Из Николаса Гильена. 7

Дата: 20-03-2013 | 20:14:44

Ах, сеньора-соседка!..

Ах, сеньора-соседка,
умерла ведь моя наседка!
С гребешком ее красным,
всю в желтых перышках -
не увижу больше ее, красавицу -
как гуляет она по курятнику;
вот ведь как - сеньора-соседка:
умерла моя курочка-наседка
в воскресенье, до зари еще;
да, сеньора моя, соседка -
в воскресенье, до зари, до зари;
ах, сеньора моя, соседка -
в воскресенье, до зари умерла.

Видишь, соседка, как я спину себе надрываю:
как я в траур птичий двор убираю -
вместе с петушком, вдовцом безутешным!

Видишь, соседка, как я душу рву свою,
как я слезы горькие лью -
вместе с петушком вдвоём!

Ах, сеньора-соседка,
умерла ведь моя наседка -
и как же теперь мне не плакать-то?

Ay, senora, mi vecina!..

Ay, senora, mi vecina,
se me murio la gallina!
Con su cresta colorada
y el traje amarillo entero,
ya no la vere ataviada,
paseando en el gallinero,
pues senora, mi vecina,
se me murio la gallina,
domingo de madrugada;
si, senora, mi vecina,
domingo de madrugada;
ay, senora, mi vecina,
domingo de madrugada.

Mireme usted como sudo,
con el corral enlutado,
y el gallo viudo!

Mireme usted como lloro,
con el pecho destrozado
y el gallo a coro!

Ay, senora, mi vecina,
como no voy a llorar,
si se murio mi gallina!


Одинокая пальма

Пальма, что росла во дворе,
родилась одинокой,
росла, а я и не видел ее:
жила одиноко;
под луною и солнцем
стояла одиноко.

В землю впечатана, с телом высоким,
пальма одинокая,
одинокая во дворе под замком,
вечно одинокая,
хранительница сумерек вечерних,
мечтала одиноко.

Пальма, одиноко мечтавшая,
пальма одинокая
с ветром к небу летит,
свободная и одинокая:
корни и почву отринула,
отринувшая и одинокая,
облака настигает.

одинокая пальма,
пальма одинокая,
пальма...

Palma sola

La palma que esta en el patio
nacio sola;
crecio sin que yo la viera,
crecio sola;
bajo la luna y el sol,
vive sola.

Con su largo cuerpo fijo,
palma sola;
sola en el patio sellado,
siempre sola,
guardian del atardecer,
suena sola.

La palma sola sonando,
palma sola,
que va libre por el viento,
libre y sola,
suelta de raiz y tierra,
suelta y sola,
cazadora de las nubes,
palma sola,
palma sola,
palma.


Темнокожее море

Тёмно-лиловая ночь дремлет
над морем;
говор рыбацкий, мокрый
от моря...
Выходит, струясь, луна
из моря.

Темнокожее море.

Негритянский напев среди ночи
из гавани в море несется,
распаляя холодную воду,
негритянский напев среди ночи.
Глядят корабли: вот он пролетает –
негритянский напев в ночи,
негритянский напев полночный,
негритянский напев.

Темнокожее море.

– Ой, мулатка моя из золота чистого,
ой, мулатка из золота-серебра,
в волосах –
мака цветок и лимона;
под боком у моря, голодного и мускулистого,
под боком у моря...

El negro mar

La noche morada suena
sobre el mar;
la voz de los pescadores
mojada en el mar;
sale la luna chorreando
del mar.

El negro mar.

Por entre la noche un son,
desemboca en la bahia;
por entre la noche un son.

Los barcos lo ven pasar,
por entre la noche un son,
encendiendo el agua fria.
Por entre la noche un son,
por entre la noche un son,
por entre la noche un son. . .

El negro mar.

-Ay, mi mulata de oro fino,
ay, mi mulata
de oro y plata,
con su amapola y su azahar,
al pie del mar hambriento y masculino,
al pie del mar.







Елена Багдаева, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1435 № 98282 от 20.03.2013

0 | 0 | 1355 | 25.04.2024. 12:45:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.