Дилан Томас "Не будь покорен, если гаснет свет !" и др.

Дата: 17-06-2013 | 22:04:58

Дилан Томас   Не будь покорен, если гаснет свет !
(С английского).

Первый вариант:
Не будь покорен, если гаснет свет.
Не уходи в небытие без гнева.
Восстань, бушуй и крикни смерти: "Нет !"

Пусть трезвый умник даст тебе совет:
"Не бегай понапрасну вправо-влево !" -
но ты противься, если гаснет свет.

Пусть бодрячки в канун жестоких бед
до самой ночи пляшут под распевы, -
а ты бушуй и крикни смерти: "Нет !"

Как все, что утром солнцу шлют привет,
когда лучи пригреют их посевы,
не будь покорен, если гаснет свет.

Почти ослепнув на исходе лет,
не торопись уйти в земное чрево.
Восстань, бушуй и крикни смерти: "Нет !".

Отец ! Под небом молний и комет,
кляни, ярись, не бойся перегрева !
Не будь покорен, если гаснет свет.
Восстань, бушуй и крикни смерти: "Нет !"

Второй вариант:
Не отступай ! Пускай грозится ночь !
Не уходи в небытие без стона.
Бунтуй, восстань и крикни смерти: "Прочь !"

Пусть умник станет без конца толочь,
что мы - рабы природного закона:
не отступай, когда грозится ночь.

Пусть пляшет весельчак и пьёт свой скотч,
не видя лучших средств для обороны,
а ты восстань и крикни смерти: "Прочь !"

Как солнце днём и силой не сволочь
в его часы с небесного амвона,
не отступай, когда грозится ночь.

Старик ! Ты слепнешь, некому помочь,
но взор блестит, как звёзды с небосклона.
Бунтуй, восстань и крикни смерти: "Прочь !"

Отец ! Прошу тебя, отринь, отсрочь
тот час, когда уйдёшь в земное лоно.
Не отступай. Пускай грозится ночь !
Бунтуй, восстань и крикни смерти: "Прочь !"

Dylan Thomas Do Not Go Gentle Into That Good Night

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
1951.


Дилан Томас С чего восточный ветер студит...
(С английского).

С чего восточный ветер студит,
а южный ветер нежно холодит ?
Пока не высохнет родник ветров,
от сотен шквалов запад тонет
под кучами плодов и шелухи.
И дети спросят, почему
шелка мягки, а камни ранят;
и отчего ночами, в дождь,
поят их то водой, то молоком.

Придёт ли Дед Мороз ? И спросят,
нельзя ли сжать комету в кулачке.
Потом им всем незримой пылью
запорошит глаза глубокий сон;
и сумрак будет полон привидений,
и эхо понесётся из-под крыш.

Но кто-то ж должен знать ! И звёзды мудро
зовут согласных в спутники ветрам,
чтоб лучше вникнуть в детские проблемы.
В круженье возле башен в небесах
до звёзд дойдёт тишайший голосок.
Манят, как колокольчик в коридоре,
небесные призывы: "Согласись !"
Но вслед расспросам слышится: "Не знаем !"
Никто вокруг не знает, что ответить:
не ведают ни Дед Мороз, ни эхо.
И дети тянут руки к привиденьям.

Dylan Thomas Why East Wind Chills

Why east wind chills and south wind cools
Shall not be known till windwell dries
And west's no longer drowned
In winds that bring the fruit and rind
Of many a hundred falls;
Why silk is soft and the stone wounds
The child shall question all his days,
Why night-time rain and the breast's blood
Both quench his thirst he'll have a black reply.

When cometh Jack Frost? the children ask.
Shall they clasp a comet in their fists?
Not till, from high and low, their dust
Sprinkles in children's eyes a long-last sleep
And dusk is crowded with the children's ghosts,
Shall a white answer echo from the rooftops.

All things are known: the stars' advice
Calls some content to travel with the winds,
Though what the stars ask as they round
Time upon time the towers of the skies
Is heard but little till the stars go out.
I hear content, and 'Be Content'
Ring like a handbell through the corridors,
And 'Know no answer,' and I know
No answer to the children's cry
Of echo's answer and the man of frost
And ghostly comets over the raised fists.
1936


 Дилан Томас Среди убитых при утреннем налёте был столетний старец.
(С английского).

Когда проснулось утро в день сраженья,
он приоделся, вышел - и погиб.
Замок взлетел, взорвался и прошиб
настил ему привычной мостовой.
Старик, упав, накрыл собой каменья -
как солнце погасил над головой.
В его глазницах вспыхнули огни.
Ключи, летя из скважин прозвенели.
Теперь у сердца - воля без страстей.
И тотчас "Скорая" с небес стремится...
Чтоб всякий транспорт не дробил костей,
пускают в ход всё более лопат.
Его года кильватером летят.
Сто аистов - у Солнца на деснице.

Dylan Thomas Among Those Killed in the Dawn Raid Was a Man aged a Hundred
 
When the morning was waking over the war
He put on his clothes and stepped out and he died,
The locks yawned loose and a blast blew them wide,
He dropped where he loved on the burst pavement stone
And the funeral grains of the slaughtered floor.
Tell his street on its back he stopped a sun
And the craters of his eyes grew springshots and fire
When all the keys shot from the locks, and rang.
Dig no more for the chains of his grey-haired heart.
The heavenly ambulance drawn by a wound
Assembling waits for the spade's ring on the cage.
O keep his bones away from the common cart,
The morning is flying on the wings of his age
And a hundred storks perch on the sun's right hand.


Дилан Томас Сонет "Пять чувств".
(С английского).

Когда все пять обычных чувств при мне,
какой из пальцев даст сигнал, - не важно.
Мне полумесяц светит в вышине.
В ладони - горстью - звёзды Зодиака.
Зимой моя Любовь угнетена.
Вся гамма чувств лишь ей посвящена.
Ракушки с ветром ссорятся не пляже.
Любовь страдает от сердечных ран.
То слово скажет, то фырчит по рысьи.
Я чую, что горит, как купина.
И я в тревоге: "Что случится к маю ?" -
и с чувствами советуюсь не раз.
Но не шпионю и не донимаю:
Я вижу сердцем. Мне не нужно глаз.

Dylan Thomas Sonnet

When all my five and country senses see,
The fingers will forget green thumbs and mark
How, through the halfmoon's vegetable eye,
Husk of young stars and handfull zodiac,
Love in the frost is pared and wintered by,
The whispering ears will watch love drummed away
Down breeze and shell to a discordant beach,
And, lashed to syllables, the lynx tongue cry
That her fond wounds are mended bitterly.
My nostrils see her breath burn like a bush.
My one and noble heart has witnesses
In all love's countries, that will grope awake;
And when blind sleep drops on the spying senses,
The heart is sensual, though five eyes break.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 99679 от 17.06.2013

0 | 1 | 4343 | 19.04.2024. 10:09:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


У Вас хороший, выразительный перевод, Владимир Михайлович. Но в некоторых строках в нём вместо заданных пяти стоп получилось шесть. В первом варианте - это в строке "кляни, благословляй, не бойся перегрева!", а во втором варианте - в сходных по смыслу строках "Упрись, не отступай! Пускай грозится ночь!", "а ты не отступай, когда грозится ночь", "упрись, не отступай, когда грозится ночь".

И ещё: здесь, наверное, возможен вариант перевода, когда автор обращается не только к своему отцу, но и к упоминаемым им умникам, весельчакам и т. п. (в оригинале они во множественном числе). Тем более, что в английской грамматике формы большинства глаголов в повелительном наклонении единственного и множественного числа совпадают (а также в изъявительном наклонении множественного числа 1-3-го лица и единственного числа 1-го лица). К тому же начало последней строфы переводится буквально как "И ты, мой отец...". Я нашла в Интернете и такие варианты. А Вы как думаете? Заранее спасибо за ответ.