Участь дочери короля, Оскар Уайльд

Дата: 31-01-2013 | 18:22:11

The Dole Of The King’s Daughter
(Breton)
О. Уальд
Seven stars in the still water,
And seven in the sky;
Seven sins on the King's daughter,
Deep in her soul to lie.

Red roses are at her feet,
(Roses are red in her red-gold hair)
And O where her bosom and girdle meet
Red roses are hidden there.
knickers
Fair is the knight who lieth slain
Amid the rush and reed,
See the lean fishes that are fain
Upon dead men to feed.

Sweet is the page that lieth there,
(Cloth of gold is goodly prey,)
See the black ravens in the air,
Black, O black as the night are they.

What do they there so stark and dead?
(There is blood upon her hand)
Why are the lilies flecked with red?
(There is blood on the river sand.)

There are two that ride from the south and east,
And two from the north and west,
For the black raven a goodly feast,
For the King's daughter rest.

There is one man who loves her true,
(Red, O red, is the stain of gore!)
He hath duggen a grave by the darksome yew,
(One grave will do for four.)

No moon in the still heaven,
In the black water none,
The sins on her soul are seven,
The sin upon his is one.

Участь дочери короля

Семь звёзд в водах реки,
В небе семь звёзд высоко.
Семь грехов королевны тяжки
И скрыты в душе глубоко.

Алые розы лежат у ног,
Алые — в золоте кос,
И там, где лоно корсет берёг,
Цветы ярко-алых роз.

Её благородный рыцарь погиб
Там, где тростник шелестел,
И стайки над ним худосочных рыб
Охочи до мёртвых тел.

И паж не в парче золотой лежит
(Добычей ей стать суждено):
Ты видишь — чёрный ворон кружит
И небо от птиц черно.

Зачем обнажённые мертвые там?
(Кровь на её руке)
Алые брызги по белым цветам,
Кровь на речном песке.

С запада всадник, с востока другой
С северной, с южной границ,
Дочь короля ожидает покой,
Пир ожидает птиц.

Единственный, тот, кто её любил
(Запекшейся крови пятно)
Могилу у мрачного тиса рыл
(Все четверо лягут в одной?)

В небе безмолвном луна не видна,
Луны нет среди чёрных вод,
Хранила в душе семь грехов она,
Его грех один гнетёт.




Андрей Фролов, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1281 № 97428 от 31.01.2013

0 | 0 | 2154 | 19.04.2024. 03:49:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.