Эмили Дикинсон J 1743 Могилку - дом свой приберу...

Дата: 17-03-2013 | 12:15:58

Могилку – дом свой приберу,
Не перечесть хлопот,
В гостиной мраморной разлит
По чайным чашкам лёд.

С тобой в разлуке день за днём
Творю для нас уют,
Где заживём и вечных уз
Уже не разорвут.


Emily Dickinson

+ 1743 +

The grave my little cottage is,
Where "Keeping house" for thee
I make my parlor orderly
And lay the marble tea.

For two divided, briefly,
A cycle, it may be,
Till everlasting life unite
In strong society.

Дорогая Наталия,

And lay the marble tea.

здесь речь идёт о "мраморном чае". Никакой мраморной гостиной нет. Как нет и "гранитного чая" в пер. Ирис Виртуалис, или "чая из мрамора", в некоторых других переводах. "Мраморный чай"- это такой способ приготовления чая (чёрный чай, сахар и сливки), когда сливки наливают в чай таким образом, что они сразу идут ко дну чашки, а затем тоненькими струйками поднимаются и расплываются по поверности узорами, напоминая структуру мрамора.

Именно потому по этой последней строке стихотворения Дикинсон назвал свой сборник стихотворений Ричард Бротиган - "Lay the Marble Tea" (1959).

Успеха,

Наталия - здравствуйте!
Мне очень понравилось - особенно лёд - в сочетании с мрамором! Так холодом и повеяло - и особенный эффект в сочетании с уютом и порядком... В Вашем переводе очень чувствуется, что этот её стих - из последних.

Только мне показалось, что напрашивается поставить тире после "заживём" - как Вам кажется? Или, возможно, я ошибаюсь.

Успехов дальнейших Вам!

Наташа, конечно, в том и дело, что по-русски "чай с молоком" или просто "крепкий чай" не выразит того, что мы читаем у Дикинсон. Хотя, казалось бы, "крепкий" как раз близко, но для восприятия смысла "твердый" в чайном контексте требуется большое усилие. Поэтому мне всегда интересны разные варианты перевода. Ваше решение, по-моему, удачно своей смелостью. Нота нужная звучит.
Еще, конечно, отмечаю правильную рифму у Вас.
:)