Лев Дмитриев


А не слабо, выкинуть, наконец, твёрдый знак из русского алфавита?

Из интернета:
"Слова с твердым знаком всегда занимали особое место в русском языке. Твердый знак не обозначает звук, а является просто разделительной буквой. Поэтому его периодически пытались изъять из алфавита. Например, сразу после революции в 1918 году было приказано убрать эту букву из всех слов, заменив ее апострофом. В результате стали проводиться «с’езды партии», а в домах появились «под’езды». Правда, в 1928 году правительство одумалось и вернуло букву в ряды алфавита".

В русском языке не более 200 слов с твёрдым знаком (без производных от них):
абъюрация, адъективный, адъюнкт, адъютант;
безъёмкостный, безъядерный, безъязычный, безъякорный;  
въедаться, въезд, въяве, въявь;
взъедаться, взъерепенить, взъерошивать, взъехать, взъярить;
гиперъядро;
двухъёмкостный, двухъядерный, двухъякорный, двухъямный, двухъярусный;
дизъюнкция;
изъедать, изъездить, изъелозить, изъёмка, изъёрзать, изъязвлять, изъян, изъяснять, изъять;
инъекция, инъюктив, инъюнктив;
интеръекция;
конъектура, конъюгат, конъюнктива, конъюктивит, конъюнктура, конъюнкция;
контръярус;
межъядерный;
надъедать, надъязычный, надъярус;
неотъемлемый, неотъёмный, неотъятный;
объегоривать, объедать, объединять, объезд, объект, объём, объёрзать, объявлять, объяснять, объять;
отъедать, отъединять, отъезд, отъять, отъём, отъюливать, отъюстировать, отъявленный;
панъевропейский;
подъедать, подъезд, подъельник, подъесаул, подъём, подъязок, подъязык, подъямок, подъярус, подъять, подъячий;
предъём, предъюбилейный, предъявлять;
разъедать, разъединять, разъезд, разъём, разъярять, разъяснять, разъять;
съезд, съедать, съехидничать, съябедничать, съязвить, съёживать, съём, съёмка, съёрзнуть;
сверхъестественный, сверхъёмкий, сверхъяркий;
субъединица, субъект, субъядро;
трехъязычный, трёхъямный, трехъярусный;
четырехъёмкостный, четырёхядерный;
фельдъегерь.

Наиболее часто используется не намного больше десятка слов из этого списка (без производных от них), таких как:
въезд, подъезд, съезд, отъезд, разъезд, объединять, объедать, объём, объявление, съёмка.

"...в 60-х годах, начали звучать предложения оставить только мягкий знак под предлогом того, что твердый знак – лишняя буква, а мягкий знак облегчит правила написания без потери качества произношения. Но лингвисты отвоевали разделительный твердый знак, доказав, что мягкий знак не сможет корректно передать фонетический строй во всех словах".

Да, лингвисты правы, при замене твёрдого на мягкий начнётся путаница в произношении, особенно в таких словах с твёрдым знаком:
адъюнкт, адъютант, въявь, подъячий, конъюктивит, конъюнктура, инъекция, а также в словах с мягким знаком: вьюга, вьётся, вьюн, пьяный и т.п.

Жаль, тогда, в 60-х годах, не предложили другую замену: Ъ на Й.
И мы сейчас вот так писали бы 10 вышеупомянутых слов:
вйезд, подйезд, сйезд, отйезд, разйезд, обйединять, обйедать, обйём, обйявление, сйёмка.

Достаточно было бы изменить правило произношения таким образом:
"Буквы Е, Ё, Ю, Я йотируются в начале слова, после буквы Й и после гласных букв".

Лингвисты, конечно, опять возмутились бы таким попранием правил употребления Й перед Е, Ё, Ю, Я. Получается как бы двойное йотирование, но путаницу в произношении удалось бы полностью исключить.

В русском языке есть прецедент такого "попрания" правила в слове, обозначающим народ "майя" и женское имя "Майя", а также в слове "йети" - снежный человек. И ничего, спокойно воспринимаем такое двойное йотирование. Привыкли бы и к тотальной замене Ъ на Й.

Зато в русском алфавите стало бы 32 знака: два в пятой степени, или ровно 4 байта (8*4=32).
И, наконец, несчастная буква Ё нашла бы своё законное место в этих четырёх байтах, а на клавиатуре - вместо твёрдого знака (по диагонали с буквой Э).

Для начала можно было бы сделать это и сейчас: достаточно в программе раскладки клавиатуры вставить модуль замены Й после согласных букв на Ъ, а Ъ на Ё. Или написать простую программку для обработки текстового файла с заменой Ъ на Ё, а Й после согласных букв на Ъ. И в набранном тексте по-прежнему красовался бы так любимый лингвистами твёрдый знак.

Но, надолго ли?
А чего ждать? Ведь молодёжь в своих смартфонах не очень то строго придерживается правил русского языка: чем искать на сенсорной клавиатуре этот долбаный твёрдый знак, легче вместо него Й нажать!
А читать? О!.. И не такое в интернете читали!

Ну, как, не слабо?!



Периодическая система букв русского языка

   Периодическая система букв русского языка


В настоящее время в алфавите русского языка 33 буквы, но расположены они в нём совершенно бессистемно.

Предлагается расположить буквы в 4 группах и 3 подгруппах (по 5 букв-знаков в каждой группе и подгруппе) -

сначала гласные: основные и дополнительные (сильно или слабо йотированные), затем согласные:

сонорные, шумно-щелевые ("долгие" глухие и звонкие) и шумно-смычные ("краткие" глухие и звонкие).

Внутри каждой группы буквы располагаются слева-направо:

в направлении перемещения зоны напряжения в ротовой полости при произнесении соответствующего звука, начиная с мягкого нёба, затем в задней, средней и передней области языка и далее в области губ.

Так как в русском языке нет букв для звонкого "Х" и мягкого "Ж", звонкого "Ч" и звонкого "Ц", то вместо них расположены твёрдый и мягкий знаки, а также восклицательный и вопросительный знаки.


В результате получаем таблицу из 7 строк и 5 колонок:


А    Э    Ы    О     У         Гласные основные

  Я    Е     И    Ё      Ю       Гласные дополнительные (сильно или слабо йотированные)

Х   Ш    Щ    С    Ф        Согласные шумно-щелевые - "долгие" глухие 

  Ъ    Ж     Ь     З     В        Согласные шумно-щелевые - "долгие" звонкие и знаки: Ъ и Ь

К    Ч      Т    Ц    П        Согласные шумно-смычные - "краткие" глухие

  Г     !       Д     ?     Б        Согласные шумно-смычные - "краткие" звонкие и знаки: ! и ?


Р     Л     Й     Н   М       Согласные сонорные



Такую таблицу легко запомнить: если забыл, достаточно произнести букву и осознать, где находится во рту зона наибольшего напряжения.

Начинать заучивать проще с группы "кратких" глухих согласных К, Ч, Т, Ц, П;

потом в следующей последовательности:

Г, Д, Б;   Х, Ш, Щ, С, Ф;   Ж, З, В;  Р, Л, Й, Н, М;   А, Э, Ы, О, У;   Я, Е, И, Ё, Ю.


Можно использовать предлагаемую систему и для латиницы,

расположив буквы C, Е, Q, V, W, X, Y, Z вместо Ц, Э, Щ, В, Ш, Ч, Ы, З, соответственно.

Понятно, что надеяться на очередную реформу русского алфавита не приходится,

но вполне возможно использовать данную таблицу для изучения фонетики русского языка,

а также при разработке раскладок сенсорных клавиатур для смартфонов и планшетов.


Дмитриев Лев Алексеевич

2 апреля 2016 г.


О ''вещем'' Олеге замолвлю я слово...

Вот уже 13 лет каждое утро у меня начинается с открывания ноубука. Выхожу в Интернет и привычно нажимаю на закладку "Поэзия.Ру". В 2002 году, когда мы с Ларисой начали публиковать песни и стихи, сайт тогда на стареньком IBM-ноутбуке с телефонным модемом открывался не сразу: сначала появлялась верхняя картинка-заставка, и в ожидании списка новых стихов можно было долго рассматривать одинокую фигурку человека, идущего по дорожке к воротам усадьбы, то ли в Михайловском, то ли в Болдине...

Но сегодня, 3 апреля 2015, на мощном Dell-ноутбуке с широкополосным Вай-Фай доступом список стихов мгновенно появился одновременно с заставкой. Стихи для прочтения я выбираю по заглавиям: как и корабль, так и стих - как назовёшь, так он и будет или выплывать на самый верх, или тонуть в глубинах Интернета...

О!!! Что мы видим?! Знакомый ещё с 2003 года автор и "оригинальное" название произведения:
"Песнь о вещем Олеге" (Виктор Калитин).

Открываю, читаю:
"Поэтическая миниатюра.

У кого из логически мыслящий читателей "Песни.." не возникал тривиальный вопрос:
"Если Олег вещий, то зачем ему нужно обращение к "грядущего вестнику". В чем тогда идея стихотворения – в сопоставлении "вещего" с "более вещим"?"
...Поскольку я далек от языкознания, то смело беру грех на душу и пытаюсь рассмотреть вариант "Песни…" как "Песнь о вЯщем Олеге". Напомню, что "вящий" на старославянском означает могущественный".


О, как! Миниатюра ПОЭТИЧЕСКАЯ, но для ЛОГИЧЕСКИ МЫСЛЯЩИХ читателей! Точно, как раз для таких, как я: единственного на Поэзии.Ру читателя-программиста...

Да, да, вспоминаю, что-то было когда-то об этом "вящем" Олеге.
Набираю в Яндексе "Песнь о вещем Олеге Калитин" и на второй строчке поиска перехожу в наш Литературный Салон на тему: "ПЕСНЬ О ВЕЩЕМ ОЛЕГЕ"? Автор: Виктор Калитин Дата: 2004-04-21 16:21:02


В комментарии Виктор Калитин пишет:
"Для меня кажется неправдоподобным, чтобы А.С.Пушкин не заметил логической "нестыковочки". Конечно, заметил и вряд ли отмахнулся от нее. Изменил он прозвище князя или нет в своем рукописном тексте - вот что для меня интересно. Для пушкинистов это вопрос несложный, но, кажется, на нашем сайте таковых нет.
...Я попробую заинтересовать несложной проблемой клуб "Образ и мысль" и, если будут результаты, доложусь на сайте для принявших участие в обсуждении".


Что ж, за 10 с лишним лет так никто и не заинтересовался этим "вящим" Олегом?

Нет, вот Владимир Сытой в озыве на публикацию Виктора Калитина 2015-04-02 18:41:38 сообщает:
"Такие вопросы обычно загонят в ступор. Спасибо, Виктор, есть над чем поразмышлять. Я тоже искал и вот что нашел..."Так вот у Пушкина, рукописно, в заголовке явно написано: «Песнь о вящем Олеге». А уже в самой «песне» — вещий и подчеркнуто." Возможно, классик и сам сомневался... Теперь разве узнаешь? Будем довольствоваться тем, что есть!"


Как видно, не только Владимира Сытого "вящий" Олег загнал в ступор, да и сам Виктор Калитин пока не ответил.

Ну, что ж, о "вещем", а не "вящем" Олеге придётся замолвить МНЕ слово...

Виктор Калитин пишет:
"В связи с этим возникают вопросы:
1) Известна ли рукопись "Песни…"?
2) Опубликована ли "Песнь…" при жизни поэта?
3) Имело ли смысл давать киевскому князю прозвище "вещий" после его похода на Царьград?
Может быть речь идет об ошибках в понимании рукописных старославянских "ять" и "я" в более поздних рукописях Нестора?
Могу высказать предположение, что сама идея стихотворения возникла у поэта, живо интересующегося отечественной историей, именно тогда, когда он понял несоответствие прозвища князя с древней легендой. Допуская, что определяющее князя слово было написано через "я" и представляя себе
чувствительность А.С.Пушкина к мнению компетентных историков (благо, были таковые), скорее всего он должен был прежде показать его какому-нибудь авторитетному специалисту. Возможно, не получив поддержки, он отказался от публикации.
В случае прижизненного опубликования "Песни…" изложенная версия терпит поражение".


Сразу отвечаю на 2-й вопрос: "Опубликована ли "Песнь…" при жизни поэта?".

Да, была опубликована при жизни А. С. Пушкина в сборнике:
"Стихотворения Александра Пушкина. Санктпетербург. В типографии Департамента народного просвещения. 1826.
Цензурное разрешение: 8 октября 1825 г. (А. С. Бируков).
Выход в свет: 30 декабря 1825 г."

Ссылка на файл с расширением pdf

В разделе "Разные стихотворения" (файл с расширением pdf): Стр. 59—64: VII. Песнь о вещем Олеге. 1822.

Следовательно, для ЛОГИЧЕСКИ МЫСЛЯЩИХ читателей, "изложенная версия" Виктора Калитина потерпела поражение. ЧТД (Что и Требовалось Доказать).


Теперь можно ответить и на 1-й вопрос: "Известна ли рукопись "Песни…"?"

Да, известна. Даже есть копия в Интернете: Александръ Пушкинъ – «Пcснь о вcщем Олегc». (pdf) (смотреть стр. 7-12)

Если внимательно изучить рукопись "Песни", то можно убедиться, что также неверно и утверждение в отзыве на публикацию Виктора Калитина (2015-04-02 18:41:38):
"Так вот у Пушкина, рукописно, в заголовке явно написано: «Песнь о вящем Олеге» А уже в самой «песне» — вещий и подчеркнуто."

В начале заголовка после заглавной буквы "П" явственно виден вверху следующей буквы "ять" горизонтальный росчерк, такой же как и в последней букве "ять" 6-й строки стихотворения в слове "коне". А у последней буквы 18-й строки в слове "коня" горизонтальный росчерк вверху буквы "я" отсутствует.

Да, верно, слово "вещем" в заголовке рукописи Пушкиным подчёркнуто, но о значении этого подчёркивания пусть пишут диссертации профессиональные "пушкинисты" и "пушкиноведы" - не будем отнимать у них масло с их хлеба насущного (им в Интернете "пушкинолюбы" подсказывают, что "возможно, это - типичная для автора отметка пассажей, требующих переосмысления и переделки")...


И, наконец, поищем ответ на 3-й вопрос Виктора Калитина: "Имело ли смысл давать киевскому князю прозвище "вещий" после его похода на Царьград?"

Карамзин в своей "Истории Государства Российского. Том I. - Страница 18" так ответил на этот вопрос (3-й абзац):

"Сей мир, выгодный для Россиян, был утвержден священными обрядами Веры: Император клялся Евангелием, Олег с воинами оружием и богами народа Славянского, Перуном и Волосом. В знак победы Герой повесил щит свой на вратах Константинополя и возвратился в Киев, где народ, удивленный его славою и богатствами, им привезенными: золотом, тканями, разными драгоценностями искусства и естественными произведениями благословенного климата Греции, единогласно назвал Олега вещим, то есть мудрым или волхвом".

Да, и Пушкин, очевидно, читал Карамзина, как и саму летопись "Повесть Временных Лет" (…и прозваша Олга вещїи…).


А как же версия о "вящем" Олеге?

Давайте посмотрим значение слова ВЯЩИЙ по словарям:

Толковый словарь русского языка С.И.Ожегова
ВЯЩИЙ, -ая, -ее (устар. и ирон.). В нек-рых сочетаниях: то же, что пущий. Для вящей важности. Для вящей убедительности. К вящему огорчению.

Словарь Ушакова:
ВЯЩИЙ
вящая, вящее (книжн. устар., теперь шутл.). Больший, более сильный. Для вящего успеха.

Словарь Даля:
Вящий
от великий, польск. wickshy, больший, величайший, наибольший, высший, по силе, величине власти и пр. Вяще нареч. более, по числу или количеству. Вящие люди, стар. большие, передние, знатные сановные, богатые, с весом, боляре и владавцы, противопол. меньшие, задние, черные.


Следуя Далю, можно сделать вывод, что в польском языке такое слово и приобрело значение величины власти, а в русском языке это слово уже тогда стало "старым", для противопоставления людей "больших, передних, знатных" холопам "меньшим, задним, черным". А в дальнейшем вообще начало приобретать шутливо-ироничный смысл.

А по звучанию это слово в русском языке ассоциируется со словами: вялый, вялость, вялить, вязкий, вякать, соответственно, и смысл этих слов на "вящий" невольно переносится.

Вот какая отповедь была дана этой "версии" в Интернете:
"Для Пушкина поззия это прежде всего мелодия, звук. Помните:" Для звуков жизни не щадить". Он никогда бы не поставил в строку слово более точное по смыслу, но звучавшее фальшивой нотой. ...Вящий - архаизм, более точное по смыслу, но, увы, и есть фальшивая нота. "Как ныне сбирается вещий Олег" - мелодия стиха. "Как ныне сбирается вящий Олег" - фальшивую нотку чувствуете? Упор на Я, т. н. низкий, простонародный язык в высокую поззию попасть не мог - НЕБЛАГОЗВУЧНО".


Как видно, только в уме "ЛОГИЧЕСКИ МЫСЛЯЩЕГО" индивидуума или злобствующего "пушкинофоба" могла родиться такая "вящая" версия!

Воспользовавшись этой версией, в Интернете (в т.ч. на Стихире) один из таких "пушкинофобов" (некий Исаак Розовский) наваял душераздирающую "сенсационную" историю:

"По версии официальной пушкинистики черновиков произведений, созданных в тот период, не сохранилось. Но нашими учеными было высказано предположение, что черновики, возможно, находятся по месту тогдашнего жительства поэта в Кишиневе или Одессе. Сначала поиски не давали результатов, но потом случай навел на дом в Одессе, который тогда занимал генерал-губернатор граф Воронцов. Известно, что у Пушкина были романтические отношения с женой графа - Елизаветой Ксаверьевной.
И здесь ученых ждала неслыханная удача! На чердаке этого дома был обнаружен архив графини Воронцовой тех лет, среди которого нашлись собранные вместе и бережно перевязанные красной шелковой ленточкой ВСЕ черновики произведений Пушкина. По-видимому, поэт, опасавшийся ареста в связи с вольнодумством, передал графине Воронцовой эти бумаги на хранение. Как установила экспертиза, все бумаги писаны рукой Пушкина. Впрочем, для этого достаточно взглянуть на неповторимый стремительный почерк поэта. Поверх некоторых текстов (в основном, лирических стихов) имеются приписки рукой гр. Воронцовой: "Ах, милый, милый Саша!.." Некоторые фрагменты текстов расплываются, вероятно, орошенные слезами той же Елизаветы Ксаверьевны".


И в продолжение этой "сенсации", Исаак Розовский утверждает, что в одном из ранних вариантов "зачина" таки "нашёлся":

"...черновик, обнаруженный в архиве гр. Воронцовой:
Как ныне сбирается вЯщий недрУг
Отмстить СТОЛЬ РАЗУМНЫМ хазарам.
Но скрутит его неизбежный недуг.
И скрутит, поверьте, недаром.
Итак, мы видим, что отношение Пушкина к пресловутому Олегу заведомо негативное, в отличие от якобы "неразумных" хазар. (Кстати, в одном из совсем ранних черновиков, Пушкин вместо "столь разумные", использует удивительное выражение - СВЕРХРАЗУМНЫЕ ХАЗАРЫ. Какова, однако, мощь поэтической интуиции!)"


И эти, так называемые "варианты" автор "сенсации" предлагает сравнить с

"...подлинным текстом Пушкина в его окончательном варианте, выполненном рукой поэта.
Как ныне сбирается вЯщий Олег
Отмстить СТОЛЬ РАЗУМНЫМ хазарам,
Но примет он смерть за свой дерзкий набег.
И примет, поверьте, недаром
Как говорится, почувствуйте идейную разницу.
Весьма показательно, что в черновиках к строке "Но примет он смерть за свой дерзкий набег" содержится ряд красноречивых эпитетов. Пушкин пишет: "Подлый набег или гнусный? Или грязный, низкий, мерзкий? Может быть, гадкий?".
Комментарии, как говорится, излишни! Ясно, что слово "дерзкий" было выбрано, как наиболее нейтральное, по чисто цензурным соображениям".


Да, комментарии к такой "сенсации" действительно излишни!

Вот как началась в апреле 2004 года и так закончилась в апреле 2015 года эта сага о "вящем" Олеге...

P.S.
Следуя примеру Виктора Калитина, продублировал эту публикацию в Литературном Салоне, чтобы большее число зарегистрированных на сайте смогло поучаствовать в обсуждении.
Л.Д.


Звезды коснуться

Слова и музыка - Лариса и Лев Дмитриевы.

Не могу, не могу, не могу
Звезды коснуться.
Не хочу, не хочу, не хочу
От грёз проснуться.

Только пригрезиться может,
что снова с тобой,
Как прошлой весной...
И что же?..

Глаза родные, глаза родные...
Свет излучали, любили, ласкали.
Всё изменилось, прошло, позабылось...
Почему, почему, почему же забыть не могу?

Не могу, не могу, не могу
Звезды коснуться.
Не хочу, не хочу, не хочу
От грёз проснуться.

Мы вместе, как прежде,
Живу лишь надеждой,
А вырвать любовь не могу.
Не могу, не могу, не могу!!!

23 мая 1980 г.

Романс можно послушать и переписать на
Музыкальном хостинге Библиотеки Мошкова:
"http://music.lib.ru/d/dmitriewa_l_i/alb1.shtml#zwezdy_kosnutxsja"
Первый файл - поёт автор, Лариса Дмитриева.
Второй файл - поёт Анжела Тельян, аранжировка Сергея Шафраненко.


Как создавалась баллада ''Сто первый день войны''

Хмурым утром 22 октября 1980 года я сидел у окна битком набитого служебного автобуса завода "Микрокомпонент", вёзшего людей на работу из Кисловодска в село Учкекен Малого Карачая. Проехали гору "Кольцо", слева в долине тянулось вспаханное поле, посреди которого стоял одинокий мощный дуб. "Дуб, дуб...", - да, да, такой же дуб был на картофельном поле, где на Ларису с мамой и братом осенью 1941 года охотился немецкий лётчик на "мессершмите".
Лариса с мамой часто рассказывали о событиях тех дней, и когда у нас с Ларисой начался "песенный запой", я предложил создать песню-балладу на эту тему. Накануне Лариса долго билась над словами песни, но получалось какое-то тусклое прозаическое повествование - ей, видно, было тяжело снова испытать страх и ужас того времени.

Как видно, страстное желание создать песню разрушило психологический барьер в моём сознании, а дуб послужил спусковым крючком для лавинообразного процесса развёртывания словесно-образных ассоциаций. Ритм движения автобуса наложился на поток всплывающих слов, оставалось только, чтобы не забыть, всё время мысленно повторять их.
Этот процесс не прекращался даже тогда, когда я шёл полтора километра от конечной остановки до завода. В отделе я бросился к столу и лихорадочно начал записывать всё, что запомнил и то, что продолжало возникать из под моей руки. Через полчаса всё было закончено, но эмоциональный взрыв был такой силы, что я буквально выбежал на заводскую территорию и ошалело носился среди корпусов, пока морозное утро не охладило мою кровь, переполненную адреналином.

Когда вернулся в отдел, сотрудницы в полутёмном закутке привычно пили свой утренний чай. Я не смог сдержаться, взял два листка, подсел к ним, извинился и зачитал свой текст. Женщины долго не могли опомниться от обрушившегося на них сверх-экспрессивного потока образов и никак не могли поверить, что всё это было создано за какой-то час, пока мы все вместе ехали в автобусе.


Баллада о поединке

Сто первый день войны.
Эшелон шёл на восток.
В вагонах раненые, женщины и дети.
И красные кресты на крышах.

Но в небе голубом вдруг "юнкерсы" взревели.
Визг бомб, разрывы. А наших "Яков" нет -
лежат на аэродромах приграничных,
ни разу так и не взлетев.

Горят вагоны - к Красному Кресту
у зверя со свастикой на крыльях
состраданья нет. Люди из вагонов
к роще устремились через поле.

И "юнкерсы" весь свой смертельный груз
на рощу сбросили -
страшнее ада та роща людям стала.

А мать с детьми замешкалась
и к дубу старому,
стоявшему на поле одиноко,
по пашне побежала.

Вдруг мессеры над ними заревели.
Фашистский ас, не видя больше цели,
Решил от скуки поразвлечься.

Мать в борозду упала,
рядом девочка и мальчик.
На голове у матери
белел платок мишенью,
и девочка, увидев это,
встает и падает,
закрыв мать телом.

Ас, потеряв мишень,
всю землю рядом прострочил,
пролетев так низко,
что девочка лицо его
оставит в памяти навечно.

И вновь заход.
Тогда встаёт мальчишка
и к дубу старому бежит,
вслед "мессершмит" за ним.

Слились в смертельной карусели
фашистский ас и тот мальчишка.
Вот очередь, но дуб как дот,
от пуль мальчишку укрывает.

Истрачен весь боекомплект -
фашист бессилен...
А мальчишка - выбегает
и кулаком грозит.

Не знал тот ас,
что в том мальчишке
наш лётчик вырастает!

Лев Дмитриев.
Кисловодск - Учкекен (Малый Карачай), 22 октября 1980 г.


Вернувшись вечером домой, я вошёл в комнату к Ларисе и сходу начал вслух читать свой экспромт.
Она в остолбенении прослушала и спросила - откуда ЭТО? После моего рассказа она бросилась к пианино, подобрала ритм, к ритму стала выстраивать слова, и на следующий день вечером уже спела мне почти готовую песню. Я только, как всегда, подсоединился для завершения сильной концовки и, для проверки, спел её сам.


Сто первый день войны

Сто первый день войны. Шёл поезд на восток.
В теплушках едут женщины и дети,
Уходят в тишину, кляня фашизм, войну,
И красный крест взывает к милосердью.
- И красный крест взывает к милосердью.

Вдруг "юнкерсы" ревут, а "Яков" в небе нет.
Лежат: с аэродромов приграничных
Им не пришлось взлететь. Без боя умереть?!
Что может быть страшнее в час сраженья.
- Что может быть страшнее в час сраженья.

Вот "юнкерсы" в пике: визг бомб, разрывы, вой.
Стоят вагоны - паровоз раздавлен.
В теплушках смерть и ад... Прострелены... Горят...
Все бросились к ближайшей роще разом.
- Все бросились к ближайшей роще разом.

Но роще не укрыть: редка и молода.
Людскою кровью травы обагрились.
И плач, и крик, и стон, и смерть со всех сторон.
Ужасней ада роща людям стала.
- Ужасней ада роща людям стала.

Там мать с детьми была, позднее всех сошла,
Не в рощу - к дубу в поле поспешила.
Над ними "мессер" взвыл, ас к цели заходил -
Решил от скуки видно поразвлечься.
- Решил от скуки видно поразвлечься.

Внизу мишень была так хорошо видна -
Уткнувшись в пашню, женщина лежала.
На ней платок белел, и ас берёт прицел,
Но дочка мать закрыла своим телом.
- Но дочка мать закрыла своим телом.

Ас вновь даёт заход... Мальчишка вдруг встаёт
И мчится к дубу... "Мессершмит" вдогонку.
Град пуль, но дуб, как дот, мальчишку бережёт,
Прикрыл его в смертельной карусели.
- Прикрыл его в смертельной карусели.

Патронов больше нет. Бессилен вражий ас.
Мальчишка шепчет белыми губами.
Вслед "мессеру" глядит и кулаком грозит.
Он спас, он уцелел?! Он - победитель?!
- Он спас, он уцелел! Он - победитель!

Лариса и Лев Дмитриевы.
Кисловодск, 23 октября 1980 г.
http://poezia.ru/article.php?sid=11911

В исполнении Ларисы любительская запись этой песни (1981 г.)
опубликована на музыкальном хостинге Библиотеки Мошкова:
http://music.lib.ru/d/dmitriewa_l_i/alb2.shtml#sto_perwyj_denx_wojny_ballada


Только когда в ноябре 2002 года начали размещать песню в интернете и анализировать текст, стало понятно, что перед Ларисой стояла очень сложная задача преобразования моей причудливой смеси белого стиха с верлибром в нормальный ямб. Правда, смущало отсутствие рифмы, но она всё-таки нашлась - внутренняя рифма в третьей строке каждого куплета: "тишину - войну, взлететь - умереть, ад - горят, стон - сторон, взвыл - заходил, белел - прицел, дот - бережёт, глядит - грозит". Точно знаю, что Лариса эту внутреннюю рифму специально не задумывала и не осознавала наличие её, пока я не занялся анализом текста.

Исполнение песни Ларисой производило на слушателей сильное впечатление. Режиссёр МХАТа Николай Скорик, прошедший обучение по классу рояля в музыкальном училище им. Гнесиных, прослушав песню, был совершенно ошеломлён и долго не мог сказать ни слова, справляясь с нахлынувшими эмоциями. Поэт Михаил Талесников, разведчик, 1918 г. рожд., так написал в своём комментарии: "Лариса, а мне читать трудно - ком в горле..."

Перед написанием своих воспоминаний набрал в Яндексе: "Сто первый день войны", - и обнаружил, что песню уже размещают в интернете без указания имени авторов рядом с такими, как "Священная война", "День Победы", "На безымянной высоте" и т.д. Что ж, песня пошла в люди, пусть слушают и поют. Мы с Ларисой давно решили: все, кто пожелает, могут публиковать, аранжировать, исполнять наши песни совершенно безвозмездно, что называется - даром:
"Всё остаётся людям"...

Лев Дмитриев.
Подольск, 22 июня 2011 г.


А был ли ''ляпчик''

Новая, исправленная и дополненная, редакция нашей с Ларисой статьи, ранее размещённая в рубрике "Между Сциллой и Харибдой": "А был ли "ляпчик": "Чужбина чужая" - "масляное масло" или figura etimologica?"

Источником для данной статьи послужила вынесенная нами для обсуждения в Литературном салоне poezia.ru следующая тема: "СЛОВНО КАК - это как": 'пЭрл' или 'пЕрл'?


В Литературном салоне в ходе дискусии "Оправдывает ли талант фактологические ошибки?" появилась вот такая реплика:

"Если речь идет не только о фактологических ошибках, а о ляпах в принципе, извольте пример (прости, любимый поэт:)

Лед неокрепший на речке студеной словно как тающий сахар лежит.
Н.А. Некрасов "Железная дорога".

СЛОВНО КАК - это как?:)
Таких пЭрлов - хоть отбавляй: у классиков, современников..."

Участники дискуссии, увлеченные поиском фактологических ошибок у классиков,
оставили этот вопрос без ответа - видно, ответ автора реплики их вполне устроил.
А инициатор дискуссии только отметил, что такие "реплики... в данном контексте неуместны".

Очевидно, на современном "новоязе", наверное, надо говорить так:
"Лёд, типа, как тающий сахар" или "Лёд - это, как бы тающий сахар".

И, далее, если согласиться, что "Лед неокрепший на речке студеной словно как тающий сахар лежит." - это "ляп",
то следует признать - в своей поэме "Саша" Н. А. Некрасов в первой же строчке снова умудрился "вляпаться":

Словно как мать над сыновней могилой,
Стонет кулик над равниной унылой,

Пахарь ли песню вдали запоет -
Долгая песня за сердце берет;

Лес ли начнется - сосна да осина...
Не весела ты, родная картина!

Ну, конечно, автор, как редактор "Современника" и не такое мог себе позволить.

Но куда смотрели редакторы "Слова о полку Игореве", пропустив такой "ляп" в переводе В. А. Жуковского:

А вы, бесстрашные, Рюрик с Давыдом,
Не ваши ль позлащенные шеломы в крови плавали?
Не ваша ль храбрая дружина рыкает,
Словно как туры, калеными саблями
ранены в поле незнаемом?

Понять их можно - попробовали бы они в чём-нибудь возразить Поэту Двора Его Императорского Величества!

А Николай Иванович Гнедич, член-корреспондент Петербургской Академии Наук, тот уж совсем распустился.
В переводе "Илиады" Гомера он этих "ляпов" 23 (двацать три) штуки "наляпал":

Словно как пчелы, из горных пещер вылетая роями;
Словно как мух несчетных рои собираясь густые;
Словно как бык среди стада стоит, перед всеми отличный;
Словно как путник, увидев дракона в ущелиях горных;
Словно как с холма высокого тучу великую пастырь;
Все из сражения прячутся, словно как псы перед скимном;
Словно как Зефир порывистый по морю зыбь разливает;
В граде своем заключились бы, словно как овцы, трояне;
Словно как мак в цветнике наклоняет голову набок;
Словно как пес быстрорыщущий льва или дикого вепря;
Словно как птица, бесперым птенцам промышляючи корму;
Словно как молнией блещет супруг лепокудрыя Геры;
Или метель, как снега убеляют широкие степи;
Словно как псы у овчарни овец стерегут беспокойно;
Словно как два острозубые пса, приобыкшие к ловле;
Словно как лев, на стадо бесстражное коз или агниц;
Словно как лев быстроногий лани детей беспомощных;
Словно как хищный огонь на нерубленый лес нападает;
Словно как мать при родах раздирают жестокие стрелы;
Словно как ловчий испытанный псов белозубых станицу;
Множество: словно как Зефир на облаки облаки гонит;
Словно как вепря и быстрые псы, и ловцы молодые;
Словно как гордого льва от загона волов тяжконогих.


Что оставалось делать после такого нашествия "ляпов-пЭрлов" филологам?
Конечно, ничего другого, как превратить эти "пЭрлы" в "пЕрлы".

Вот что пишет по этому поводу в "ИСТОРИИ СЛОВ" академик В. В. ВИНОГРАДОВ (эта заметка сохранилась в архиве на двух листках пожелтевшей бумаги):

СЛОВНО. Союз 'словно' проник в литературный язык из народной речи. В XVII и XVIII в. он не выходил из пределов простого слога. Даже в словаре 1847 г. этот союз, значение которого определяется словами: 'как бы, будто бы', иллюстрируется примерами из народной поэзии:
«Кудри золотые по плечам лежат, Словно жар горят» (Народная песня; см. сл. 1847, 4, с. 149).

И. И. Дмитриев, сподвижник и последователь Карамзина, широкое литературное употребление союза 'словно' вместо старых 'как бы', 'подобно' считал признаком буржуазно-демократического стиля 20—30-х годов XIX в.
... См. у Батюшкова в стихотворении «Филомена и Прогна» (1811):
Смотри: песчаный бор, река, пустынны виды,
Гора, висяща над горой,
Как словно в Фракии глухой,
На мысль приводят нам Тереевы обиды.

У Жуковского в «Войне мышей и лягушек» (1831):
Не успел я от страха
В память прийти, как с обоих боков поднялись у урода
Словно как парусы...
...........................
И спина, и хвост, и передние лапы
Словно как мерзлые...
...
В «Горе от ума» Грибоедова:
[Фамусов:]
...Я, Софья Павловна, расстроен сам, день целый
Нет отдыха, мечусь, как словно угорелый.
...
[Чацкий:]
Что это? слышал ли моими я ушами!
Не смех, а явно злость. Какими чудесами,
Через какое колдовство
Нелепость обо мне все в голос повторяют!
И для иных как словно торжество,
Другие будто сострадают...
(д. 4, явл 10).



В ХХ веке ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА издал труд "РУССКАЯ ГРАММАТИКА", где можно прочесть следующее:
ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВЫРАЖАЮЩИЕ СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ
ПРЕДЛОЖЕНИЯ С СОЮЗАМИ НЕДИФФЕРЕНЦИРОВАННОГО ЗНАЧЕНИЯ
§ 3084. Союзы СЛОВНО КАК и ВСЁ РАВНО КАК (КАК ВСЁ РАВНО) потенциально являются носителями значений и достоверности и недостоверности. В дифференциации значения участвует контекст, поддерживающий ту или иную модальную квалификацию ситуации-аналога. При лексическом уподоблении глаголов-сказуемых эти союзы выражают значение достоверного сравнения, подчеркивая близость сходства.

Он лежал смирно, не стонал и не жаловался; напротив, притих, молчал и крепился, приплюснув себя к постели, словно как заяц припадает от страха к земле, заслышав охоту (Достоевский)...

И теперь в словарях мы находим:

Словарь Ушакова
СЛОВНО, союз, Употр. со словом "как" и без него (разг.).
1. как (см. "как" в 7 знач. при словах, служащих сравнением) С раннего утра, Словно отымалка какая, мычуся. А. Островский. Словно вылитый в мать, темнорусый красавец сынишка. И. Никитин. Словно как мать над сыновней могилой, стонет кулик над равниной унылой. Некрасов.

http://feb-web.ru/feb/mas/MAS-abc/12/ma217012.htm
Словарь русского языка в четырех томах (Малый академический словарь, МАС) — наиболее авторитетный нормативный словарь современного русского литературного языка, охватывающий с необходимой полнотой общеупотребительную лексику и фразеологию и предписывающий стандарты употребления слов и устойчивых словосочетаний.
ЛЁД, льда (льду), предл. о льде, на льду, м. Замерзшая и перешедшая в твердое состояние вода. Лед неокрепший на речке студеной Словно как тающий сахар лежит. Н. Некрасов, Железная дорога.

Но, как говорится, "осадок остался" и в "Толковом словаре русского языка" появилось третье значение слова "перл":
ПЕРЛ, а, м.
1. Жемчуг, жемчужина (устар.). Ожерелье из перлов. Перлы зубов (перен.: о белых, блестящих зубах).
2. перен., чего. Нечто замечательное, прекрасное (устар. высок. и ирон.). П. творения. Перлы остроумия.
3. Нечто нелепое и смешное, бессмысленное (разг. ирон.). В речи оратора сплошные перлы.

На нынешнем "новоязе" это третье значение превратили в "пЭрл", а кое-кто и в "пЁрл"... :)

Паустовский писал:
"Я уверен, что для полного овладения русским языком, для того, чтобы не потерять чувства этого языка, нужно не только постоянное общение с простыми русскими людьми, но также общение с пажитями и лесами, водами, старыми ивами, с пересвистом птиц и с каждым цветком, что кивает из-под куста лещины".

Ну, а если такого общения не хватает, для начала можно посмотреть в Интернете:

Лариса Александровна КРАШЕНИННИКОВА, преподаватель кафедры русского языка института повышения квалификации работников образования:
"Сравнение - сопоставление двух явлений или предметов и пр. Оно всегда двучленно, т.е. сравниваются два человека или предмета, имеется, как правило, сравнительный союз. Так, в строке: Лед неокрепший на речке студеной словно как тающий сахар лежит - лед совершенно открыто сравнивается с тающим сахаром, имеются сравнительные союзы".

http://www.stihi.ru/uchebnik/rech2.html
Учебник стихосложения
Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим, сходным с ним в какой-либо черте, с целью вызвать более живое и яркое представление о предмете.

...В сравнении обыкновенно менее известное поясняется через более известное, неодушевленное через одушевленное, отвлеченное через материальное. Примеры обыденных сравнений: сладкий, как сахар; горький, как полынь; холодный, как лед; легкий, как пух; твердый, как камень и т.п.
И погнувшись изба,
Как старушка, стоит.
(Кольцов)
Словно как мать над сыновней могилой,
Стонет кулик над равниной унылой.
(Некрасов)

Владимир Шилин
СЛОВАРЬ ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
ЭФФЕКТ присутствия – литературный приём, создание средствами языка таких ситуаций в произведении, когда читатель очень ярко видит всё описываемое автором. Он как бы присутствует при совершении тех или иных событий романа, повести, рассказа, стиха или поэмы. Таким эффективным средством является удачно найденная деталь, ярко характеризующая происходящее событие.
Лёд не окрепший на речке студёной,
Словно как тающий сахар, лежит.
Некрасов

Поэтический словарь Квятковского
Четырехкратный Дактиль:
|Славная | осень! Здо|ровый, я|дреный /\ |
|Воздух у|ста лые| силы бо|дрит; /\ /\ |
|Лед нео|крепший на | речке сту|деной /\ |
|Словно как | тающий| сахар ле|жит. /\ /\ |
(Н. Некрасов)


В романсах и песнях также находим образцы подобных сравнений.

СЛОВНО КАК ЛЕБЕДИ БЕЛЫЕ…
К. Случевский
Словно как лебеди белые
Дремлют и очи сомкнули,
Тихо качаясь над озером, -
Так ее чувства уснули...

Словно как лотосы нежные,
Лики сокрыв восковые,
Спят над глубокой пучиною, -
Грезы ее молодые.


МОРЕ
Новелла Матвеева
Яхты и пароходы ушли куда-то,
Видишь: по краю моря они прошли,
Словно как по натянутому канату
В цирке канатоходцы пройти смогли.


А на poezia.ru есть только один пример такого сравнения:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=23560
Мне ещё доверяют писать стихи…
О. Бедный-Горький
Зарифмую слова умело
Словно как поэтесса Белла…


Началось обсуждение, в ходе которого выясняется, что всем всё понятно, и все соглашаются, что классика есть классика, но...

Видно, мы что-то не учли - автор реплики не может с нами согласиться и пишет:

"... нас учили в школе, что слова: СЛОВНО и КАК являются синонимами, и надобно выбирать между ними одно что-то: или словно или как, иначе получается "масло масляное". И я неспроста бросила эту реплику в салоне. Дело в том, что примерно тремя неделями ранее здесь же обсуждались стихи... , в частности, вот это:
...Нелегко уходить уходя,
Впереди – лишь чужбина чужая...
...Один из авторов сайта заметил, что "чужбина чужая" - это как бы... не очень удачно сказано... я тогда смолчала, к сожалению:(( Конечно же, память моя услужливо подкинула ляпы Некрасова и других классиков... но " Что немцу смерть, русскому - повидло":)) иначе говоря, присутствует так называемая политика двойных стандартов: Некрасову можно, он же, наряду с Пушкиным - "наше всё", следовательно, на любой ляп можно смотреть сквозь пальцы: классику, мол, простительно, а...
...но "чужбина чужая" и "словно как" - одного поля ягоды.
Я против двойных стандартов."


Теперь только до нас дошло, "где собака зарыта"!
Пришлось начинать всё сначала и разбираться с этим "маслом масляным":

...Дело в том, что классики учились в других "школах", да и время было другое.
А вот Даше Гончаровой, ученице школы №15 п.Заря Балашихинского района Московской области, повезло с учителями.
Письмо юной читательницы Даши ГОНЧАРОВОЙ в защиту русского языка::
"А Некрасов? Мы в школе учили его стихотворение "Славная осень". Какие там есть красивые эпитеты и сравнения! "Лёд неокрепший на речке студёной, словно как тающий сахар, лежит..." Вот это - настоящий русский язык, мой родной и любимый. А какие самые распространенные синонимы сейчас? Или "крутой", или "клёвый". Даже по телевизору постоянно говорят: "Это крутой триллер", "Это клёвая группа".
Разве это язык Даля и Пушкина? Обедняется язык - обедняется душа.
Мне также не нравится, что русский язык грубеет. Я не понимаю, почему и взрослые и дети сейчас постоянно используют такие слова, как "прикол", "прикинь", "облом", "прикид", выражения "косить от армии", "это меня ломает".
... И эти слова постоянно встречаются в газетах и журналах, в книгах современных писателей. Как надо не любить свою Родину, чтобы так обращаться с родным языком. Владимир Иванович Даль предостерегал: "Нет, языком грубым и необразованным писать нельзя..." Конечно, в самом словаре Даля есть также и простонародные выражения. Но Даль писал: "Я никогда и нигде не одобрял безусловно всего, без различия, что обязан был включить в словарь: выбор предоставлен писателю". Выбор предоставлен и всем нам, ежедневно говорящим и пишущим на русском языке."

Ученикам этой школы и в голову не приходило, что сравнительный союз 'словно как' - "масло масляное".

Они открывали словарь русского языка в четырех томах (Малый академический словарь, МАС) — "наиболее авторитетный нормативный словарь современного русского литературного языка, охватывающий с необходимой полнотой общеупотребительную лексику и фразеологию и предписывающий стандарты употребления слов и устойчивых словосочетаний",
и там читали:
"СЛОВНО, союз и частица.
1. сравнительный союз. Употребляется в сравнительных оборотах и сравнительных придаточных предложениях в значении: как.
Везде, по всей усадьбе, словно в муравейнике, с утра до ночи копошились люди. Салтыков-Щедрин, Убежище Монрепо.
— Иной раз подстрелишь зайца, ранишь его в ногу, а он кричит, словно ребенок. Чехов, Печенег.
| В сочетании со словом „как“: словно как и (устар.) как словно.
[Фамусов:] Я, Софья Павловна, расстроен сам, день целый Нет отдыха, мечусь как словно угорелый. Грибоедов, Горе от ума.
Словно как мать над сыновней могилой, Стонет кулик над равниной унылой. Н. Некрасов, Саша."


А в "РУССКОЙ ГРАММАТИКЕ" находили такое уточнение:
"§ 3079. Союзы как, что (устар.), разг. словно как, все равно как (как все равно) в зависимости от контекста могут оформлять как достоверное, так и недостоверное сравнение. Наиболее употребителен союз как: он стилистически нейтрален и наименее специализирован семантически.
...
§ 3084. Союзы словно как и все равно как (как все равно) потенциально являются носителями значений и достоверности и недостоверности. В дифференциации значения участвует контекст, поддерживающий ту или иную модальную квалификацию ситуации-аналога. При лексическом
уподоблении глаголов-сказуемых эти союзы выражают значение достоверного сравнения, подчеркивая близость сходства.


Он лежал смирно, не стонал и не жаловался; напротив, притих, молчал и крепился, приплюснув себя к постели, словно как заяц припадает от страха к земле, заслышав охоту (Дост.);
Извини, но я решительно не понимаю этого... все равно как не понимаю, как бы я теперь, наевшись, тут же пошел мимо калачной и украл бы калач (Л. Толст.).
При отсутствии такого уподобления эти союзы соотносятся с союзом недостоверного сравнения как будто:
Огрубеет, потрескается кожа, образуется множество ранок, как все равно курица исклевала ноги (Солоух.)."


Как видите - в союзах 'словно как' и 'все равно как'
синонимом 'словно' становится 'все равно' (а не 'как'!).
И нет тут никакого "масла масляного".


И "чужбина чужая" никакой не ляп, а "парегменон или figura etimologica - усиленная форма плеоназма":

"Плеоназм (от греч. pleonasmos — излишество), многословие, употребление слов, излишних не только для смысловой полноты, но обычно и для стилистической выразительности. Причисляется к стилистическим «фигурам прибавления» (см. Фигуры стилистические), но рассматривается как крайность, переходящая в «порок стиля»; граница этого перехода зыбка и определяется чувством меры и вкусом эпохи. П. обычен в разговорной речи («своими глазами видел»), где он, как и др. фигуры прибавления, служит одной из форм естественной избыточности речи. В фольклоре П. приобретает стилистическую выразительность («путь-дорога», «море-океан», «грусть-тоска»); в литературе некоторые стили культивируют П. («пышный стиль» античные риторики), некоторые избегают его («простой стиль»). Усиленная форма П. — повторение однокоренных слов («шутки шутить», «огород городить») — называется парегменон или figura etimologica. Иногда крайнюю форму П. (повторение одних и тех же слов) называют тавтологией. Однако в современной стилистике понятие тавтологии нередко отождествляют с П."


Когда Вы захотите навестить свою страничку на портале "Русские рифмы", то сможете "полистать" "СЛОВАРЬ ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ" Владимира Шилина,
где обнаружите:

"ТАВТОЛОГИЯ – повторение одного и того же определения иными, близкими по смыслу словами, Например: «яснее ясного», «плачет, слезами заливается» – разновидность плеоназма (см. плеоназм).

«Тавтология во многих случаях усиливает эмоциональное воздействие речи, если вводится как оправданный стилистический приём, а не является результатом стилистической неряшливости» (В.Козловский).

Под Черниговом силы черным-черно."

Только не надо забывать, что "граница этого перехода зыбка и определяется чувством меры и вкусом эпохи"... :)


А "чужбина чужая" - вполне "оправданный стилистический приём", образцы применения которого находим как в глубине веков, так и в современной позии и прозе:

Традиция заговаривания в болгарской народной медицине

Ирина Амроян (№4 [106] 29.03.2005)

В рамки одного заговорно-заклинательного акта могут входить несколько заговорно-заклинательных формул (как, например, в обряде по изгнанию страха путем обкапывания фигуры человека), они могут включаться и в состав отдельных нарративных текстов как заклинательные элементы:

«Поможи ми, Господи, и си светци небесни, и вие мои безсребреници; да iа изпратам болеста од ова мачна душа. Со колак и бардаче, и со голем бакшиш кошула, да си оди на тугьа тугина, преку девет мриньа, и преку деведесет планиньа. Да поiди дори во Тилимса, тамо да си напраi нова кукьа во другега чоека; доста веке го мачи овоi сиромаф и мачен чоечец. Како што го окършам бардачево, така да се здробит во мене болеста, ако не излезит» («Помоги мне, Господи, и все святые небесные, и вы, мои бессребреники; выгнать болезнь из этой души страдающей при помощи калачика и кувшина, и большой рубахи, пусть идет на чужую чужбину , за девять морей, за девяносто девять гор. Пусть дойдет до самого Тилимиса, там пусть сделает новый крючок к другому человеку; хватит уже мучить этого сироту и страдальца. Как разбиваю этот кувшин, так пусть разобьется во мне болезнь, если не захочет выйти») [СБНУ, кн. 1, № 5, с. 94-95].

А. В. Терещенко «Быт русского народа», 1847
XII. СВАДЬБА В ОЛОНЕЦКОЙ ГУБЕРНИИ
...Свадебные обряды олонецкого края во многом отличаются от совершаемых внутри России. Парень, соскучив одиночеством, просит у своих родителей дозволения жениться. «Желанные родители! – говорит он, – отпустите меня на чужую чужбину : я достану себе, молодцу, красную девицу». Его отпускают с благословением. «Иди с Богом, дитятко, – говорят родители, – иди, роженье!»

Николай Вербицкий. НА ПАМЯТЬ ПАВЛУ ЧУБИНСЬКОМУ. 1861
(оба соавторы гимна Украины)
"Вспомяни же милый брат мой на чужой чужбине,
как мы жили-поживали на родной Вкраине…"

Леонид ЗОРИН. Трезвенник. Роман. Журнал "Знамя", 2001, № 2
5.
... А когда утром она ушла, я понял и то, что значит разлука, не та, что приходит, потом уходит, растаскивается в грошовых куплетах, а та, долетевшая из старины, николаевская, бессрочная, вечная — рекрута взяли на царскую службу, на злую кавказскую войну, с которой ему домой не вернуться. Казалось, что не Борис Богушевич, что я это, я, уехал в Неметчину, в другую страну, в чужую чужбину, где буду я жить один-одинешенек.


Ну вот, теперь, кажется, все точки над i поставлены...

Некрасов, Гоголь и вся русская классика теперь полностью реабилитированы, а пЭрлы превратились в пЕрлы! :)
Да здравствуют музы, да здравствует разум!

Музыка слов. Слово – ковш, которым черпают живую воду из родника языка.
Сегодня живая вода с примесями, часто интересными, звучными, многослойными, многозначными…
Так было всегда. Нам кажется, что мы умнее, глубже прежних классиков. Словарный запас увеличивается!
Словесное древо в нашей литературе могучее. Жилкой, листочком, веточкой прирасти к этому древу – о-хо-хо...
Зато сколько интересных людей, стихов, мыслей, образов, тем, словесных богатств (руды тоже хватает!).

Главное - понять, что ничего нельзя принимать без проверки.
Когда Вам что-то утверждают - всегда сомневайтесь и проверяйте.
Это раньше было трудно что-либо проверить.
Теперь с пришествием Его Величества Интернета - легче лёгкого: набираем ya.ru,
вводим в окошко нужные слова для поиска - "и весь мир на ладони", то бишь на экране... :)
Сомневаетесь в своей грамотности, не знаете значения слова -
к вашим услугам словари и энциклопедии gramota.ru и megabook.ru.

Зачем терять время, деньги и здоровье на третье образование - сейчас Вам предоставлена через Интернет возможность непререрывного самообразования.
Непосредственно в процессе творчества получаете только нужную в данный момент информацию.
И никакой зубрёжки, никаких экзаменов!
Попробуйте - у Вас получится!

Девиз нашего времени: "Долой бумагу!"
Ни книг, ни газет - всё из Интернета!
В Сети информации столько, что приходится даже ограничивать свои потребности в духовной пище.
Сейчас в продаже у нас в России отличные электронные книги - читалки, лёгкие и не утомительные для глаз.
А вместо записных книжек уже сейчас используются мобильники.
И расписание телепередач - тоже в Сети...


А напоследок - подарок (виртуальный, конечно!):

"Верлибры Юрия Тынянова"
(29/05/06)
Журнал "Топос"

6. Прозаичность Некрасова

самый существенный упрек
который делали Некрасову
и который он сам принимал
был упрек в прозаичности
«невозможная»
неприемлемая форма Некрасова
его «дурные» стихи
были хороши потому, что сдвигали
автоматизованный стих, были новы

«песенность» не является «напевностью»
песня, взятая в ее словесном плане
есть то же «либретто»
и подобно либретто оперы
пугает своей «нестиховностью»
не внесением песенных форм, а вводом
в них прозаических элементов
сказал новое слово Некрасов

для поэзии безопасно
внесение прозаизмов
значение их
модифицируется звучанием
об этих заимствованиях не помнят
такова власть некрасовской лексики
внося прозу в поэзию, Некрасов
обогащал ее

----
Лариса и Лев Дмитриевы.
16 сентября 2011 г.