Шекспир. Сонет 43. Мир тем яснее, чем я крепче сплю...

Мир тем яснее, чем я крепче сплю,
Мне лицезреть пустое дни велят;
Во сне я вижу красоту твою,
Во тьму лучистый направляя взгляд.

Твоя тень дарит свет теням другим;
Как светел ты, дающий эту тень,
Сияющую так глазам слепым,
Что въяве ты затмил бы ясный день!

Как стали бы мои глаза светлы,
Средь дня живого счастливы тобой,
Коль мертвой ночью, созданной из мглы,
Ярка лишь тень – неполный образ твой!

  Все дни мне словно ночи, неясны,
  А ночи – это дни, раз явны сны.


XLIII

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow’s form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessиd made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
  All days are nights to see till I see thee,
  And nights bright days when dreams do show thee me.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 99115 от 09.05.2013

0 | 1 | 1493 | 25.04.2024. 11:26:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Нормально. Но если ещё шлифовать, то можно попытаться улучшить концовку и разнообразить рифмы (твою, тобой, твой).
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ