Прокатный стан. Зарисовка. Вильям Купер

Дата: 25-03-2013 | 14:32:14

Всякий раз как прокатку проходят бруски
Чистопробного золота и серебра,
Их сминают немыслимой силы тиски
В механизме, не знающем зла и добра.

И чудовищной пыткою преображен,
Появляется слиток в обличье ином:
Словно нежною музыкой полнится он
И атласно сияет, и дышит теплом.

Молотком поколочен, он станет фольгой,
Не напрасно стерпев все мученья подряд:
Если горького зелья страшится больной,
Золоченой пилюлей его угостят.

О, Поэт, кто открыл переменам окно,
Чтобы воздух отчизны стал чист и здоров!
Знай, что ум твой и сердце претерпят равно
Боль ударов и бремя прокатных валков;

И родится, когда отстучат жернова
И, упав, молоток остановит замах,
Вдохновение, чьи золотые слова
Отзовутся в сердцах и заблещут в умах.

Но увы, рецептура леченья проста:
Позолота прикроет жестокую суть,
Ибо правда горька, пусть она и свята –
Без красивой обертки никак не сглотнуть.


***

William Cowper

The Flatting Mill. An Illustration

When a bar of pure silver or ingot of gold
Is sent to be flatted or wrought into length,
It is pass'd between cylinders often, and roll'd
In an engine of utmost mechanical strength.

Thus tortured and squeezed, at last it appears
Like a loose heap of ribbon, a glittering show,
Like music it tinkles and rings in your ears,
And warm'd by the pressure is all in a glow.

This process achiev'd, it is doom'd to sustain
The thump-after-thump of a gold-beater's mallet,
And at last is of service in sickness or pain
To cover a pill from a delicate palate.

Alas for the Poet, who dares undertake
To urge reformation of national ill!
His head and his heart are both likely to ache
With the double employment of mallet and mill.

If he wish to instruct, he must learn to delight,
Smooth, ductile, and even, his fancy must flow,
Must tinkle and glitter like gold to the sight,
And catch in its progress a sensible glow.

After all he must beat it as thin and as fine
As the leaf that enfolds what an invalid swallows,
For truth is unwelcome, however divine,
And unless you adorn it, a nausea follows.

          Ирис, это - Ваш тоже "образцовый" конкурсный перевод (который, естественно, стал победителем очередного конкурса). Особенно "хороши" заключительные (по идее - решающие) строки стихотворения:

         

         "Ибо правда горька, пусть она и свята –
          Без красивой обертки никак не сглотнуть".


         Ранее уже указывалось, что они у Вас звучат неоправданно легковесно: сглатывать можно слюну, а не правду. Это, однако, не игривый французский стишок.


       Вот потому-то я (и не только я) предлагала сделать конкурсы анонимными. Но всё оставили как есть: так удобней...А потом спрашивают: почему теперь не участвую?


      Не исключаю, что в/у критикой могу навлечь на себя ещё больший гнев...


как до луны пешком :)

        Выражаясь словами известного "борца за справедливость" Владислава Кузнецова, "по блату и по факту - две разницы"... 

:)