Роберт Льюис Стивенсон Бухта снов

Дата: 04-05-2013 | 22:30:46

Съем завтрак, приберу кровать
И в доме остаюсь играть,
А ночь наступит - был таков,
Иду к заморской бухте снов.

Совсем один, но не беда,
Могу и сам дойти туда –
Вдоль рек, по скалам и холмам
К дремотным дальним берегам.

Там пищи много и зверят,
Одни жуют, других едят,
И чья-то пасть несёт улов
Под утро в чудной бухте снов.

Ну почему нельзя найти
При свете дня туда пути,
Или услышать иногда,
Как плещет сонная вода.

Robert Louis Stevenson

The Land of Nod
from "A Child's Garden of Verses"

From breakfast on through all the day
At home among my friends I stay,
But every night I go abroad
Afar into the land of Nod.

All by myself I have to go,
With none to tell me what to do--
All alone beside the streams
And up the mountain-sides of dreams.

The strangest things are these for me,
Both things to eat and things to see,
And many frightening sights abroad
Till morning in the land of Nod.

Try as I like to find the way,
I never can get back by day,
Nor can remember plain and clear
The curious music that I hear.

С Праздником, Наталия!
Хороший перевод у Вас получился. Но вот на двух моментах я хотел бы остановиться:
1. "Съем завтрак, приберу кровать / И в доме остаюсь играть". После "съем" и "приберу" хочется сказать "останусь". Исправляется легко:

Съем завтрак, приберу кровать,
Останусь в доме поиграть...

2. Я бы ещё подумал над строкой "И не припомнить никогда" (смущает "Ну почему нельзя ... не припомнить никогда").
Удачи!
С БУ,
СШ