Эмили Дикинсон J 254 “Надежда” – пташка певчая...

Дата: 18-04-2013 | 22:25:31

“Надежда” – пташка певчая,
Что не совьёт гнезда –
Она поёт себе в душе –
Не молкнет никогда –

Её мелодию – без слов –
Не заглушат шторма –
Не сможет выстудить её
Жестокая зима –

Она в далёкой стороне –
Где подо льдом стерня –
Всё напевала, не прося –
Ни крошки – у меня.

Emily Dickinson

+ 254 +

"Hope" is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sing the tune without the words –
And never stops – at all –

And sweetest – in the Gale – is heard –
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –

I’ve heard it in the chilliest land –
And on the strangest Sea –
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb – of Me.

с. 1861




Корди Наталия, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 98781 от 18.04.2013

1 | 2 | 2992 | 18.04.2024. 10:22:59

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Наталия. Я тоже долгое время жила в Ленинграде. (до 1991, до того, как вернули ему имя Петра). И тоже была инженером. (строителем).
И "Надежду" Дикинсон перевела тоже лет 7 назад.

У меня она вот такая получилась:

Надежда – птичка малая
На жердочке души,
Ее простые песенки 
Без слов, но хороши.

Сладчайшие из песенок 
В шторма поет она,
И с ними мрачной осенью
В душе цветет весна.

Меня ее мелодии
В воде, в огне хранят.
Поет она мне песенки,
Не требуя наград. 

Елена, добрый вечер! Рада познакомиться с Вами. Хороший у Вас перевод. В последней строфе хотелось бы "крошку" сохранить. У Дикинсон очень важны эти крошки. 
По Питеру у меня есть уже сомнения в его переименовании в Санкт-Петербург). Просто Петербург было бы лучше. Настоящее название не соответствует содержанию, к сожалению.