Эмили Дикинсон J 510 Не смерть - не могут мертвецы...

Дата: 02-02-2013 | 23:17:00

Не смерть – не могут мертвецы
Стоять, а я могла –
Не ночь – тянул за языки
Звонарь колокола –

Была не стужа – обжигал
Мне кожу – суховей –
Не пламя – холод исходил
От мраморных ступней –

Но, видно, это всё стряслось,
Раз, слыша гул людской,
Душе казалось это – ей
Поют за упокой –

Так, словно жизнь мне подсекли,
И в раму – под обрез,
И взаперти не продохнуть,
На полночи – в отвес –

Вдруг замер маятник часов –
И заморозком страх –
Сковал – как осень, уходя,
Дыхание в полях –

Так в бездне – не достать рукой
И реи корабля –
И даже безнадежность мне
Не подтвердит земля.

Emily Dickinson

+ 510 +

It was not Death, for I stood up,
And all the Dead, lie down –
It was not Night, for all the Bells
Put out their Tongues, for noon.

It was not Frost, for on my Flesh
I felt Siroccos – crawl –
Nor Fire – for just my Marble feet
Could keep a Chancel, cool –

And yet, it tasted, like them all,
The Figures I have seen
Set orderly, for Burial,
Reminded me, of mine –

As if my life were shaven,
And fitted to a frame,
And could not breathe without a key,
And ‘twas like Midnight, some –

When everything that ticked – has stopped –
And Space stares all around –
Or Grisly frosts – first Autumn morns,
Repeal the Beating Ground –

But, most, like Chaos – Stopless – cool –
Without a Chance, or Spar –
Or even a Report of Land –
To justify – Despair.

с.1862




Корди Наталия, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 97471 от 02.02.2013

1 | 1 | 1720 | 20.04.2024. 00:35:16

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Наталия! - Очень понравилось! Поставила Вас "Блестяшку"

Желаю дальнейших успехов!