А.Теннисон. Из главы I поэмы "Принцесса" (начало)

Дата: 18-03-2013 | 22:03:02

Я Принцем был: прекрасным, синеоким
Романтиком с кудрями золотыми;
Ночами над кроваткою моею
Полярная звезда светила ярко.

Легенда сохранилась в нашем доме:
Наш предок сжёг однажды чародея
(Тот не отбрасывал нисколько тени);
А чародей пред смертью напророчил,
Что роду не узреть теней предметов
С тех пор, а одному из нас придётся
Вступить с тенями в бой, от них погибнув.
Мне рассказала мать легенду эту.
Мне ж наяву бывали сны порою,
И странное воздействие от дома
Как будто шло тогда. Переживал я
Таинственные приступы внезапно
Средь бела дня, среди людей нередко.
И представлялось, что блуждаю словно
В реальном и потустороннем мире
Подобно сновиденья тени бледной.
Судья великий, наш Гален, при этом
Своею тросточкой играл и трогал
Бородку, бормоча "Оцепененье".
А мать, меня жалея чрезвычайно,
Творила бесконечные молитвы
С терпеньем, кротостью, святой подобно.
Ну, а отец король из королей был:
С "воздействием от дома" не считался
И королевским скипетром солидным
Парировал насмешников "удары".

Но вот случилось так, что я однажды,
Хоть отроком незрелым был в ту пору,
С Принцессою соседней стал помолвлен.
То сделали без нашего участья
И чрез доверенных. Ходили слухи
О южной редкой красоте Принцессы
И братьях молодых её могучих.
Был у меня её портрет и локон;
О ней я временами сладко грезил.

Как только время свадьбы подоспело,
Отец послов с подарками отправил
В семью невесты. От неё, однако,
Лишь гобелен красивый нам прислали
И с ним ответ, как бриз, неуловимый.
Послы те лицезрели короля их;
Он даже принял их дары, ответив,
Что помнит уговор, но всё зависит
От дочери его: она капризна;
Любя свободу, в брак она не вступит.

Я в зале для приёмов был в то утро
С друзьями – Сирилом и Флорианом.
У Сирила родитель разорился,
И разочаровался в жизни Сирил,
Хоть не чурался кутежей при этом.
А Флориан мне был, как "я" второе:
Мы вместе с ним повсюду появлялись.

Пока послы доклад произносили,
Увидел я, что у отца внезапно
Лицо всё вытянулось, мрачным стало:
Объятый гневом, разорвал в клочки он
От короля письмо и гобелен их,
А в довершенье яростно поклялся,
Что сотню тысяч воинов отправит,
Чтоб привезти невесту поскорее.
Потом с военными он вёл беседу,
Свою тоску тем самым прогоняя.

В конце концов к нему я обратился:
"Отец, позволь к Принцессе мне поехать.
Ошибка грубая в докладе, видно:
Ведь короля того считают добрым
И хлебосольным"...
"Моя сестрица – Флориан промолвил, –
Придворной служит у невесты Принца;
Она – вдова богатого вельможи,
Оставившего в тех краях ей замки.
Всё прояснится чрез неё, наверное".
"Возьми меня с собой" – шепнул мне Сирил,
А после рассмеялся и добавил:
"А ну как там с тобой случится приступ,
И никого поблизости не будет,
Чтоб вывести из власти грозной тени?"
…Однако
"Не нужно! – резко крикнул мой родитель. –
Мы сами скоро бредни все развеем
Девицы дерзкой. Наш совет окончен!".

А я по окончании совета
Побрёл в чащобу, что неподалёку,
И, отыскав укромное в ней место,
Портрет извлёк и на него воззрился.
ЧтО за фантазии могли прийти к ней?
Почто не выполнила обещанья?
Так сжаты губы на её портрете.
Я был в раздумьях. Ветер вдруг поднялся;
Подул на юг он, заглушая сразу
Все крики, шорохи и песни леса;
Сквозь этот шум послышался мне Голос:
"Иди, не бойся, одержи победу"…

В связи с обнаружившимся повышенным интересом у некоторых товарищей:) к поэме А.Теннисона «Принцесса», я решилась разместить на этом сайте свой перевод её (частями, в сокращении ввиду её немалого объёма).
Тема этого произведения – феминизм. Теннисон изображает его сатирически, беззлобно подсмеиваясь над ним и в то же время высказывая женщинам своё сочувствие. Видно, что в чём-то он согласен с ними, а в чём-то – нет. Свои взгляды автор выражает аллегорически, в форме сказки-легенды (место действия – женский колледж античного образца в средневековой Англии). В поэме очень удачно сочетаются сатира, юмор, лирика и героика.

Оригинал – вот по этой ссылке:
http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/atennyson/bl-aten-princess.htm