Роберт Фрост. Раскрытие

Дата: 20-04-2013 | 22:13:28

Роберт Фрост

Раскрытие

В своей ракушке мы сидим,
За ширмой слов найдя приют;
Но, ах, лишь чувства пробудим -
По стуку сердца нас найдут.

Коль нас принудят, мы порой
Готовы суть свою раскрыть,
Чтоб пред друзьями прямотой,
Себя в глазах их обелить.

Мы с Богом, не открыв лица,
Играем в прятки до поры,
Но не раскрывшись до конца
Не сможем выйти из игры.


Revelation


We make ourselves a place apart
Behind light words that tease and flout,
But oh, the agitated heart
Till someone find us really out.

'Tis pity if the case require
(Or so we say) that in the end
We speak the literal to inspire
The understanding of a friend.

But so with all, from babes that play
At hide-and-seek to God afar,
So all who hide too well away
Must speak and tell us where they are.




Максим Егоров, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 98807 от 20.04.2013

0 | 1 | 1707 | 19.04.2024. 07:32:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Максиму Егорову

Заинтересовала Ваша перекличка с В.Топоровым (и с Фростом,
конечно):

ОТКРОВЕНИЕ

Мы спрятались за блеском строк,
В стихах нашли себе приют, -
Но сколько страхов и тревог,
Пока нас люди не найдут

Сперва мы новое творим
И непривычное совсем,
Потом - все проще говорим,
Лишь было бы понятно всем.

Как в прятках нашей детворы,
Как в тайнах нашего Творца, -
Чтобы не выйти из игры,
Нельзя таиться без конца!
(Перевод В. Топорова)

Рифмовка в обоих случаях проста и незамысловата. Но у Топорова
в одном случае совершенно небрежна (СОВСЕМ - ВСЕМ).
В первом катрене у Фроста нет одиночества и сарказма,
нет страхов и тревог, а вот ожидание, как отзовутся на стихи другие, есть.
Здесь В.Топоров не ближе к истине. Заключённую в катрене мысль он тоже не донёс без своих добавлений.
Во втором катрене у Фроста не говорится о принуждении, оправдании, нет неуместноий вставки "(так сказать)". Но у Фроста
нет и утверждения, что в стихах обязательно говорится что-то новое и непривычное. В оригинале нажим сделан на то, что стихи были сделаны ясными и понятными. Выходит, что и здесь оба преводчика, идя к истине, не обошлись без отсебятины.
В последнем катрене у Фроста говорится, что всё сокрытое выявляется наружу, как в детских прятках под конец игры. (Мол,
от Творца не упрячешься). Я, возможно, не очень точно понял и излагаю смысл, но мне кажется, что Вы в третьем катрене избежали
грубой ошибки, в которую впадает В.Топоров. Он предполагает, что
и тайны Творца под конец раскрываются.
Для себя делаю вывод: стихотворение - коротенькое, но и в трёх
соснах очень легко заблудиться. Вы, кажется, из этого леса можете
выбраться самостоятельно, а за В.Топоровым нужно посылать спасателей.
ВК