Эмили Дикинсон J 182 Вдруг зарянка прилетит...

Дата: 13-04-2013 | 18:18:34

Вдруг зарянка прилетит
С грудкой цвета ржи,
Крошек хлеба бросьте ей
На помин души.

Не смогу спасибо вам
Молвить из-под плит,
Знайте, силюсь разомкнуть
Губ моих гранит.

1860/2009

Emily Dickinson

+ 182 +


If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!

c. 1860

Дорогая Наталия,

стих звучит хорошо, но второй катрен неправильно понят. Здесь совершенно простой перевод

Если я не могу благодарить Вас
Будучи крепко спящей,
Вы узнаете, что я пробую
Моей Гранитной губой!

То есть героиня мёртвой пробует крошки своей затвердевшей, холодной как гранит губой (или губами). Смысл стихотворения именно в этом. Второй катрен тогда связан с первым общей темой, общим смыслом.

Успеха,

Наталья, мне тоже непонятно, как губы могли превратиться в кров.

Наташа, можно я встряну в дискуссию? :)
Какие именно слова использовал автор в метафорах (а также метонимиях, сравнениях и прочих тропах), действительно, не имеет значения. Слова подбираются автором по множеству параметров, не имеющих отношения к т. н. "сути текста" - звук, ритм, ассоциации и т. п.
Беда буквалистов в том, что они не различают слова общеязыковые, общекультурные и собственно авторские. А передавать точно нужно только авторские.
И в этом Вы совершенно правы, отвечая оппонентам.
Но при этом есть еще одно требование: троп должен быть не менее насыщенным, чем оригинальный. И вот в этом отношении штампованный "гранитный кров" никак не равен "каменным губам" оригинала. Ведь одна из сквозных смысловых линий у Э. - невозможность членораздельной речи, когда она особенно нужна.

И в любом случае:
Не расслышишь, и не жди...
Зачем заменять прямое лирическое обращение безличным оборотом?