Лина Гуляева


Челеста

Стемнело, воздух посвежел,
набегалась за день я,
и ждёт душа, устав от дел,
вечернего безделья –
когда недвижны облака,
и сумерки безмолвны,
и к ночи времени река
бесшумно катит волны…

Мы выросли, и в эти дни,
склоняясь к старости убогой,
утешимся, что не одни
плетёмся этою дорогой
и что химеры прежних дней
не так волнуют наши души,
и краски мягче и бледней,
и голоса нежней и глуше,
и скоро скроется вдали,
навек оставшись за чертою,
равнина милая земли
со всей своею суетою…

Там вдалеке, среди тумана,
в саду несбывшейся мечты
поэзия – дитя обмана
растит бумажные цветы,
и разбиваются о камни,
доплыв до неба лодки грёз,
и кажутся черновиками
стволы исчёрканных берёз…

Всё исчезает, не воскреснув,
всё пропадает без следа –
надежды, люди, города,
всё исчезает, а исчезнув,
не возникает никогда,
и наподобие комочка
твоё испуганное я
поставлено в конце, как точка
недлинной книги бытия…


Кот по имени Дон-Гато

(по мотивам “Estaba el señor Don Gato”)

Кот по имени Дон-Гато
получил письмо от брата.
Ай, мяу-мяу,
ой, мяу-мяу.
Получил письмо от брата.

«Не пора ль тебе жениться?
На примете есть девица!»
Ай, мяу-мяу,
ой, мяу-мяу.
«На примете есть девица!»

«Наши кошки всех красивей.
Приезжай! Твой брат Василий»
Ай, мяу-мяу,
ой, мяу-мяу.
«Приезжай! Твой брат Василий»

Кот Дон-Гато спохватился,
с крыши кубарем скатился.
Ай, мяу-мяу,
Ой, мяу-мяу.
С крыши кубарем скатился.

Хрясть – башкою о корягу...
Хоронить несут беднягу.
Ай, мяу-мяу,
ой, мяу-мяу.
Хоронить несут беднягу.

Мимо почты и вокзала,
мимо рыбного базара.
Ай, мяу-мяу,
ой, мяу-мяу.
Мимо рыбного базара.

Рыбки запах он почуял
и, как в сказке, ожил чудом.
Ай, мяу-мяу,
ой, мяу-мяу.
И, как в сказке, ожил чудом.

Стал с тех пор ещё пушистей,
ведь у кошек девять жизней.
Ай, мяу-мяу,
ой, мяу-мяу.
Ведь у кошек девять жизней!

http://www.guiainfantil.com/servicios/musica/Canciones/don_gato.htm


Эльдорадо. Эдгар Аллан По

Когда-то был
он полон сил,
одет как для парада.
И в зной и в снег,
не зная нег,
искал он Эльдорадо.

Но стал он стар,
душой устал,
куда ни кинет взгляда,
всё тишь да гладь,
не отыскать
и тени Эльдорадо.

В последний день
узрел он тень
и рек, тая досаду:
«Скажи мне, призрак,
где мой приз?
И есть ли Эльдорадо?!»

И услыхал:
«У Лунных скал
лежит твоя награда.
Идущий к ней
в Страну теней
обрящет Эльдорадо!»


Eldorado by Edgar Allan Poe (1899-1849)

Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old –
This knight so bold –
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow –
"Shadow," said he,
"Where can it be –
This land of Eldorado?"

"Over the Moun-
tains of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied, –
"If you seek for Eldorado!"


Сэр Уолтер Рэли своему непутёвому сыну

Растёт, сынок, зелёный лес
и травка в чистом поле,
и ты, повеса из повес,
растёшь себе на воле.

Резвись, но помни – у судьбы
порой сокрыты ловко
в деревьях – гладкие столбы,
в пучке травы – верёвка,

в мальце – такие кренделя,
что могут эти трое –
плут, перекладина, петля –
и встретиться порою.

Дай бог им все же быть поврозь,
чтоб нам прощаться не пришлось.


Walter Ralegh
(1552 – 1618)

SIR WALTER RALEGH TO HIS SONNE

Three thinges there bee that prosper up apace
And flourish, whilest they growe a sunder farr,
But on a day, they meet all in one place,
And when they meet, they one an other marr;

And they bee theise, the wood, the weed, the wagg.
The wood is that, which makes the Gallow tree,
The weed is that, which stringes the Hangmans bagg,
The wagg my pritty knave betokeneth thee.

Marke well deare boy whilest theise assemble not,
Green springs the tree, hempe growes, the wagg is wilde,
But when they meet, it makes the timber rott,
It frets the halter, and it choakes the childe.

Then bless thee, and beware, and lett us praye,
We part not with thee at this meeting day.


Ритуал

Мёртвым земного не нужно.
Вся эта наша возня -
вроде остывшего ужина
после горячего дня.

Надпись на ленточке хлипкой
«Спи, дорогой и родной»
выглядит робкой попыткой
поговорить с пустотой.

Сказки про милые кости
издавна были в цене -
вот и цветы на погосте
дорого продали мне.

Чтобы букет не стащили
(нравы здесь очень просты),
острым ножом на могиле
режу под горло цветы.


Антонио Мачадо. Дивный сон мне приснился

Дивный сон мне приснился
в одну из ночей:
будто в сердце струился
прозрачный ручей.
Все мои передряги
он начисто смыл -
столь живительной влаги
никогда я не пил…

А потом мне пчелиный
привиделся рой -
он весёлой дружиной
кружил надо мной
и в работе прилежной
из бед и невзгод
делал воск белоснежный
и сладостный мёд…

Мрак небес мне приснился,
и как из-за туч
прямо в сердце пробился
сверкающий луч.
В непогоду и слякоть
принёс он тепло
и заставил заплакать
о том, что прошло…

Плакал я и молился,
показалось во сне -
Бог на землю спустился
и остался во мне.




Antonio Machado


Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que una fontana fluía
dentro de mi corazón.
Dí: ¿por qué acequia escondida,
agua, vienes hasta mí,
manantial de nueva vida
en donde nunca bebí?

Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que una colmena tenía
dentro de mi corazón;
y las doradas abejas
iban fabricando en él,
con las amarguras viejas,
blanca cera y dulce miel.

Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que un ardiente sol lucía
dentro de mi corazón.
Era ardiente porque daba
calores de rojo hogar,
y era sol porque alumbraba
y porque hacía llorar.

Anoche cuando dormía
soñé ¡bendita ilusión!
que era Dios lo que tenía
dentro de mi corazón.


одуванчики

…и одуванчики в траве,
и переспелая малина,
и поливальная машина,
и Я шагаю по Москве…
и небеса над гаражами,
и заграничное джерси…
куда-то мама уезжает,
смеётся и берёт такси…
расстраиваться неприлично…
смотри, не подведи меня…
на фоне Пушкина… и птичка…
на фоне вечного огня…
на фоне вечного огня…
на свете, где ничто не вечно,
за расставаньем будет встреча…
ведь ты не подведёшь меня...


часы

…с часами вечные разборки,
на них ответственности нет,
кукушка спряталась за створки
и смотрит в дырочку на свет...
и дождь, и солнце по погоде,
а Время – после девяти,
и ничего не происходит,
что не должно произойти…


Крёстной

По привычке, забираясь ловко
на окно по дикому плющу,
за стеклом сердитая полёвка
ждёт, когда открою и впущу.

Бабочка садится на подушку,
в сахарнице возится оса,
в ливень пучеглазая лягушка
забредёт и смотрит полчаса

с этаким печальным интересом,
с болью затаённою слегка,
свойственною маленьким принцессам
недорасколдованным пока.

Нам теперь одно осталось с нею
слушать дождик, коротая ночь,
вспоминая ласковую фею,
что одна умела нам помочь…

На диван с побитыми углами
заберусь, как в детстве, и усну.
Зеркала укрыты простынями,
барабанят капли по окну,

и скрипят тихонько половицы,
и часы в потёмках говорят,
и веранды мокрые глазницы
оплетает тёмный виноград.


Я помню

Я помню нагретое крыши железо
и лето,
и светло-зелёные листья берёзы
под ветром,
и запах, что веял от рук загорелых,
и пепел,
сдуваемый ветром с твоей сигареты,
и вечер –
как листья темнели и солнце алело,
не грея.
Зачем-то я помню и помню об этом
всё время.


Воронцовский парк

Тоска нахлынула в природу –
холодный ветер целый день
по тротуарам гонит воду,
летящих туч сырая тень
едва не задевает кроны,
и страшно делается мне,
когда картавые вороны
орут в вечерней тишине.


Прогноз

Пролог ли пишешь, эпилог
судьбы убогой,
от всех намеченных дорог
своей дорогой
уходит жизнь,
а благодать
существования -
в том, что ни дня не угадать
заранее.


Аллен Тейт. Грань

Как странно странности моей
она смеялась и порою,
как бы шутя, моей руки
касалась тонкою рукою.

Однажды, от людей вдали,
в тени деревьев, поневоле
я задержал её ладонь
в своей руке немногим доле.

Не знал я, преступая грань,
что больше не увижусь с нею.
Как странно думать, что была
ей недосказанность милее.



ALLEN TATE

Edges

I've often wondered why she laughed
On thinking why I wondered so;
It seemed such waste that long white hands
Should touch my hands and let them go.

And once when we were parting there,
Unseen of anything but trees,
I touched her fingers, thoughtfully,
For more than simple niceties.

But for some futile things unsaid
I should say all is done for us;
Yet I have wondered how she smiled
Beholding what was cavernous.


ПС: Перевод с 16-го конкурса – посылала
под псевдонимом до того, как приняли на сайт.
А он возьми и выиграй. Приятно.
Спасибо всем, кто отметил ))) Лина


Другу

Мы плыли по озеру. Ты загрустил
и в тёмные волны ладонь опустил.
В зелёные волны, где ряска цветёт,
где черти, где омут, где водоворот…
В Венеции волны еще зеленей,
и много в каналах замшелых камней.
И, может быть, та, чьи глаза зелены,
там тоже сегодня коснётся волны.


Четыре ветра. Сара Тисдейл

Вы летите, ветры, с четырёх сторон,
с четырёх сторон, с чужих похорон…

Подскажите, что делать, ветры,
чтобы милый мой был мне верен?

Плачет ветер с юга:
«Не целуй его в губы!»

Шепчет ветер с севера:
«Разбей ему сердце!»

Гудит ветер с запада:
«Держи двери заперты!»

Кричит ветер с востока:
«Будь с ним жестока!

Прогони его в стужу и тьму –
будет вечно любить тебя одну!»




Sara Teasdale. Four Winds

“Four winds blowing thro’ the sky,
You have seen poor maidens die,
Tell me then what I shall do
That my lover may be true.”
Said the wind from out the south,
“Lay no kiss upon his mouth,”
And the wind from out the west,
“Wound the heart within his breast,”
And the wind from out the east,
“Send him empty from the feast,”
And the wind from out the north,
“In the tempest thrust him forth,
When thou art more cruel than he,
Then will Love be kind to thee.”


Колыбельная

Там, где тень наполовину
заслонила лес,
сходит вечер на равнину
краешком небес.

Еле слышно он ступает
с неба на холмы,
на руке его сверкает
перстенёк луны...


Сезон дождей в Никарагуа

Альбе Асусене Торрес

В дождливый день
промокшие слова
в душе укрылись,
будто пчёлы в улье,
под шорох струй
притихли и уснули…

Весь мир уснул.
Дома, как острова,
среди воды
пусты и одиноки,
как будто те,
что населяли их,
сошли в ковчег
и унеслись в потоке
искать жилищ
на берегах иных…

А мой ковчег
летучих полон строф…
Как голубей,
я их пущу наружу
в слепой надежде
пережить потоп
и обрести
спасительную сушу.


Роберт Фрост. Зимним вечером у леса

В тиши деревни отдалённой
уснул хозяин утомлённый
долины этой и ручья,
и рощи, снегом занесённой.

Лошадка сердится моя –
ей объяснить не в силах я
того, что вижу на опушке
кромешной ночью декабря.

Трясёт она узды гремушки.
Мы оба знаем: не игрушки –
лесная глушь, где снег по грудь,
и ни ночлега, ни кормушки.

Чащоба манит отдохнуть,
но предстоит мне долгий путь
пройти и лишь потом уснуть,
пройти и лишь потом уснуть.




Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


Теофиль Готье. Каменная скамья

В пустом саду, в тени листвы зелёной,
присев на край заброшенной скамьи,
Видение любви неразделённой
оплакивает горести свои.
И шепчет ветерок Воспоминанья
об искупленьи счастья и утрат,
и листья в память давнего свиданья
слезами под ноги летят.

Здесь парочка бродила по аллейке –
и много лет прошло с тех давних пор,
как лунный свет, дремавший на скамейке,
подслушал их печальный разговор.
Красавица давно забыла речи,
что милому разбили сердце в кровь,
и только сад, свидетель горькой встречи,
её переживает вновь.

Кто видел слёзы камня и растений,
расслышит в том затерянном краю
звук поцелуев, вздохи сожалений
и шорох роз, упавших на скамью.
Покрыта мхом и лепестков порошей,
скамейка под шумящею листвой
хранит преданье о любви усопшей,
как серый камень гробовой.



Théophile Gautier
Le banc de pierre

À Ernest Hébert

Au fond du parc, dans une ombre indécise,
Il est un banc, solitaire et moussu,
Où l’on croit voir la Rêverie assise,
Triste et songeant à quelque amour déзu.
Le Souvenir dans les arbres murmure,
Se racontant les bonheurs expiés;
Et, comme un pleur, de la grêle ramure
Une feuille tombe à vos pieds.

Ils venaient là, beau couple qui s’enlace,
Aux yeux jaloux tous deux se dérobant,
Et réveillaient, pour s’asseoir à sa place,
Le clair de lune endormi sur le banc.
Ce qu’ils disaient, la maоtresse l’oublie ;
Mais l’amoureux, coeur blessé, s’en souvient,
Et dans le bois, avec mélancolie,
Au rendez-vous, tout seul, revient.

Pour l’oeil qui sait voir les larmes des choses,
Ce banc désert regrette le passé,
Les longs baisers et le bouquet de roses
Comme un signal à son angle placé.
Sur lui la branche à l’abandon retombe,
La mousse est jaune, et la fleur sans parfum ;
Sa pierre grise a l’aspect de la tombe
Qui recouvre l’Amour défunt !…


Сара Тисдейл. Совет девушке

Нельзя всецело обладать
никем достойным обладанья.
Ты это можешь записать
на сердце, милое созданье.
Тяжёлой истины кристалл
прижми к щеке, от слёз горячей -
пусть камень сохранит накал
другим невидимого плача.
Всегда смотрись в него одна,
и ледяная глубина запечатлённого рыданья
тебе дарует благодать…
Нельзя всецело обладать
никем достойным обладанья.

Advice to a Girl
Sara Teasdale

No one worth possessing
Can be quite possessed;
Lay that on your heart,
My young angry dear;
This truth, this hard and precious stone,
Lay it on your hot cheek,
Let it hide your tear.
Hold it like a crystal
When you are alone
And gaze in the depths of the icy stone.
Long, look long and you will be blessed:
No one worth possessing
Can be quite possessed.