Роберт Фрост Предначертание и др.

Дата: 27-04-2013 | 16:58:38

Роберт Фрост Предначертание
(Перевод с английского).

Под утро на лекарственной прунелле
вдруг пауку достался мотылёк.
Он стал похож на жалкий лоскуток,
поскольку жизнь была уж на пределе.
Паук дорвался до желанной цели,
как ведьма, что схватила котелок
и собралась хлебнуть оттуда впрок.
И крылышки, столь резвые доселе
у мотылька безжизненно висели.

Цветок - целебный, а подвёл безбожно.
С чего паук залез на стебелёк ?
Кто мотылька в ту ночь туда завлёк ?
Уйти от предначертанности сложно.
Она царит и там, где всё ничтожно.

Вариант.
Роберт Фрост Предопределение.
(Перевод с английского).

Под утро на цветке черноголовки
вдруг пауку достался мотылёк.
Он выглядел как смятый лоскуток,
движенья были жалки и неловки,
зато паук был весь на изготовке,
как ведьма, что схватила котелок,
намерившись позавтракать чуток.
И судорожно сжались крылья совки,
бессильные в трагичной обстановке.

Виновен ли цветок ? Вопрос не сложен,
хоть чем-то мотылька к себе завлёк,
когда паук залез на стебелёк:
всем правит рок, который непреложен,
хоть ты велик, хоть ты совсем ничтожен.


Robert Frost Design

I found a dimpled spider, fat and white,
On a white heal-all, holding up a moth
Like a white piece of rigid satin cloth -
Assorted characters of death and blight
Mixed ready to begin the morning right,
Like the ingredients of a witches' broth -
A snow-drop spider, a flower like a froth,
And dead wings carried like a paper kite.

What had that flower to do with being white,
The wayside blue and innocent heal-all?
What brought the kindred spider to that height,
Then steered the white moth thither in the night?
What but design of darkness to appall? -
If design govern in a thing so small.
1936 "A Further Range".

Роберт Фрост Прильну к земле
(С английского).

Любовь коснулась уст -
сласть вышла из предела
заворожённых чувств.
Душа взлетела.

А после, в пору слёз,
взманил из погребов
продукт мускатных лоз,
всесильный зов.

Кружилась голова,
и жимолость в лесу,
чтоб стала вновь трезва,
лила росу.

Набрался новых грёз,
но вышел из юнцов.
Узнал коварство роз
и злость шипов.

Любая радость - с солью.
Малейшая погрешность
чревата острой болью
и портит внешность.

Среди иных итогов,
любовь была причиной
болезненых ожогов,
сласть стала горькой хиной.

Когда досада в сердце,
то в нём родится бунт.
Мне мало опереться
рукой на грунт.

Хочу земную толщу,
всю мощь и грубость в целом,
колючую на ощупь,
познать всем телом.

Robert Frost To Earthward

Love at the lips was touch
As sweet as I could bear;
And once that seemed too much;
I lived on air

That crossed me from sweet things,
The flow of - was it musk
From hidden grapevine springs
Down hill at dusk?

I had the swirl and ache
From sprays of honeysuckle
That when they're gathered shake
Dew on the knuckle.

I craved strong sweets, but those
Seemed strong when I was young;
The petal of the rose
It was that stung.

Now no joy but lacks salt
That is not dashed with pain
And weariness and fault;
I crave the stain

Of tears, the aftermark
Of almost too much love,
The sweet of bitter bark
And burning clove.

When stiff and sore and scarred
I take away my hand
From leaning on it hard
In grass and sand,

The hurt is not enough:
I long for weight and strength
To feel the earth as rough
To all my length.
1923 "New Hempshire".


Примечание.
Это стихотворение неоднократно переводилось на русский язык, в том числе Б.Зверевым,
Алёной Алексеевой, Владом Дерябиным, Валерием Чижиком.


Роберт Фрост Бесконечный миг
(С английского).

Он стал там на ветру, но только кто ж,
вдали, меж клёнов, бледный, но не дух ?
Для Марта был он чересчур хорош
и будоражил зрение и слух.

И я сказал: "Цветущий Парадиз !"
Казалось, будто это вправду Рай.
Не верилось при виде пышных риз
в такой роскошный изобильный Май.

Мы созерцали странный мир лишь миг.
Иллюзия линяла  наяву.
Я всё постиг, добравшись напрямик:
то бук не сбросил старую листву...


Robert Frost A Boundless Moment

He halted in the wind, and -- what was that
Far in the maples, pale, but not a ghost?
He stood there bringing March against his thought,
And yet too ready to believe the most.

"Oh, that's the Paradise-in-bloom," I said;
And truly it was fair enough for flowers
had we but in us to assume in march
Such white luxuriance of May for ours.

We stood a moment so in a strange world,
Myself as one his own pretense deceives;
And then I said the truth (and we moved on).
A young beech clinging to its last year's leaves.
1923 "New Hempshire".

Примечание.
Стихотворение A Boundless Moment было неоднократно переведено на русский язык,
в том числе Алёной Алексеевой, Вячеславом Толстовым, Глебом Сошниковым ("Безграничное мгновенье").


Роберт Фрост Ручей в городе
(С английского).

Наш старый дом был фермерским вначале,
теперь вписался в городском квартале.
Но где ж ручей, что огибал весь дом,
держа его в объятии тугом ?
В ручье была напористая сила:
подставь ладонь - струя по пальцам била.
Я как-то раз мокнул в неё цветок -
поток, резвясь, всю руку поволок.
Траву, чтоб не мешалась под ногами,
укрыли под асфальтом и камнями.
Все яблони ушли, должно быть, в печь.
Туда ж пришлось другим деревьям лечь.
Ненадобный ручей, грозивший бунтом,
засыпали золой, песком и грунтом.
Теперь ручей под сводом, в глубине,
невидимый, неслышимый извне.
И нынче не понять, чего он ради
живёт и движется во тьме и смраде.
Не вырвется ли он, войдя в азарт ?
Он виден на листах старинных карт.
В те карты смотрит нынче, кто боится,
что наш ручей вдруг выйдет из темницы.
И юный город страхом удручён -
не ладятся от дум ни труд, ни сон.

A Brook In The City

The farmhouse lingers, though averse to square
With the new city street it has to wear
A number in. But what about the brook
That held the house as in an elbow-crook?
I ask as one who knew the brook, its strength
And impulse, having dipped a finger length
And made it leap my knuckle, having tossed
A flower to try its currents where they crossed.
The meadow grass could be cemented down
From growing under pavements of a town;
The apple trees be sent to hearth-stone flame.
Is water wood to serve a brook the same?
How else dispose of an immortal force
No longer needed? Staunch it at its source
With cinder loads dumped down? The brook was thrown
Deep in a sewer dungeon under stone
In fetid darkness still to live and run --
And all for nothing it had ever done
Except forget to go in fear perhaps.
No one would know except for ancient maps
That such a brook ran water. But I wonder
If from its being kept forever under,
The thoughts may not have risen that so keep
This new-built city from both work and sleep.
1923 "New Hempshire".

Примечание.
Стихотворение A Brook in the City неоднократно переводилось на русский, в том числе
Василием Бетаки, Борисом Старосельским, Николаем Кружковым.


Роберт Фрост Жильё в утёсе
(С английского).

Песок - как золото небес,
равнина - будто золотая.
Бреди по ней наперерез -
до горизонта ни жилища,
лишь меловой барьер с бугром,
в нём грот, к нему тропа крутая.
Вход - будто тёмное клише.
Туда ползком влезал в проём,
чтоб в страхе прятаться от бед,
дикарь с мозолью на душе,
из рода, что здесь долго рыща
погиб от мора и без пищи
до нас - за десять тысяч лет.

A Cliff Dwelling

There sandy seems the golden sky
And golden seems the sandy plain.
No habitation meets the eye
Unless in the horizon rim,
Some halfway up the limestone wall,
That spot of black is not a stain
Or shadow, but a cavern hole,
Where someone used to climb and crawl
To rest from his besetting fears.
I see the callus on his soul
The disappearing last of him
And of his race starvation slim,
Oh years ago - ten thousand years.
1947 "Stipple Bush".

Стихотворение A Cliff Dwelling можно найти в других переводах на русский язык,
в том числе в переводах Александра Кушнера, Вячеслава Толстова, Глеба Сошникова
("Жилище в скале").


Роберт Фрост Прогулка поздней осенью
(С английского).

Давно закончился покос.
Иду, а травы - в лёжку -
блестят росою на земле,
почти прикрыв дорожку.

С тоской зашёл в осенний сад:
бурьян и запустенье.
А гомон загрустивших птиц -
как траурное пенье.

Повис последний бурый лист
на дереве угрюмом
и, будто я в том виноват,
при мне сорвался с шумом.

Заметил голубой цветок.
Неважно, что не ярок.
И астру, что в пути сорвал,
несу тебе в подарок.

Robert Frost A Late Walk

When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.

And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words

A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.

I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.
1913 "A Boy's Will".

Примечание.
Стихотворение A Late Walk ("Поздняя прогулка") известно в нескольких переводах на русский, в том числе в переводах Виктора Топорова, Ю.Комарова, В.Белякова, С.Кишкинского, Глеба Сошникова, Вячеслава Толстова, В.Хлебникова ("Прогулка поздней осенью").


Роберт Фрост Острая боль мечты.
(С английского).

Я вместе с песней углубился в бор,
и листья быстро подхватили пенье.
Ты вышла к краю леса как виденье,
и я молил, чтоб это был не вздор.

Но как ни жгуч и искрен был задор,
ты оставалась только дальней тенью,
дав мне кивком лишь знак, чтоб для сближенья
я сам сказал, что я за ухажёр.

И я был рядом, я глядел в упор,
смотрел из-за деревьев и кустов
и всё же не затеял разговор -

к нему был в сладкой муке не готов.
Но, право же, я не был отчуждён -
и ты тому порукою, мой сон.

Robert Frost A Dream Pang

I had withdrawn in forest, and my song
Was swallowed up in leaves that blew alway;
And to the forest edge you came one day
(This was my dream) and looked and pondered long,
But did not enter, though the wish was strong:
You shook your pensive head as who should say,
‘I dare not—too far in his footsteps stray—
He must seek me would he undo the wrong.

Not far, but near, I stood and saw it all
Behind low boughs the trees let down outside;
And the sweet pang it cost me not to call
And tell you that I saw does still abide.
But ’tis not true that thus I dwelt aloof,
For the wood wakes, and you are here for proof.
1913 "A Boy's Will".

Примечание.
Стихотворение A Dream Pang известно в переводах на русский Вячеслава Толстова,
Виктора Топорова ("Страдание во сне") и других.


Роберт Фрост Минорная птица
(С английского).

Я был рассержен птахой на заборе,
что распевала целый день в миноре.

И я прогнал певца одним хлопком,
пресытясь звонким тонким голоском.

Я был неправ: всем птицам от рожденья
предписана своя манера пенья.

А, поразмыслив, понял до конца,
как это скверно - обрывать певца.

Robert Frost A Minor Bird

I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.
1928 "West-Running Brook".

Примечание.
Стихотворение A Minor Bird встречается во многих переводах на русский язык. В числе
других переведено Захаром Гинзбургом, Германом Филимоновым, Андреем Кротковым,
Глебом Сошниковым.


Роберт Фрост Кучка давнишнего снега
(С английского).

Кучка давнишнего снега в углу.
Думаю, вся эта грязь
вместе с газетой была под дождём,
после чего расползлась.

В мусорном ворохе мелкий шрифт,
вроде роящихся пчёл:
смесь новостей, что я позабыл,
если даже прочёл.

Robert Frost A Patch of Old Snow

There's a patch of old snow in a corner
That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
Had brought to rest.

It is speckled with grime as if
Small print overspread it,
The news of a day I've forgotten -
If I ever read it.
1916 "Mountain Interval".

Примечание.
Стихотворение A Patch of Old Snow существует в разных переводах на русский язык.
В том числе переведено Глебом Сошниковым ("Пятно прошлогоднего снега").


Роберт Фрост Весенняя молитва
(С английского).

Пошли нам, Боже, вешних дней в цветах,
чтоб нынче не гнездился в душах страх
и не тревожил новый урожай.
Пусть просто будет безмятежный май.

Пусть будет весел каждый божий сад,
одетый в ароматный свой наряд,
где трудятся рои счастливых пчёл,
где ночью романтичный ореол.

Дай нам взглянуть на дивный для зениц
стремительный полёт отважных птиц,
взлетающих со скоростью комет,
встречающих в парении рассвет.

И пусть любовь нас движет к торжеству -
любовь к сияющему в небе Божеству,
и да исполнится Его зарок,
и да восславлен будет только Бог.

Robert Frost A Prayer in Spring

Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.

Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.

And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.

For this is love and nothing else is love,
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfil.
1913 "A Boy's Will".

Примечание.
Стихотворение A Prayer in Spring было переведено на русский язык неоднократно,
в том числе Алёной Алексеевой, Рустамом Галаниным, Лидией Иотковской, И.Кариным, Николаем Кружковым, Вячеславом Толстовым, Виктором Топоровым.


Роберт Фрост Вопрос
(С английского).

"Землянин, - грянул глас с небес -
окупит ли твоё рожденье
все раны страждущих телес
и все душевные мученья ?"

A Question

A voice said, Look me in the stars
And tell me truly, men of earth,
If all the soul-and-body scars
Were not too much to pay for birth.
1942 "A Witness Tree".

Примечания.
Стихотворение A Question неоднократно переводилось на русский язык, в том числе Лилией Мальцевой, Александром Снегуром, Петром Трапезниковым, Глебом Сошниковым.


Роберт Фрост Время, чтобы поговорить.
(С английского).

Когда мой друг подскачет ближе,
привстанет и вскричит: "Привет !" -
я не смолчу в ответ ему
на том холме, где я мотыжу,
не заору: "Что там опять ?" -
мол, мне сейчас не до бесед.
Нет ! Лишь мотыгу подниму
и, разогнув мои пять футов,
попрусь, чтоб с другом у закутов
чуть-чуть потолковать.

A Time to Talk

When a friend calls to me from the road
And slows his horse to a meaning walk,
I don't stand still and look around
On all the hills I haven't hoed,
And shout from where I am, What is it?
No, not as there is a time to talk.
I thrust my hoe in the mellow ground,
Blade-end up and five feet tall,
And plod: I go up to the stone wall
For a friendly visit.
1916 "Mountain Interval".

Примечание.
Стихотворение A Time to Talk из книги Mountain Interval, 1916, переведено на русский
язык, в числе прочих, Алёной Алексеевой, Коряковцевым (и Циплаковым), Глебом Сошниковым, Григорием Кружковым, Владом Васюхиным.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 98916 от 27.04.2013

1 | 7 | 5825 | 29.03.2024. 17:18:10

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


"Вопрос" переводился множество раз, но Вам удалось сделать это оригинально и весьма точно.

Попробовал и я дать свой вариант:

Со звезд донесся голос, вопрошая:

— Скажите честно мне, земли сыны:

терзанья душ и тел — цена большая

за то, что все вы были рождены?

С уважением

А.В.

Александру Флоре

Александр Владимирович !  Отмечу ряд чёрточек Вашего перевода, которые дают ему явное преимущество над моим. У Вас отмечено то место, откуда идёт небесный голос - это звёзды. У меня звёзд нет. У Вас небесный вопрос обращён ко многим людям, как в оригинале, У меня - одному человеку. Итог:  у Вас - перевод, у меня - пересказ несколько по-другому, но не так, как у автора. Впрочем, я от своей работы не открещиваюсь, да и Вы её не отвергаете.  Главное, всё-таки,  в смысле этой миниатюры. За поставленным здесь вопросом скрывается другой, более серьёзный:  "Не зря ли Вы родились ?  Стала ли Ваша жизнь

преодолением всех выпавших Вам мук ?  Была ли Ваша жизнь

честной и мужественной ?  Прошли Вы с честью или нет

назначенное Вам испытание ?"  Нет, здесь не торг. Не вопрос: "Нет ли обиды за все посланные муки ?"  У Фроста не всё просто.

С благодарностью за то, что Вы обратили своё внимание на мои строчки и заставили задуматься над их точностью и значением.

ВК


Владимир Михайлович, у Вас достигнут оптимум поэтичности, точности и небанальности.

Да, это стихотворение очень емкое и неоднозначное, и Ваша трактовка совершенно верна.

У меня затрагивается еще один аспект: все вы были рождены. Ведь в чем причина этих ран на теле и душе? В том, что на свете есть не только хорошие люди, но и очень много плохих. Страдания - плата за многообразие, за так называемую "цветущую сложность" человечества.

Александру Флоре

Хочу Вас поблагодарить за прекрасный перевод, за внимаьельный и

мудрый анализ этого маленького,  но принципиально важного

стихотворения Роберта Фроста. Согласен с Вашими мыслями.

ВК

Спасибо, Владимир Михайлович. Это дополнительный смысл, или, лучше сказать, дополнительный оттенок глубокого текста.

С уважением

А.В.

Владимир Михайлович, отличные переводы.Спасибо!

P.S. Нашел две оЧепятки:

1 Роберт Фрост Бесконечный миг

"Иллюзия линяла НА наяву. "

2  Роберт Фрост Ручей в городе

Но где ж ручей, чТо огибал весь дом


С уважением.

Максим.

Максиму Егорову

Благодарю за внимательное прочтение моих переводов и очень нужную и полезную помощь. Немедленно устраню свои огрехи.

ВК