Уильям Генри Дэвис Английский алфавит-2

Дата: 17-05-2013 | 22:33:57

У.Г.Дэвис J is for Jealousy
(C английского).

Мне нравились ромашки вдоль аллеи -
жена их все скосила, не жалея.
Я мхом в саду украсил валуны -
мои труды ни в грош оценены.
Мне по сердцу дневное солнце в раме -
теперь сижу за шторами с огнями.
Меня пленяет птичья суета -
жена достала хищного кота.
Ей нравится кидать цветы под ноги -
теперь брожу по устланной берлоге.
По поводу друзей, что мне близки,
жена заметила: "К чему нам чужаки ?"
Так в чём мой выигрыш и в чём потеря ?
Друзья ушли, дрозды страшатся зверя.
При голых валунах. Без солнца - при огнях.
При обезглавленных разбросанных цветах...
Но сетовать на то мне нет расчёта.
Любовь без столь же ревностной заботы
не оправдала бы всех резких перемен
в быту, что мы ведём меж общих стен.

W.H.Davies J is for Jealousy

I praised the daisies on my lawn,
And then my lady mowed them down.
My garden stones, improved by moss,
She moved- and that was Beauty's loss.
When I adored the sunlight, she
Kept a bright fire indoors for me.
She saw I loved the birds, and that
Made her one day bring home a cat.
She plunks my flowers to deck each room,
And makes me follow where they bloom.
Because my friends were kind and many,
She said- 'What need has Love of any?"
What is my gain, and what; is my loss?
Fire without sun, stones bare of moss,
Daisies beheaded, one by one;
The birds cat-hunted, friends all gone-
These are my losses: yet, I swear,
A love less jealous in its care
Would not be worth the changing skin
That she and I are living in.
1925

У.Г.Дэвис K is for Kings
(С английского).

Смерть любит красться, не дыша.
Едва коснётся,
избравши в жертву малыша, -
он не проснётся.
Вот так же и Любовь нежна.
А я подавно не нарушу сна...
В неслыханном восторге
я всех щедрее в торге:
наш мир - за медный грош, взамен -
с меня получит соверен.
Но у людей ослепли очи
и слух при этом не остёр.
У всех людей без дара речи
впридачу мутен взор.
Цари ж, что правят в мире этом,
всегда завидуют поэтам
и поэтическим венцам.
Все их короны - просто хлам.
Когда в нём сыщется задор
излиться в песне и поэме,
царь сменит золотой убор
на тот, что не похитит время.
И двое обрели бессмертный трон:
Давид и Соломон.

W.H.Davies K is For Kings

Love's touch is soft, and death
Is gentle, when he takes
A sleeping child's light breath,
Before it wakes;
But neither Death nor Love
Moves softer than I move.
Great is my ecstasy,
Till generous I
For common pence have sold
The world my purest gold.
No man that's blind
Has ears more quick to hear;
No man that's deaf and dumb
Has eyes more sharp and clear.
No wonder then that kings,
Envying the man who sings,
Aspire to wear his crown,
And scorn their own;
No wonder kings aspire
For crowns not made of gold,
Which-though time's born a thief -
Escape his hold.
Two kings have won -
David and Solomon.
1925

У.Г.Дэвис L is for Light
(С английского).

Всегда любуюсь летними лугами,
цветущими и полными красы
под небом, льющим солнечное пламя.
Но пусть никто в те жаркие часы
не предстаёт мне там перед очами.

В шальном свету мелькающий узор.
То мотылёк, как пьяный, над равниной
летит, чтоб лечь без силы бугор.
О Свет ! Он и Любви грозит кончиной !
Ведь Свет - не только Свет, но и Костёр.

W.H.Davies L is For Light

What lovely meadows have I seen in the Sun,
With their large families of little flowers
Smiling beneath the quiet, peaceful skies!
Let no man trespass on these happy hours,
And think acquaintance waits in my two eyes.

This glorious light that make the butterfly
Go staggering like a drunkard through the air,
Till he lies dazed and painting a stone -
This light I feel is both my light andfire,
And love may bleed to death, till it has gone.
1925

У.Г.Дэвис M is for Mother
(С английского).

Был я когда-то в ранних годках
и на коленях у мамки раз двадцать
пробовал выше привстать на носках,
чтоб с ней, с сидящею, ростом сравняться.
"Здесь, в Понтипуле,- сказала мне мать, -
даже во всей нашей Рондской долине,
было, при всей их красе, не сыскать
девочки, равной твоей кузине,
да и мальчишки, чтоб ей подстать.
Если корону волос распускала,
вся уходила под то покрывало.
Нравилось ей, как ты здорово рос,
да и сама всё цвела, хорошея,
только однажды вся тяжесть волос,
резко свалившись, сломала ей шею.
Так и погибла, будто под лавой,
из-за того, что служило ей славой".

W.H.Davies M is for Mother

It was a long, long time ago,
Since I was at my mother's knee,-
Trying in vain on my tipped toe
To stand as tall as she could sit.
'Your cousin,' said my mother to me,
'Was the loveliest girl in Pontypool,
or through the Rhondda Valley; still
The girls would look at her sweet face,
As though there were no boys; for she
Had heaps of hair which, when she combed down,
Could be a coat, or half a gown.
Until one day when full of joy,
To hear my baby coo so well,
She tossed that hair, and its full weight
Breaking her slender neck - she fell.
Your cousin died - to end our story -
Killed by a thing that was her glory.'
1925


У.Г.Дэвис N is for Nature
(С английского).

Смерть нежно тронет спящее дитя -
ребёнок уж не вспомнит о забавах.
Я ж упоён, отраду обретя,
когда лицо утонет в нежных травах.

Дождь, ветер. Нескончаемый поток.
У ветра напрягается дыханье.
Он мчит вперёд - на Запад, на Восток,
сквозь тучи и любые расстоянья.

А ночь придёт, так, может быть, Луна,
в сиянье, взяв из облачного стада,
погонит вдаль верблюда-скакуна...
И ночь, как день, подарит мне отраду.

W.H.Davies N is for Nature

Day after day I find some new delight:
It was the grass that pressed upon my cheeks,
That had a touch as soft as Death's, when he
Comes to a sleeping child that never wakes.

And now the wind and rain: it was the rain
That made the wind reveal his breath at last;
But 'twas the wind that, travelling high and far,
Furrowed the Heavens with clouds from East to West.

And when the night has come, perhaps the Moon,
With her round face all shining clear and bright,
Will ride the dark, humped clouds with camels' backs -
And end my day with that last new delight.
1925

У.Г.Дэвис O is for Open
(С английского)

Вот город - россыпь серебра.
В росинках окон, он - как в звёздах.
Вдали не тучка, так гора.
Где ж тут Земля и где тут воздух ?

Господь ! Я вижу как велик
твой мир в протяжности текучей,
и разум мой стаёт втупик
пред каждою горой и тучей.

Боюсь смотреть на небосклон,
в ошеломляющую млечность.
Я знаю, что со всех сторон -
чудовищная бесконечность.

W.H.Davies O is for Open

Are those small silver tumps a town,
And are those dewdrops windows there;
Is that dark patch a hill or cloud,
And which is Earth, and which is air?

Lord, when I see a world so vast,
This large, bewildering stretch of land;
The far-off fields, the clumps of woods,
The hills as thin as clouds beyond -

When I see this, I shrink in fear,
That if I once but closed my eye,
The ends will sink, and leave me dazed
Before a monstrous, empty sky!
1925

У.Г.Дэвис P is for Pool
(С английского).

Здесь есть один глубокий водоём.
Там зимородок в зарослях таится,
а, как нырнёт, так блещущим пером
сверкнёт пред взором ярче, чем зарница.

Мне любо там под вечер наблюдать,
хоть не всегда резвится птица эта,
как славно в озерце лоснится гладь
от мирно спящих в ней полосок света.

Вблизи аббатство. Тихо, как нигде.
Ищу, где б лечь, гуляя по газону.
А лунные лучи бегут к воде,
как к нянькиному ласковому лону.

W.H.Davies P is for Pool

I know a deep and lonely pool- that's where
The great Kingfisher makes his sudden splash!
He has so many jewels in his plume
That all we see is one blue lightning flash.

But whether that fine bird comes there or no,
There I'll be found before the coming night -
Beside that dark, deep pool, on whose calm breast
Sleep a young family of pools of light.

And near my pool an ancient abbey stands,
Where I, when lying in the longest grass,
Can see the moonlight, tender, soft and fair,
Clasped to the rugged breast of that black nurse.
1925

У.Г.Дэвис Q is for Question
(С английского).

"Я встретил призрака", - сказал мне друг.
Солгал ? Был пьян ? - Должно быть, впал в испуг.
Я ж, повстречавшись с призраком в дороге,
спросил бы о докуке из докук:
"Что, вслед за смертью, ждёт меня в итоге ?".

Но как-то призрак встретился и мне,
хотя не наяву, а лишь во сне.
Он рассмеялся: "Твой вопрос мне ведом !
Ты видишь, как брожу я по стране ?
Так расскажи мне сам, что будет следом !".

W.H.Davies Q is for Question

The man who tells me he has seen a ghost,
He either lies, was drunk or full of fears;
But if by chance a ghost should come my way,
This is my question, ready for his ears -
What lies beyond this life I lead to-day?'

One night I dreamt I met a spirit man,
But when I told that ghost what I would know,
He laughed 'Ha, ha! I knew what you would say;
And that's the question I am asking now -
"What lies beyond this life to-day!"'
1925

У.Г.Дэвис R is for Rememberance
(С английского).

Он был брюнетом или русым -
не помню внешности отца.
Каким он отличался вкусом -
о том не слышал ни словца.

Забылось всё почти что, кроме
пальто c застёжкой впереди.
Играя с нею в полудрёме,
я засыпал на той груди.

Он не был ни болтлив, ни злобен -
был тих и ростом невелик.
Всё кашлял. Кашель был подобен
на зверский плотоядный рык.

Как будто прятал великана
в себе, не выпуская прочь...
Но прочь сбегали мальчуганы -
им было вынести невмочь.

W.H.Davies R is for Remembrance

I have no memory of his face,
A bearded man or smooth and bare;
I never heard my mother call
My father either dark or fair.

All I remember is a coat
Of velvet, buttoned on his breast;
Where I, when tired of fingering it,
Would lay my childish head and rest.

His voice was low and seldom heard,
His body small-I've heard it said;
But his hoarse cough made children think
Of monsters growling to be fed.

If any children took that road,
And heard my father coughing near,
They whispered, 'Hist! Away, away -
There's some big giant lives in there!'
1925





Владимир Корман, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 99239 от 17.05.2013

0 | 0 | 1681 | 28.03.2024. 21:52:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.