RURSUS AD EUNDEM, Robert Southwell

Дата: 06-05-2013 | 20:49:16

RURSUS AD EUNDEM
(ЧИТАТЕЛЮ)

Читатель! Не суди—но, умилясь,
Внимай слезам, что пролил Пётр когда-то…
Не видит Муза в чистых водах грязь,
Что прежде было прахом, ныне свято.
Ведь немощь в ад не увлекла Святых -
Исправь свой путь, познав ошибки их.

Коль нас с Петром судиться позовут,
И бросят грех его и наш на чаши -
На фунт его у нас придётся пуд:
Разбили б челн Петра деянья наши!
Бутон зелёный - Благо, грех же - зрел.
Мир злом велик, но мал для добрых дел.

И плачет Муза, унося мечту
От прозы в мир иной, в иные сферы…
Тёрн остр, кровав. Венец сей—лишь Христу.
Но светлый ум - покой средь роз Венеры.
В языческом искусстве - Мастерство.
Не часто в Церкви встретите его.

Перу искать супругу разреши.
Зажги огонь на встречу искрам Рая.
Пусть не затмит дым чувств очей души,
Учись быть метким, в цель всегда стреляя.
Прими мой труд. Будь исцелён мольбой.
Я попросил, но отклик—за тобой.

Robert Southwell

RURSUS AD EUNDEM
(THE AUTHOR TO THE READER)

Dear eye, that deignest to let fall a look
On these sad memories of Peter's plaints,
Muse not to see some mud in clearest brook;
They once were brittle mould that now are saints.
Their weakness is no warrant to offend ;
Learn by their faults what in thine own to mend.

If Justice' even-hand the balance held,
Where Peter's sins and ours were made the weights,
Ounce for his drachm, pound for his ounce we'd yield,
His ship would groan to feel some sinners' freights :
So ripe is Vice, so green is Virtue's bud:
The world doth wax in ill, but wane in good.

This makes my mourning Muse dissolve in tears,
This themes my heavy pen,- too plain in prose;
Christ's thorn is sharp, no head His garland wears;
Still finest wits are 'stilling Venus' rose,
In Paynim toys the sweetest veins are spent;
To Christian works few have their talents lent.

Licence my single pen to seek a phere;
You heavenly sparks of wit shew native light;
Cloud not with misty loves your orient clear,
Sweet flights you shoot, learn once to level right.
Favour my wish, well-wishing works no ill;
I move the suit, the grant rests in your will.




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 99069 от 06.05.2013

1 | 0 | 1433 | 25.04.2024. 01:53:39

Произведение оценили (+): ["Валерий Игнатович"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.