Шекспир. Сонеты 46-47. У глаз и сердца...

У глаз и сердца нестерпимый спор,
Как поделить твой образ – их трофей:
Забрать его себе желает взор,
А сердце доли требует своей,

И заявляет: ты хранишься в нем
(В каморке, куда ходу нет лучам), –
Ответчики божатся: ярким днем
Ты облик свой запечатлел в них сам.

Дабы права владенья утвердить
Из мыслей учрежден присяжных суд
(Все постояльцы сердца). Их вердикт:
Пусть оба свою собственность блюдут:

  Глаза – на красоту твою вовне,
  А сердце – на любовь твою во мне.


XLVI

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture’s sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To ’cide this title is impannelиd
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determinиd
The clear eye’s moiety and the dear heart’s part:
  As thus: mine eye’s due is thy outward part,
  And my heart’s right thy inward love of heart.

<hr />


Союз у глаз и сердца заключен
Для оказанья дружеских услуг:
Когда печаль берет мой взгляд в полон
Иль сердце грустью задохнется вдруг.

Тогда глаза, смотря на твой портрет,
Устраивают живописный пир;
А иногда у взгляда пищи нет,
И сердце дарит мыслей элексир.

Так, твоему холсту благодаря
Или моей любви, но эти дни
Не дальше дум ты будешь от меня:
Я существую в них, с тобой – они.

  А если спят, – хранит твой образ взгляд,
  И сердце разбудить любовью рад.


XLVII

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love’s picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart’s guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
  Or if they sleep, thy picture in my sight
  Awakes my heart to heart’s and eye’s delight.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 99485 от 04.06.2013

0 | 0 | 1363 | 19.04.2024. 09:33:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.