Эмили Дикинсон J 335 Совсем не больно умереть...

Дата: 09-04-2013 | 15:56:38

Совсем не больно умереть –
Нам жить – куда больней –
И только дверь откроет смерть –
Покой благой за ней –

Искать приюта от зимы
В тепле иных широт –
Повадка птичья, ну а мы –
Не кочевых пород.

Мы чаем крохи из сусек,
Дрожа у входа в клеть,
Покуда жалостливый снег
Не побудит взлететь.

Emily Dickinson

+ 335 +

'Tis not that Dying hurts us so —
'Tis Living — hurts us more —
But Dying — is a different way —
A Kind behind the Door —

The Southern Custom — of the Bird —
That ere the Frosts are due —
Accepts a better Latitude —
We — are the Birds — that stay.

The Shrivers round Farmers' doors —
For whose reluctant Crumb —
We stipulate — till pitying Snows
Persuade our Feathers Home.

c.1862




Корди Наталия, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 98640 от 09.04.2013

1 | 1 | 2020 | 20.04.2024. 14:09:10

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Нам смерть страданий не несёт —
Живя — страдаем мы.
А смерть — всё по другому там,
За плотными дверьми.

Для перелётной птицы — Юг
Спасенье от зимы —
Нам оставаться здесь дано —
Другие птицы мы.

Мы возле фермерских дверей
Крох милостыни ждём,
Пока не снизойдут снега
На наш пернатый дом.