Из Беккера и Эрнандеса

Дата: 26-02-2013 | 22:38:26

Густаво Адольфо Беккер

"Я знаю, каков предмет…"

(Зарифмованный почти-подстрочник)

Я знаю, каков предмет
вздохов твоих – мне понятно,
отчего ты сладко томишься.
Смеешься? – но ты однажды
узнаешь, дитя, причину:
ты только подозреваешь –
но я-то – я знаю отныне.

Я знаю, о чем ты грезишь
и что видишь в грёзах своих,
я по лицу прочту как по книге,
о чем ты молчишь.
Смеешься? – но ты однажды
узнаешь, дитя, причину:
ты только подозреваешь –
но я-то – я знаю отныне.

Я знаю, что значат улыбка
и слезы одновременно:
мне ведомы тайные недра
женской души-гордыни.
Смеешься? – но ты однажды
узнаешь, дитя, причину:
сердце твое бушует –
хоть ты ничего не знаешь,
и хоть пусто в сердце моем –
зато знаю я всё отныне.


Gustavo Adolfo Becquer

"Yo se cual el objeto…"

Yo se cual el objeto
de tus suspiros es;
conozco yo la causa de tu dulce,
secreta languidez.
Te ries...? Algun dia
sabras, nina, por que:
te acaso lo sospechas,
y yo lo se.

Yo se lo que te suenas,
y lo que en suenos ves;
como en un libro puedo lo que callas
en tu frente leer.
Te ries...? Algun dia
sabras, nina, por que:
te acaso lo sospechas,
y yo lo se.

Yo se por que te sonries
y lloras a la vez;
penetro en los senos misteriosos
de tu alma de mujer.
Te ries...? Algun dia
sabras, nina, por que:
te mientras sientes mucho y nada sabes,
yo, que no siento ya, todo lo se.


Мигель Эрнандес

Волной быть, девочка – вот дело для твоих волос

(Плохо зарифмованный и растянутый подстрочник)

Волной быть, девочка – вот дело для твоих волос –
волной, рожденной для занятия морского – бриза;
твое ж занятье – быть смуглянкой шаловливой,
а небом быть – есть главное умение твое.

Да, девочка! – когда по ветру волосы твои летят
и темный след чертят на воздухе прозрачном –
о, как же хочется мне разметать как шквалом
искусно и прилежно завитые пряди!

Ни у тебя иных нет дум – красивой лишь бы быть,
ни у меня иного праздника – лишь на лицо б глядеть,
вращаясь по орбите вкруг тебя.

Твой сателлит, не занят я ничем другим –
вот разве что работа будет: помнить о тебе.
– Так сдайся ж в плен любви, тюремщица моя!


Miguel Hernandez

Ser onda, oficio, nina, es de tu pelo

Ser onda, oficio, nina, es de tu pelo,
nacida ya para el marero oficio;
ser graciosa y morena tu ejercicio
y tu virtud mas ejemplar ser cielo.

Nina!, cuando tu pelo va de vuelo,
dando del viento claro un negro indicio,
enmienda de marfil y de artificio
ser de tu capilar borrasca anhelo.

No tienes mas quehacer que ser hermosa,
ni tengo mas festejo que mirarte,
alrededor girando de tu esfera.

Satelite de ti, no hago otra cosa,
si no es una labor de recordarte.
-Date presa de amor, mi carcelera!


Мигель Эрнандес

"Я терзался б меньше, если бы не были…"

(Подстрочник)

Я терзался б меньше, если бы не были
нардом – лицо твое, лишь взгляну на него, белым нардом,
колючелистником – кожа твоя, лишь коснусь её, колючелистником,
Жгучей горечью – голос твой, лишь услышу его, жгучей горечью.

Жгучесть горькая – голос твой для слуха моего, жгучесть горькая,
и горю я от голоса твоего, и рядом с тобой я сгораю,
и медлю сгореть в том костре я, в который позвать тебя медлю,
масло можжевеловое – голос мой в ответ твоему, масло можжевеловое.

Ежевики куст – рука твоя, если в свою беру её – ежевики,
волна – твое тело, если тянусь я к нему – волна,
миг один лишь близка, но тысячу раз – ускользает.

Цапля – мука моя, угловатая и грустная цапля,
одинокая, словно вздох – и как стон, одинокая,
упорная в заблужденьи своем – и в своем несчастье упорная.


Miguel Hernandez

"Fuera menos penado, si no fuera…"

Fuera menos penado, si no fuera
nardo tu tez para mi vista, nardo,
cardo tu piel para mi tacto, cardo,
tuera tu voz para mi oido, tuera.

Tuera es tu voz para mi oido, tuera,
y ardo en tu voz y en tu alrededor ardo,
y tardo a arder lo que a ofrecerte tardo,
miera, mi voz para la tuya, miera.

Zarza es tu mano si la tiento, zarza,
ola tu cuerpo si lo alcanzo, ola,
cerca una vez, pero un millar no cerca.

Garza es mi pena, esbelta y triste garza,
sola como un suspiro y un ay, sola,
terca en su error y en su desgracia terca.


Мигель Эрнандес

Скажи мне

Скажи мне снизу, оттуда,
два слова: люблю тебя.

Ты говоришь под землей?

Я говорю с тишиной.

Ты любишь меня под землей?

Я люблю тебя под землей,
потому что куда б ты ни шёл –
рвется тело мое за тобой.

Я внизу горю, догорая –
и память тебе освещаю.


Вариант:

Шепни мне

Шепни мне снизу, оттуда,
слово люблю тебя.

Каково говорить под землей?

Я говорю с тишиной.

Ты хочешь меня под землей?

Я хочу тебя под землей,
потому что куда б ты ни шёл –
рвется плоть моя за тобой.

Я на дне горю, полыхая –
я память тебе освещаю.


Miguel Hernandez

Dime

Dime desde alla abajo
la palabra te quiero.

Hablas bajo la tierra?

Hablo con el silencio.

Quieres bajo la tierra?

Bajo la tierra quiero
porque hacia donde corras
quiere correr mi cuerpo.

Ardo desde alli abajo
y alumbro tus recuerdos.






Елена Багдаева, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1435 № 97882 от 26.02.2013

0 | 0 | 1438 | 25.04.2024. 05:26:34

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.