах.

 

О прошлом они тоскуют,
О подвигах и героях.
.....................................
Теперешние – другую
Легенду – как город – строят.

 

***
…Да если бы мне когда-то
Глотнуть тот огонь и воздух,
Да если бы мне когда-то
Увидеть бы тот закат…
«Песней Синего Волка»*
Я горько взываю к звёздам,
Которые на асфальте
Больших городов лежат:

 

«Летите обратно, звёзды!
Бегите, пока не поздно!»

 

 …Братья Синего Волка –
Не братья собакам синим.

 

Мир не отдам собакам.
Я остаюсь не с ними.

 

 24 февраля 2019 г.

 

*  «Песнь Синего Волка» – название стихотворения Бориса Укачина из цикла «Алтайская тетрадь».

 





Европа

Посвящение сербскому поэту Джюре Якшичу (1832–1878)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"

«Мы погибаем! – И погибайте! –

Что ей, Европе! Всё нипочём!

Сплотимся ж, братья! Падём со славой,

Но цепи рабства мы рассечём»!

                        Джюра Якшич «Европе», перевод О. Колычева


 

Что ей, Европе! И сто, и двести,

И дальше – больше! …Который год

Бурлит, бушует, кипит народ

В священном бунте, в горниле мести.

 

Что ей, Европе! Народ взывает

К своим драконам: ослабьте плеть!

За независимость умереть

Никто отважным не помешает…

 

…Что ей, Европе! Народ устало

Вздохнёт: погибли, а толку – мало,

И лучше людям с того не стало…

……………………………………..

…Смиряйтесь с мыслью о новом дне –

О новом горе, – поверьте мне! –

Когда победами на войне

Мир захлебнётся – в потоке алом.

 

***

…Кровь – по колено в твоём окопе…

Что, ты припомнил о том Потопе?

…Европа жрёт мармелад в сиропе

Да пиво хлещет… Что ей, Европе?!

 

19 декабря 2018 г.






Порт

Посвящение пуэрто-риканскому поэту Луису Палес-Матосу (1898–1959)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"

 

«Земля воровства, земля страданья,

рабочих, поэтов, недоеданья…

…Несчастный остров, где я родился!

Тебя, словно кость, зарывает впрок

янки, чёрный бульдог».

    Луис Палес-Матос «Импрессионистские эскизы», перевод Ю. Петрова


 

Пираты. Рабой. Угрозы.

Работа. Болезни. Слёзы…

 

Насилие. Кровь. Неволя.

Несчастье – такая доля?

 

Индейцы и африканцы.

Восторг. Карнавалы. Танцы.

 

Пуэрто-Рико* – богатый порт!

 

Керамика и корзины.

Хибары и лимузины.

 

А золото, сахар, кофе –

Америке и Европе?

 

Валюта. Табак. Налоги.

Да, люди – давно не боги.

 

Пуэрто-Рико – богатый порт?

 

Деревья и океаны.

Стихия и ураганы.

 

Дожди – нищеты не смоют,

От мира – позор не скроют.

 

Что дальше? …По крайней мере –

Колония – часть империй.

 

Пуэрто-Рико – богатый порт…

 

29 декабря 2018 г.


 

*Пуэрто-Рико – в переводе с испанского – «богатый порт».






Тулупчик

Посвящение русскому поэту Велимиру Хлебникову (1885–1922)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"

 

«Эй, молодчики-купчики,
Ветерок в голове!
В пугачёвском тулупчике
Я иду по Москве!
»
                        Велимир Хлебников
«Не шалить»

 


На метле прилететь, на коне прискакать,
Да в тулупчике, да в шароварах,
Да пройтись по Москве, по Кремлю пробежать,
Под оркестры, рожки́ и фанфары –

 

Это – запросто-просто! Вперёд заплати
Или выбери круглую дату,
Да настройся вперёд на расхожий мотив –
И «тузом» прошвырнись по Арбату.

 

 Что, не нравятся нынешние времена?
Сотню лет – на часы разменяли?
А людей… А страну… Не чужая страна,
А своя – запредельные дали –

 

В шароварах, в тулупчике, в бурке, в лаптях –
В прибаутках и байках отживших…
А молодчики нынешние – те в князьках
Да в сегодняшних, знать, нуворишах.

 

 …Что так долго, подробно, и всё – не про то,
О каком бы поэт «выдал строчку»?
Нет, не выдал бы. Точно. Всемирный потоп
И понятное всем «не сейчас, так потом»
Отменили. Поставили точку.

 

Всё – в обратном порядке и словно – навек:
Идеалы, законы, валюта.
Нет стабильного мира, и сам человек –
Не мерило мерил Абсолюта.

Вдруг пространство и время – на новых местах,
Где их не было раньше в помине.
Сумасшедшие ветры кружат в небесах
Звёздный круг – всё по-новому ныне.

 

Новый мир – не алтарь. Новый гений – не Бог.
Никого нынче не удивляют
Новый стиль, новый ритм, новый взгляд, новый слог.
На Олимп – не «за так» приглашают.
На Парнас – не «за так» приглашают.
И вообще… – не «за так» приглашают.

 

Разве стоило тратить себя?.. Не узнать,
Что не надо, что надо бы… Прочно
Только то, что душа твоя может принять
И – усвоить, по буквам, построчно…

 

Грандиозные цели – не бунт, не война.
Грандиозные мысли – не новость.
Разве стоит кого-нибудь короновать
«Председателем шара земного»?*

 

 …Десять мыслей вперёд – три эпохи назад.
На скрижалях другое напишут.
Все попытки пробиться вперёд наугад
Неоправданы… Музыка, тише!

 

Дайте ж людям приезжим пройтись по Москве,
Приглушите – оркестры, фанфары!
Тихо… Хлебников… Ветер шумит в голове.
Новодевичье кладбище**…Где же ответ?
Три эпохи вперёд… Даже если и две…
…Снег. Тулупчик лежит на весенней траве.
По Тверской шелестят шаровары.

 

 22 февраля 2019 г.

 

 * Председатель земного шара» – Велимир Хлебников объявил себя председателем земного шара, и многие деятели культуры
вполне серьёзно к этому отнеслись.

 

 **Новодевичье кладбище – Велимир Хлебников похоронен на Новодевичьем кладбище в Москве, надпись на надгробии гласит:
«
Председатель земного шара».





Победа

Посвящение индийскому поэту Калидасе (приблизительно IV–V века)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"

 

«Пальма стройна, только слишком прохладна;

Хобот хорош, только хобот шершавый;

Славится хобот, и славится пальма,

Бёдра красавицы всё же прекрасней».

              Калидаса «Рождение Кумары», перевод В. Микушевича

 

Индия – не Греция, не Рим.

Бог войны велит идти за ним,

 

Призывает грозовой строкой

Позабыть красавиц и покой,

 

Чтобы в ратном деле преуспеть,

Чтобы злую силу одолеть.

 

***

 

Колесницы в воздух поднялись,

Змеи-стрелы устремились ввысь.

 

Пение небесное, замри!

…Не видать рассвета и зари

 

Хитрому, коварному врагу –

Недруги от стрел не убегут.

…В честь победы – пир на берегу.

 

***

 

Это будет завтра… А пока…

Лотос расцветёт на облаках,

 

И края размытых облаков,

Лепестками шёлковых цветков,

Станут ложем – до конца веков –

 

Бога и Богини… Свадьба! Пир!

Их союз добро приносит в мир.

 

Сыну их, а он – сам Бог войны! –

Боги благодарны быть должны:

 

Он врагам обиды не простит,

Яростно и гневно задрожит,

В бой вступить немедля поспешит,

Демона Тараку устрашит,

Демона Тараку сокрушит,

Власти и могущества лишит,

Тем великий подвиг совершит.

 

…Всем нужны такие сыновья.

Боги знают, как важна семья,

 

Как желанна помощь сыновей

В самый трудный час судьбы своей.

 

На Земле, на Небе – всё одно –

Богом стать Ребёнку суждено.

 

Бог войны силён и справедлив:

Мир на Небе – благо для Земли.

 

***

 

Индия – не Греция, не Рим.

…Бог войны грядёт, вся сила – с ним.

 

24 сентября 2018 г.

 

Курсивом – цитаты из произведений и акценты в творчестве Калидасы.

 





Глаза

Посвящение эквадорскому поэту Медардо Анхелю Сильве (1898–1919)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"

 

«Я вгляделся в африканские глаза

И увидел в глубине их тайны ночи,

Тайны ночи и загадочных легенд…»

             Медардо Анхель Сильва «Африканские глаза», перевод Л. Максимчук


 

Ты помнишь? Вот и я… Ночные тени

Всё скрыли… Помнишь несколько мгновений?

 

Да, помню, да, хочу забыть детали.

И я хочу… Мы как в капкан попали,

 

Как в колдовство, как в некий фильм… И словно

Он ищет продолжения. И снова…

 

***

 

…Вчерашний вечер вслед идёт за нами –

Витринами дешёвых магазинов,

Духами дам, рекламой ресторанов,

Вечерних птиц глухими голосами

И… чёрными цыганскими глазами

Седого негра, продавца бананов.

 

Забудем всё? Забудем… Я запомнил

Глаза-огни, цыганские, ночные.

Да, странный негр… Стояла рядом скромно

Помощница его в накидке тёмной…

Её глаза, лучистые, большие,

 

Сияли словно звёзды… Антрациты –

Из глубины веков – меня пленили!

Они такими ж, как у негра были,

Но только горячее… Как магниты

Они меня безудержно манили –

 

И… Нет, не я – а те глаза цыганки,

Пророчицы и уличной гадалки,

 

Взметнулись к небу, тучи разгоняя…

И я застыл, за ними наблюдая…

 

…А ты? Закрыв глаза, мурлыкал песню

И глаз своих не поднял к поднебесью…

 

Исчезло всё… Тут я с трудом очнулся,

К бананам деловито потянулся,

 

Да ты меня увёл – от той колдуньи,

Которой воля – только в полнолунье.

 

***

 

…С тех пор меня тоска одолевает…

Мне очень редко весело бывает.

 

Всё думаю о прошлом, о далёком,

Исчезнувшем – как в омуте глубоком,

 

О счастье, о любви, бегущей мимо,

Влекущей вдаль то шёпотом, то криком…

 

И если вспомню детство дорогое,

То хочется забыть всё остальное.

 

Что это? Раньше непоколебимо

Я знал: куда, зачем… Теперь всё – мимо…

 

…А птица с негритянскими глазами,

А птица с эквадорскими глазами,

А птица с африканскими глазами –

С цыганскими, бездонными глазами –

Над памятью моей скользит кругами…

 

12 января 2019 г.






Эпоха

Посвящение американскому поэту Томасу Элиоту (1888–1965)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"


«И так ли нужно мне, в конце концов, да так ли нужно мне
В конце закатов, лестниц и политых улиц,
В конце фарфора, книг и юбок, шелестящих по паркету,
И это, и большего, чем это?..»
    Томас Элиот «Любовная песнь…», перевод А. Сергеева


Поэт. Влиятельная личность.
И чувств, и мыслей динамичность.

Принципиальность. Слабость? Лоск.
Податливость. Досада… Воск?

Поэт-пророк. Поэт-мыслитель.
Мудрец. Светило. Повелитель.

Искусство. Мистика. Ошибки?
Маэстро – тема Первой скрипки...

Насмешливость и гуманизм.
Разборчивость и оптимизм.

***
Философ и аристократ.
Издатель и лауреат.

***
Конец фарфора, юбок, книг…
Начало бала – в тот же миг.

Балетный выход… После бала
Другая тема прозвучала.

Другая скрипка? Нет. Всё та же:
Уже в печать, уже – в продаже!
…А дальше, всё-таки, куда же?

Вперёд, к пурпурному закату?
К войне, обещанной солдату?

Назад, к натёртому паркету,
К позавчерашнему рассвету?

К унылой, прозаичной теме,
К европам, падающим в темень?

…Европа Индии не стоит,
Где ценят самое простое…

Бесплодный мир своих америк
Не стал чужим, по меньшей мере…

Но выбор сделан: магистрали
Ведут к триумфу – по спирали.

***
Кто скажет: не моя эпоха?
…Рассудок с чувством ладит плохо.

Пожалуй, всё. А что не так,
Исправьте, поменяйте знак

Вопроса в предпоследней фразе
На восклицательный, и разве

Эпоха станет не моей?
Не вашей? Не его? Так – чьей?

***
Пульт Первой скрипки. Взмах Маэстро…
Эпоха – музыка оркестра.      
                     
12 января 2019 г.















Змея

 Посвящение малийскому поэту Фили Дабо Сиссоко (1900–1964)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"

 

 «…Глаза её мечут пламя,

с быстротой молнии высовывается

и исчезает раздвоенное жало,

и путник, пригвождённый к месту,

умирает прежде, чем падёт на землю».

                  Фили Дабо Сиссоко «Встреча со змеёй», перевод А. Ибрагимова

 

Полна планета тайн непостижимых.

Мыс Бурь, Зелёный мыс и дальше – мир

Явлений и чудес необозримых,

Владеющих наивными людьми.

 

…Мали… Мир тайн – он здесь, не за горами:

Саванны и пустыни с миражами,

Где человек свой бег притормозил,

И кручи, и болота за холмами,

И реки, где хозяин – крокодил,

 

И грифы, не боящиеся молний,

И антилопы дивной красоты,

И львы, изнемогающие в полдень,

И дикие песчаные коты –

Вот край, в котором растерялся ты…

 

А знаешь, в ком опасность? Я-то знаю,

Что хищники повадок не скрывают,

Но первенство, однако, уступают

Змее, с которой встречи коротки…

О встрече – леопард предупреждает.

О встрече – барабан предупреждает.

О встрече – ураган предупреждает.

А у змеи привычек нет таких.

 

Последней встрече – первая перечит:

Она и есть последняя. До встречи!

 

17 января 2019 г.






Приговор

Посвящение азербайджанскому поэту Гусейну Джавиду (1884–1941)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"


 

 «Не радуйся чужому горю, милый,
Злорадство брось, не смейся над бедой,
И не встречай улыбкою постылой
Того, кто схвачен горькою нуждой».
        Гусейн Джавид «Не радуйся чужому горю…», перевод Л. Озерова


 

 …Умереть от голода
В ссылке ли, в тюрьме…
Приговор – не золото.
Золото – в уме.

 

***
Если б только творчество,
Бог и красота!
………………
Подлость и убожество…
Узкие врата…

 

Что-то слабо верится
В новый идеал…
Мир – как прежде вертится,
Лучше он не стал.

 

Те же обстоятельства.
Ханжество и ложь.
Можно без предательства?
Нет! И в спину – нож.

 

…Нет, не философия,
Нет, не гуманизм,
Нет, не филантропия,
Не социализм –

 

Зависть и амбиции,
Выгода, расчёт…
Журавли – синицами…
Прерванный полёт…

 

Турция, Германия,
Далее – везде…
Не узнать заранее:
Что, когда и где…

 

Для чего талантливым
На Москву пенять?
Жизнь – багровым заревом.
Смерть – ни дать, ни взять…

 

***
…Умереть от голода
В ссылке ли, в тюрьме…
Приговор – не золото.
Золото – в уме.

 

27 декабря 2018 г.






Надежда

Посвящение осетинскому поэту Коста Хетагурову (1859–1906)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"


«Достойных так мало у нас!

И что мы такое сейчас?

И чем мы со временем будем?

Ползёшь ты вслепую, мой край.

Взгляни ж, Уастырджи*, и не дай

Погибнуть измученным людям!»

                    Коста Хетагуров «Взгляни!», перевод П. Панченко

 

*Уа́стырджи – важнейший небесный покровитель в традиционной религии осетин, один из эпических героев, является покровителем мужчин, путников и воинов.


 ***

Достойных пусть немного среди нас,

Они – фундамент мира. Непреклонно

Стоит наш мир на скользких горных склонах,

И, как бывало раньше, в грозный час,

Удержится на них и в этот раз.

А этот раз – всегда последний раз.

 

…Мой край родной, Осетия моя!

Я без тебя – тот путник одинокий,

Которому весь мир – приют жестокий,

Ты для меня – родник святой, глубокий,

И тянется душа к родным краям.

 

Хочу домой вернуться! Я устал,

Но главное: надежда сохранилась.

Чужбина – не находка и не милость,

И с ней моя душа не примирилась –

В борьбе она взросла и закалилась.

О родина! Я много испытал –

Надеюсь, я тебя достойным стал.

 

***

 

Вернусь. Иду. Тяжёлый переход.

Подъём. За ним – последний поворот…

 

Преодолею всё и через час

Достигну дома я на этот раз.

А этот раз – всегда последний раз.

 

15 декабря 2018 г.






Башня

Посвящение китайской поэтессе Юй Сюаньцзи (844–871)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"


«Стою на башне в новых одеждах,

жду ночи.

В своих покоях сижу одиноко,

скрывая чувства.

…Как же можно стать подобной

Нефритовой деве*?»

        Юй Сюаньцзи «Иносказание», перевод Е. Захарова


 

Стою на башне и на мир смотрю,

На небе вижу алую зарю.

 

***

 …В своих покоях нет покоя мне.

Нет тишины в звенящей тишине.

 

…Любимый мой уехал навсегда,

Погасла моя дивная звезда.

 

И персики давно уж отцвели,

И птицы скрылись в розовой дали,

 

И лотосы померкли в пустоте.

Что толку в моей юной красоте?

 

Тоскливо мне в смятении моём,

И я не вижу света – даже днём.

 

…Слеза упала на мою строку –

Печаль размыта, но не смыть тоску…

 

Мне только с башни виден алый свет.

Разлука с милым – счастья больше нет…

 

…Нефритовая дева*, позови

Меня к себе! Я таю от любви…

 

***

 Стою на башне и на мир смотрю,

Оплакиваю алую зарю.

 

23 декабря 2018 г.

 

*Нефритовая дева – женский персонаж из китайской мифологии, уроженка Чжэцзяна, земная женщина, которая приняла эликсир бессмертия и вознеслась на небо.




Искушение

Посвящение чилийской поэтессе Габриэле Мистраль (1889–1957)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"


«Уж двадцать лет, как в грудь мою вложили –

её рассёк кинжал – огромный стих,

встающий, словно в море девятый вал.

Я покорилась, но его величье меня лишает сна.

Устами жалкими, что лгали прежде, я петь должна?»

              Габриэла Мистраль «Пытка», перевод О. Савича


Нельзя не говорить,

Нельзя не петь,

Не браться за перо,

За кисть,

За… дело,

Когда пытают – точно и умело –

 

Так искушают – творчеством,

Святым пророчеством,

И – одиночеством,

Его Высочеством…

 

Того, кто не способен, – не заметят.

Того, кто слаб и низок, – не заметят.

Того, кто впал в рутину, – не заметят.

…А гении – за всё, за всех ответят.

 

Неважно, дипломат ты или лекарь,

Чиновник, землекоп, библиотекарь,

 

Строитель, письмоносец, звездочёт –

Тем более когда ты – звездочёт,

Не менее чем маг и звездочёт –

А сверх того – уже отдельный счёт –

Дерзай, твори: жизнь – творческий полёт!

 

Отказ? …Ничто не служит оправданием:

Тебя пытают высшим испытанием –

Предназначением, а не призванием.

 

…Под небом – от полёта не беги.

На воле – от полёта не беги.

В темнице – от полёта не беги.

Полёт – всё выше. Крылья береги!

 

9 января 2019 г.

 








Родина

Посвящение гаитянскому поэту Рене Депестру (р. 1926)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"

 

 «Я узнал тебя, родина, раньше, чем ты мне взмахнула

Окровавленной синей косынкой надежды.

…О разбитая грубым ударом гитара!

Ты в наручниках. Ты на коленях».

Рене Депестр «Поэма о моей скованной родине», перевод П. Антокольского


Не в наручниках, не на коленях,

А по Образу и Подобию…

Так – со всех этажей Вселенной –

Видеть хочу свою родину.

 

***

Малым зёрнышком на ладони,

Малой капелькой в океане,

Малым камушком меж утёсов –

Пусть покажется вам она.

Мне – садами на горных склонах,

Мне – родным маяком в тумане,

Мне – богиней среди колоссов –

Больше жизни моей нужна.

 

И куда б ни пришлось уехать,

По каким ни скитаться б странам,

По каким ни ходить дорогам,

Всё на родину я стремлюсь.

Нет без родины мне успеха.

Рабство родины – в сердце рана.

Песня родины – глас пророка.

О народе моём скорблю.

 

Мне глухая тоска – не советчик.

И отчаянье мне – не попутчик.

И обиды тысячелетий –

Не соратники, не друзья.

И не лозунги или речи,

А народный протест могучий,

Прозвучавший по всей планете,

С гневной радостью встретил я!

 

Я и сам – этот гнев и ярость:

Юность, зрелость и даже старость.

 

***

 Не в наручниках, не на коленях,

А по Образу и Подобию…

Так – со всех этажей Вселенной –

Видеть хочу свою родину.

 

11 января 2019 г.










Костёр

Посвящение итальянскому поэту Джордано Бруно (1548–1600)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"


«Я умираю, ибо так хочу.
Развей, палач, развей мой прах, презренный!
Привет Вселенной, Солнцу! Палачу! –
Он мысль мою развеет по Вселенной!»
                        Иван Бунин «Джордано Бруно»

***

Я сразу не припомню всех костров,
А также копий, шпаг и пистолетов,
Казнивших несговорчивых поэтов,
Создателей неповторимых строк…


Кому же легче? Ясно: всё пройдёт.
Смерть никого ещё не пощадила.
Но их труды не поглотит могила,
И память сохранит о них народ.


Всё это – после…  Прежним королям,
А также современным властелинам –
Тем безразлично, по каким причинам
Вокруг чего вращается Земля.


Поэтому… Ну что тут говорить…
По-разному случается казнить:
Костёр верёвкой можно заменить.


16 сентября 2018 г.










Призыв

Посвящение турецкому суфийскому* поэту Юнусу Эмре (приблизительно 1240–1322)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"


«Много разных путей людям Богом даны.

Но поэты одной лишь дороге верны…»

                            Юнус Эмре, перевод Ю. Ключникова


Душа и тело. Царство тьмы и света.

Прозренья луч, раскрытые глаза…

Наверно, лучше этого поэта

Никто мне о любви не рассказал.

 

В трёх строчках он призвал меня к терпенью,

Ведущему к заоблачным мирам…

…Что стоит моему стихотворенью

Родиться не в уме моём, а там,

 

В обители Божественного духа?

Как хочется, чтоб было так всегда!

Что – образы для зрения и слуха?

…Любовь – призыв, высокая звезда,

И свет её не меркнет никогда.

 

Пусть будет так! Обиды и расчёты –

Вот путь к войне. Царям – любить рабов?

Рабам – любить царей? …Подтекст и ноты:

Любить себя в другом. И хор готов

 

Восторженно и пылко Бога славить!

…Любить взаимно. Честно. Не лукавить.

 

18 июня 2018 г.


*Суфизм – эзотерическое течение в исламе, проповедующее аскетизм и повышенную духовность, одно из основных направлений классической мусульманской философии.










Памятник

 Посвящение португальскому поэту Луису де Камоэнсу (1524–1580)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"

 

 

«Когда начну о Гаме я сказанье,

Родное племя славя неуклонно,

Померкнут песнопенья древней музы

Пред подвигом святым дружины Луза».

                Луис де Камоэнс «Лузиады», из песни первой, стих 1, перевод О. Овчаренко

 

 

О чём писать великому поэту?

О войнах? О героях? О царях?

О подвигах на суше, на морях?

О великанах и богатырях?

О ненасытных, пагубных страстях,

Безумно захвативших всю планету?

…Да, именно о том расскажет свету

 

Поэт… Который век? Шестой, десятый?

Шестнадцатый ли, наугад ли взятый

Из списка приблизительных веков

Былых времён, иных материков,

Историй исполинов и богов,

Открытий дерзких да идей крылатых?

 

Всё ценность для развития имеет.

Как описать? …Поэт пером владеет

И честь воздать достоинствам сумеет.

 

***

 

Жизнь непроста. Быть бедным дворянином

Совсем не то, что королевским сыном.

 

Зато – талант! Стихи. Учёба. Труд.

Успех! Вот – драма. Постановка. Суд.

 

Тюрьма? Конечно! Ссылка – непременно.

Свобода. Передышка. Муки плена.

 

А мысли – как часы – неумолимы.

...........................................................

…Как трудно жить голодным и гонимым

 

Из сёл и городов, дворцов и хижин!

Кругом – закрыты двери. К зверю – ближе,

 

Чем к человеку? Ведь не строят звери

Домов, в которых запирают двери…

 

Не к ним же… Дух трагедии висит

Над жизнью, но финал провозгласит –

 

Не тотчас же. А в тысячной октаве*

Прочтём: хотя униженный – не в праве

 

И глас подать, он – памятник державе!

……………………………………………

Поэту не откажешь в вящей славе,

 

Когда-нибудь, потом… И патриотом

Он будет признан – в будущем – народом!

 

***

 

…Большая драма – сумма малых драм.

Вновь за решёткой – пусть не здесь, а там.

 

Но творчество! Стихи, поэмы, песни –

Сказать и спеть гораздо интересней,

 

Чем плакаться о горестной судьбе.

Дух рыцарства? Любовь? …Вся жизнь – в борьбе…

 

Сонеты – совершенство. Чувства – зрячи.

Воспеть любовь нельзя никак иначе!

 

Вся жизнь – в любви… Наверно, трубадурам**

Знакомы чувства горечи… Натурам

 

Душевным, тонким – как снести удары

Судьбы? И, значит, дальше мемуары,

 

Писать слезой?... Да полноте, не надо –

Потери, испытания, преграды

Готовы стать сюжетом для баллады,

 

Элегии, романа и поэмы!

…И автор точно выбирает темы,

 

В которых раскрывает мир героев,

Которые не ходят общим строем.

 

…Писать о людях – так о самых лучших,

О тех, кому алмазы с серебром,

И жемчуга, и золото – не больше,

Чем карканье рассерженных ворон.

Их честный выбор – правда и добро.

Их подвиги на море и на суше

Сверх меры удивляют, восхищают.

И португальцы пусть об этом знают!

 

***

 

Герои – те, кто обнаружат силы

В себе – воскреснуть на краю могилы,

 

Не откупиться и не оправдаться,

А всё преодолев, собой остаться:

 

В лохмотьях бедняка, в плаще вельможи

Ценить себя, «не рваться вон из кожи»,

 

Не танцевать «медведем» перед троном,

Не угождать шакалам и драконам.

 

С героями расправиться не смогут

Клинки и стрелы. Прочь испуг и страх!

…С героями поэт – в одних рядах.

…Владыки держат мир в своих руках – 

Поэты раскрывают мир в стихах,

Преображают мир в своих стихах.

Пусть люди принимают – мир – в стихах,

И книги – не мечи! – берут в дорогу.

 

***

 

Герои. Люди. Подвиги. Готово.

Труд завершён, и торжествует слово.

 

Потомки древних прадедов воспеты!

Великой Португалии поэты

 

Отсчёт свой от Камо́энса ведут –

Историки солгать им не дадут.

 

…Что сделано – то истина. А сам?

…………………………………...

…Обиды – не упрёки небесам,

 

Но жизни исступлённой продолжение…

И следом – как вулкана извержение –

Не вымысел, а кораблекрушение.

Болезни. Нищета. Души стеснение…

Крушений много. Дай, Господь, терпения!

***

 

…Поэту трудно. Лжи и унижений

Не вынести возвышенной душе…

Дух рыцарства растаял в мираже

Грядущих бед, несчастий и гонений –

 

Трагедия висит над головою:

Растоптана страна чужой толпою…

«Что с родиной? Что сделалось со мною?

 

…Сияй и процветай, страна родная!

Что – для души – тюрьма и нищета?!»

…Легенду своей жизни продолжая,

От чёрной раны в сердце умирая,

С отечеством любимым умирая,

Поэт себе был верен… Суета

 

И страсти – волны горести и фальши –

Уничтожают память, как и раньше,

И правду гонят прочь, как можно дальше.

 

***

 

Где не нужны запоры для дверей?

Где доверяют миру и соседям?

………………………………………

Шутам, поэтам, мудрецам, медведям –

Свобода в клетках – при дворах царей…

 

14 сентября 2018 г.

 

Курсивом – цитаты из произведений и акценты в творчестве Луиса Вас де Камоэнса.

 

*Поэма «Лузиады» состоит из десяти песен, заключающих в себе 1002 октавы.

 

**Трубадуры – средневековые поэты-музыканты (инструменталисты и певцы), возвысившие любовное переживание до степени искусства.



Пегас

Посвящение нидерландскому поэту Виллему Годсхалку ван Фоккенброху (1630-1635 – 1674-1675)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"

 

«Здесь, в отрешённой тишине,

Скрываюсь я от жизни шумной

С раздумьями наедине;

И мир, нелепый и безумный,

Отсюда ясно виден мне».

                    Виллем Годсхалк ван Фоккенброх «Размышление в моей комнате», перевод Е. Витковского

 

 

Так было сказано вчера, как будто бы – сегодня.

Как будто – так и мне пришлось сидеть и размышлять:

Что было так, что по-иному надо бы начать?

Увы, догнать ушедший день – нелепая погоня...

 

…Назавтра – век перешагнуть? Вечерний час подходит…

Безумный мир нелеп и глух к стенаниям моим –

Ему нет дела до меня, не станет он другим.

…А за окном красавец-конь по саду тихо бродит.

 

Я знаю этого коня, меня он тоже знает.

Он в новый век зовёт давно, и даже без седла

Готов меня перенести – куда б ни позвала!

Того коня зовут Пегас, он без меня скучает.

 

***

 

…А за воротами – толпа завистников, ханжей.

Ну сколько можно размышлять? Что, наступил предел?

Ведь даже умный конь устал слоняться здесь без дел,

Транжирить свой потенциал… Так что, пора? …Уже?!

 

27 декабря 2018 г.



Гений

Посвящение немецкому поэту Фридриху Гёльдерлину (1770–1843)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"


«Онемев, я зрю и внемлю!

Свет рассеивает тьму!  

Ты с небес сошла на землю,

Муза, к брату своему!»                                             

 Фридрих Гёльдерлин «Диотима», перевод Е. Эткинда 

 

***


О поэты! И как это вас создаёт

Всемогущий Творец среди прочих творений?!

Вот и Гёльдерлин. Светлый. Изысканный. Гений.

Свет и светоч любви. Тайна высших явлений.

Как положено – нищий. Гнезда не совьёт. 

 

Как положено – вольный себя выбирать

Между щедростью дара и щедростью злата...

Видно, наша Земля на поэтов богата,

Так не жалко и ноги об них вытирать 

 

Превеликим и сытым от мира сего,

Облачённым в чины и допущенным к власти.

Идеалы… Гармония… Искренность… Мягкость…

Быт… Страдания! …Крах? …Вдохновение! …Страсти?

А в ответ на прорыв из невзрачности – в яркость –

Плен – безумие... Нету страшней ничего. 

 

***

Миф-трагедия – жизнь… Миф-поэзия – лжива…

Где талант молчалив – слава красноречива!

Всемогущий Творец! Разве жизнь справедлива?

Не объять диспропорции… Цепи крепки…

Кто же так себя сам зажимает в тиски?

...Красота погибает… Гигант погибает…

Мрак и бездна без устали плоть поглощают.

Вот и призраки тают… Летят лепестки… 

 

…Внеземная утопия – в замкнутом сне,

В глубине подсознанья, в петле заточенья…

Без надежды на проблески, на облегченье –

В жерновах незабытого предназначенья –

Измождённой душе тяжелее вдвойне:

Дух пылает, сгорая в небесном огне!

 

***

...Берегись, если ты гениален и чист:

До тебя доберутся из Средневековья.

Да падут лепестки на твоё изголовье!

Да хранится вовек твой исписанный лист! 

 

Да сияет венец! Да блистает чело!

Да заплачет душа от избытка блаженства!

…О поэты! Недаром вам так тяжело

В этом мире пороков и несовершенства...                                                   

                                                 

 

 Октябрь 1993 г., в редакции 2019 г.









Басня

Посвящение русскому поэту Ивану Батраку (1892–1938)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"


«Ну что за толк из наших революций,

Когда повсюду мор зверей?!

Нам следует принять одну из резолюций:

Ошибку старую исправить поскорей».

                                    Иван Батрак «Съезд», басня


***

 

А басню написать – не шутка.

Известно: всем не угодить!

Идея, мысль и плод рассудка –

Не шутовской колпак, поди…

Прощаюсь я… Она минутка…

Почти ушёл… Прощай, не жди.

 

Кого – товарищем назвал я,

Кого-то – господином… Что ж…

Чего совсем не ожидал я,

Так это – пулю или нож.

 

Где справедливость? ...Но нескоро

На мир прольётся яркий свет.

Конец. Страшнее приговора,

Чем «враг народ», в жизни нет.

 

...А я – не враг народу своему.

И смерть свою как должное приму.    

        

  29 декабря 2018 г.














Начало

Посвящение афганскому поэту Абдуррауфу Бенава (1913–1985)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"


 

«…Слепцы, мы должны непрестанно идти,

Но видеть не можем прямого пути».

    Абдуррауф Бенава «Разве это жизнь?», перевод Л. Гумилёва

 

1.

Холод. Голод. Бедность. Нищета.

…Что, поэт? Поэзия не та?

 

Та – когда любовь, восторг, цветы…

Не о том сказать хотел бы ты.

 

И сказал – намёком, так, как смог

Выразить протест, и видит Бог,

 

Многие певцы в родном краю

Поняли поэзию твою.

А в толпе совсем не то поют,

 

Посвящают песни и стихи

Новым шахам, к жалобам глухим.

 

Все ослепли? Тронулись умом?

…Что, поэт? Задумался? О чём?

 

Посмотри: надеется народ,

Что глухой слепого приведёт

 

К изобильной, сытной жизни! Да,

В этом мире правы господа

 

И драконы, а народ – неправ.

…Что, поэт? «На кончике пера» –

 

Мысль, мечта о правильном пути?

Видишь ли ты сам, куда идти?

 

***

Вот и я... Из праха поднимусь,

Смелости душевной наберусь,

За перо решительно возьмусь

 

И за кисть – немного погодя…

…Звёзды с неба на меня глядят:

 

«Помни, для чего ты родилась!»

...Помню. Не солгу. И раз взялась…

.…………………………….................

10 января 2019 г.

 

2.

Ну, что ж ещё… И сердце положить

На чуткие весы –

Зачем? …Не стоит…

Пытают сердце стрелы и ножи…

Торопятся часы

Догнать пустое…

 

Ни день, ни ночь, ни полдень, ни рассвет

Не властны обуздать

Порыв душевный.

Ни сон, ни горе, ни усталость… Нет,

Помехой им не стать

В тот миг волшебный,

 

Когда пустое станет полнотой.

Часы вот-вот замрут,

И взмоют тени

Над тишиной, рассветом, немотой,

Раскроют сердце, ставшее звездой

На несколько минут

Или мгновений…

 

***

Всей предыдущей жизнью сердце знало:

Наступит миг – и вот оно, начало…

 

И так – всегда.

 

17 января 2019 г.

 

 








Девяносто

Посвящение киргизскому поэту Алынкулу Осмонову (1915–1950)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"


«Кургана нет – запомнят ли меня?

И где мой след? Так вспомнят ли меня?!

Я отплыву однажды на закате

Моей судьбой назначенного дня».

            Алынкул Осмонов «Памятник»,  перевод М. Синельникова


***

Не вижу поэтов, живущих сто лет.

Не помню поэтов, живущих сто лет.

Не знаю поэтов, живущих сто лет.

Но и девяносто – неплохо.

Когда бы Восток, а не Запад царил,

Когда бы пророками были цари,

Когда бы поэты – как богатыри!

…………………………………….

Хотя бы треть века – дерзать и творить,

Тогда б – до последнего вздоха…

……………………………………..

А долее трети – эпоха.

 

23 декабря 2018 г.

 








Поэзия

Посвящение венесуэльскому поэту Мигелю Отеро Сильве(1908–1985)


Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"

 

«Поэзия!
Ты рождена для людей
И не похожа на всё остальное…»
                      Мигель Отеро Сильва «Поэзия»

***

Поэзия. Зачем ей Князь?
Поэзия. Зачем ей Царь?
...Мы – подданные тех
Князей, Царей и Королей,
Разящих силою своей
Всех подданных и всех,
Кто не нуждается в царях,
В рабах, глашатаях, вождях.

 

…Но ты, Поэзия, нашла
Тропинки – к ним, дороги – к нам.
…Так по горам идёт весна,
Восходит к пикам дальних скал,
…Так по степи идёт весна,
Нисходит к брошенным пескам,
…Так по морям идёт весна
К суровым снежным берегам,
К дремучим северным лесам,
К вершинам гор… Бутоном стал –
Призыв весны! И распускал

 

Он лепестки свои быстрей,
Чем у вождей и королей
Родятся мысли – и достиг
Той высоты, где стал он вмиг
Цветком? Цветком. Звездой? Звездой.
…Над тенью, сушей и водой
Вставало Солнце. Мир светлел…
Заря? Восход? Рассвет? Расцвет?
Об этом может лишь Поэт

 

Стихи свои сложить,
В строках предвосхитить

 

Князей, Царей и Королей
Всех государств на всей Земле
Открытием своим,
И тем – стать равным им.

 

9 января 2019 г.







Стрела

 Посвящение чувашскому поэту Мишши Сеспелю (1899–1922)

Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"


Стрела стихов – да пусть пронзит
Грядущие века!
Пусть поэтический транзит
Пройдёт наверняка,


Всё уничтожит на пути,
Что низко и черно.
Стреле никто не запретит
Пробить в стене – окно,


В пространство тьмы впуская свет,
А в душу – луч добра.
…Пусти стрелу свою, поэт,
Не стоит умирать,


Пока не убедишься сам:
Достигнут результат!
…Летят по разным адресам
Те стрелы. Пусть летят


Туда, куда их призовут
Для счастья и труда.
………………………..
Поэты долго не живут,
А стрелы – иногда…


  30 декабря 2018 г.







Дар

Поэзии высокой дар,
Дар красоты и откровений,
Мучительнее всех мучений,
Сильнее всех волшебных чар.

Он чаще мимо пролетит,
Но если избирает душу,
То море вывернет на сушу
И сушу в море обратит!

...Наверно, легче жить в тиши
И без божественного дара,
Без страсти, бури, без пожара,
Без извержения души.

Наверно, проще бы жилось
Душе, огнем не обожженной,
Душе, от молний огражденной,
А не пронзаемой насквозь.

Но дар все тайное познал,
Ему противиться нет мочи.
Свеченьем дня, прозреньем ночи
Он в чувствах мысли обогнал.

Он музы – прихоть и завет,
Скорее – бремя, чем отрада,
Скорее – плаха, чем награда,
Скорее – зарево, чем свет!

...Нечаянность, или судьба,
Или затмение – не знаю,
И дар – как веру – принимаю;
О том была моя мольба...

                                    Сентябрь 1992 г.