Томас Грей. Бард. Часть I

БАРД. ПИНДАРИЧЕСКАЯ ОДА

[часть I]


Введение (От автора).

«Следующая ода основана на бытующем
в Уэльсе Предании, что король Эдуард I,
завершив завоевание своей страны,
приказал предать смерти всех Бардов,
попавших в плен».

I.1 Cтрофа

«О смерть, расправься с королём!
Недвижны стяги от смущенья —
Победы вихрь их тряс крылом,
Теперь же нет ни дуновенья,
5 Кольчуга, шлем, спасающий от ран,
И доблесть не помогут, о Тиран,
Не скроешь страх под королевским платьем
Пред скорбью Камбрии, пред Камбрии проклятьем!» [1]

Таков был звук, что Эдвард услыхал,
10 И каждый, гордый шлем клоня в тревоге,
По Сноудону спускался и вздыхал,
Измученный в томительной дороге;
Могучий Глостер в ужасе застыл,
И Мортимер, затрепетав, копьё схватил.

I.2 Антистрофа

15 На скале, чей хмурый склон
Навис над Конуэй-потоком,
В соболь горя облачён,
Стоял в отчаяньи глубоком
Бард и сединой в косматых волосах, [2]
20 Сверкал, как метеоры в небесах, [3]
И голос пламенный Пророка
Под лиры скорбный звон летел далёко.

«Дубравы стон, ущелий дикий крик
Сливаются с потока страшным воем,
25 Тебе, Король их сотни волн и пик
Отмстить готовятся гремучим роем,
День роковой настал, не слышно ныне
Ни арфы Хоэла, ни гласа Лоэлина. [4]

I.3 Эпод.

Кадваллы смолк язык,
30 Что бури усмирял,
Спит храбрый Уриен меж скал унылых,
Рыдает горный вал,
И Плинлиммон поник — [5]
Модреда разбудить они не в силах.
У Арвона они лежат,
В кровавых пятнах их рубахи,
Их вороны обходят в страхе,
И прочь орлы голодные спешат.
Где вы, друзья гармонии прекрасной,
40 Где светоч для моих опухших век? [6]
Рубин для сердца? О зачем безгласны
Покинули вы край родной навек?
Но полно слёз! Они не спят,
Их гнев ничто не остановит,
45 Меж скал ступает их отряд
И месть обидчику готовит,
В мой грозный лад они вплетут свой труд,
И пряжу для тебя рукой кровавою совьют».

ПРИМЕЧАНИЯ ГРЕЯ

[1] 8 [Камбрия — Уэльс]

[2] 19 Образ, заимствованный из известной картины Рафаэля, изображающей
Высшее Существо в видении Иезекииля: существует две картины (и каждая
считается оригиналом), одна во Флоренции, Другая в Париже.

[3] 20 «Светлый, словно метеор, гонимый ветром» /
Shone, like a meteor, streaming to the wind.
Мильтон «Потерянный Рай». [i. 537]

[4] 28 [Хоэл Лоэлин Кадвалло Уриен Модред — имена беззвестных валлийских
бардов.]

[5] 33 [Плинлиммон — гора]

[6] 40 "As dear to me as are the ruddy drops,
That visit my sad heart—"

Шекспир. "Юлий Цезарь" [II. i. 289-90]


THOMAS GRAY (1716-1771)
THE BARD: A PINDARIC ODE


Written between 1755 and mid-June 1757.
ADVERTISEMENT (1757 by Gray)


The following Ode is founded on a Tradition current in Wales, that Edward the First, when
he compleated the conquest of his country, ordered all the Bards, that fell into his hands,
to be put to death.

I.1 Strophe

"Ruin seize thee, ruthless King!
Confusion on thy banners wait,
Tho' fanned by Conquest's crimson wing
They mock the air with idle state.
Helm, nor Hauberk's twisted mail,
Nor even thy virtues, Tyrant, shall avail
To save thy secret soul from nightly fears,
From Cambria's curse, from Cambria's tears!"
Such were the sounds, that o'er the crested pride
Of the first Edward scatter'd wild dismay, 10
As down the steep of Snowdon's shaggy side
He wound with toilsome march his long array.
Stout Glo'ster stood aghast in speechless trance:
"To arms!" cried Mortimer, and couch'd his quiv'ring lance.


I.2 Antistrophe

On a rock, whose haughty brow
Frowns o'er old Conway's foaming flood,
Robed in the sable garb of woe,
With haggard eyes the Poet stood;
(Loose his beard, and hoary hair
Stream'd, like a meteor, to the troubled air) 20
And with a Master's hand, and Prophet's fire,
Struck the deep sorrows of his lyre.
"Hark, how each giant-oak, and desert cave,
Sighs to the torrent's aweful voice beneath!
O'er thee, oh King! their hundred arms they wave,
Revenge on thee in hoarser murmurs breath;
Vocal no more, since Cambria's fatal day,
To high-born Hoel's harp, or soft Llewellyn's lay.


I.3 Epode

Cold is Cadwallo's tongue,
That hush'd the stormy main: 30
Brave Urien sleeps upon his craggy bed:
Mountains, ye mourn in vain
Modred, whose magic song
Made huge Plinlimmon bow his cloud-top'd head.
On dreary Arvon's shore they lie,
Smear'd with gore, and ghastly pale:
Far, far aloof th' affrighted ravens sail;
The famish'd Eagle screams, and passes by.
Dear lost companions of my tuneful art,
Dear, as the light that visits these sad eyes, 40
Dear, as the ruddy drops that warm my heart,
Ye died amidst your country's cries--
No more I weep. They do not sleep.
On yonder cliffs, a griesly band,
I see them sit, they linger yet,
Avengers of their native land:
With me in dreadful harmony they join,
And weave with bloody hands, the tissue of thy line."


_________________
С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)

"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 98159 от 15.03.2013

0 | 0 | 2333 | 29.03.2024. 11:02:08

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.