Ш. Бодлер. Альбатрос

Дата: 15-06-2013 | 17:24:01

Нередко альбатрос, морей безбрежных птица,
досужей матроснёй подбит бывает влёт,
когда он, словно тень, за шхуною стремится,
скользящей по волнам над горькой бездной вод.

Стыдлив и неуклюж, хромает вперевалку
лазури властелин по палубным доскам,
а белые крыла, влачащиеся жалко,
свисают у него, как вёсла, по бокам.

Уродливый, смешной, он был красив от века,
небесный пилигрим — отныне инвалид!
Тот хромотой дразнит крылатого калеку,
а этот трубкой в клюв пернатому смердит!

Подобен ты, Поэт, заоблачному князю,
кто с бурею на «ты», кому стрелок смешон:
тебе ходить в толпе средь гиканья и грязи
гигантские крыла мешают испокон.

15 июня 2013
Санкт-Петербург




Charles Baudelaire

L’Albatros


Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 99652 от 15.06.2013

0 | 1 | 1750 | 29.03.2024. 10:52:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Очень хорошо, Юрий, мне понравился перевод. Правда, отвлекли смещенные ударения в словах "досках" и "дразнит", но, поскольку акцентуационное смещение ударения в классическом поэтическом тексте норма, то, наверное, греха на Вас нет.
:)