Анна Дащенко


Ли Цинчжао (династия Сун). Цы на мотив "Стираю шелк в горном ручье"

В небольшой сад выходит резное окно,
там - весна, вечный мир суеты.
Я тяжелые шторы поднять не решаюсь,
на них тени роскошно-густы.
Обопрусь на перила и молча внимаю,
в тишине звуки циня чисты.

Надвигаются тени с далёких вершин,
вновь закат подгоняют они.
Нежный ветер подул и закапал вдруг дождь -
с тучей игры его непросты.
Одному невозможно никак помешать:
осыпаются груши цветы.


Оригинал: http://baike.baidu.com/view/5805825.htm


Ли Цинчжао (династия Сун). Цы на мотив "Как во сне"


Снова вспомню: беседка, ручей,
и мы вместе вечерней порой.
Бродит хмель и туманит глаза…
Как назад путь найти нам домой?
Ночью не до забав;
повернули мы лодочку вспять.
И случайно в затон заплыли,
там, где лотос цветет под луной.
Всплеск! На вёсла легли…Всё гребём мы с тобой…
Чайки с цаплями, вздрогнув, взлетели –
тишину их нарушил прибой…


Оригинал: http://baike.baidu.com/view/1591832.htm


Ли Цинчжао (династия Сун). Цы на мотив "Стираю шелк в горном ручье"

Тяжело отказаться от чаши вина,
янтаря в ней искрится глоток.
С наслаждением пью… Хоть еще не пьяна,
но рассеялся мыслей поток.
Колокольный звон слышен в ночной тишине,
этим вечером ветер жесток.

Свежий камфоры запах исчез без следа,
и разбился мой сладостный сон.
Заструились тяжелые волосы вниз,
их не смог удержать гребешок.
Хмель прошёл… В темноте догорает свеча –
на ветру дрожит алый цветок…


Оригинал: http://baike.baidu.com/view/2764869.htm



Ли Цинчжао (династия Сун). Цы на мотив "Как во сне"




Прошлой ночью свирепствовал ветер,

всё накрыла дождя пелена.

Я заснула так крепко, но утром

не исчез легкий хмель от вина.

Ту, что шторы открыла, тихонько спрошу.

Как ни в чём ни бывало ответит:

«Да всё также айва у окна…»

Как же так? Неужели не знает она?

Ведь румянца почти не осталось,

только зелень как прежде пышна.




Оригинал: http://baike.baidu.com/view/649334.htm


Ли Цинчжао (династия Сун). Цы на мотив "Звук за звуком. Адажио"

Ищу, ищу…
Так тихо…Тишина…
Печалюсь, и горюю, и скорблю…
То потеплеет, а то снова холода,
Никак привыкнуть не могу.
Два иль три кубка лёгкого вина,
Как выдержать порывы ветра поутру?
Увижу дикого гуся – на сердце рана,
Знакома раньше хорошо была ему…

Сугробы облетевших хризантем повсюду…
Я так слаба…
Кому я их теперь сорву?
Вновь у окна…
Одна… Как же дождаться темноты хочу!
Утуна листья в мороси дождя,
За каплей капля каплет в полутьму…
Все эти чувства,
Лишь назвав «тоскою», как передать смогу?

Оригинал: http://baike.baidu.com/view/649291.htm



Ли Цинчжао (династия Сун). Цы на мотив "Стираю шелк в горном ручье"

Бокал глубокий выпила густого янтаря,
Еще не опьянела, а желание покинуло меня,
Разносятся вечерним ветром вдаль колокола.

Уж запах камфоры исчез, унес с собою сон,
Рассыпалась прическа – шпилька так мала,
Проснулась… В пустоте цветком дрожит свеча…


Оригинал: http://baike.baidu.com/view/2764869.htm


Ли Цинчжао (династия Сун). Цы на мотив "Приближение праздника"

Ветер утих и цветы уж повсюду опали.
Будто сугробы алеют за шторами их лепестки…
Помню, что после того как айва зацветет,
Грустное время настанет – конец уж весны.

Песни умолкли и кубки из яшмы пусты,
Бледные, тускло мерцая, погаснут огни…
Даже во сне не могу от печали укрыться,
Крики кукушки опять лишь заслышав вдали.

Оригинал: http://baike.baidu.com/view/2850810.htm