Из Эмили Дикинсон. 1

Дата: 31-01-2013 | 03:15:15

"Входи, Март милый!.."

Входи, Март милый! –
Как рада я!
Я высмотрела все глаза...
Клади же шляпу –
Ты, верно, долго шел –
О, как ты запыхался!
Март, дорогой, ну, как ты?
А все твои?
И что Природа – здорова ли теперь?
Ах, Март – наверх ко мне идем–
Я столько расскажу тебе!

Вот письмецо твое; еще одно – от птиц.
А клены даже и не знали,
Что ты уж на подходе – и представь-ка:
Они так заалели!
Но, Март, прости меня –
И все вон те холмы,
Что ты оставил мне подкрасить
В тот розоватый тон – они пока что серы:
Ты взял с собой всю краску.

Кто там стучит? – Апрель!
Заприте дверь!
Навязчивых не нужно!
На целый год исчез – и снова тут –
Когда я занята.
Но это пустяки, всё чепуха –
Раз ты уже пришел:
Упреки ведь – лишь похвала одна,
И лишь упрек – вся эта похвала.

"Dear March, come in!..."

Dear March, come in!
How glad I am!
I looked for you before.
Put down your hat—
You must have walked—
How out of breath you are!
Dear March, how are you?
And the rest?
Did you leave Nature well?
Oh, March, come right upstairs with me,
I have so much to tell!

I got your letter, and the bird’s;
The maples never knew
That you were coming,—I declare,
How red their faces grew!
But, March, forgive me—
And all those hills
You left for me to hue;
There was no purple suitable,
You took it all with you.

Who knocks? That April!
Lock the door!
I will not be pursued
He stayed away a year, to call
When I am occupied.
But trifles look so trivial
As soon as you have come,
That blame is just as dear as praise
And praise as mere as blame.


"Всё, что смогла я принести..."

Всё, что смогла я принести:
Вот это всё – плюс сердце –
В придачу к сердцу – все поля,
Все вересковые луга...
Ты хорошенько посчитай –
Не ошибиться б вдруг – расчеты
Пусть сверит кто-нибудь:
Вот это всё – плюс сердце – плюс те пчелы,
Что в клевере живут.

"It's all I have to bring today..."

It's all I have to bring today -
This, and my heart beside -
This, and my heart, and all the fields -
And all the meadows wide -
Be sure you count - should I forget,
Some one the sum could tell -
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.


"Чтоб прерию сделать, хватит клевера и пчелы..."

Чтоб прерию сделать, хватит клевера и пчелы –
одного цветка – и одинокой пчелы –
а еще – мечты.
Годится и одна мечта –
коль запоздает пчела.

Вариант:

Прерия: цветок клевера и пчела –
один цветок – и одна пчела –
да еще – мечта.
А коль не дождемся пчелы –
достаточно и мечты.

Вариант:

Как легко сделать прерию:
нужны лишь пчела да клевер –
цветок – и пчела;
и греза одна.
Хватит и грезы одной –
если мал будет рой.

"To make a prairie it takes a clover and one bee..."

To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.


"Мы вырастаем из любви , как из одежды..."

Мы вырастаем из любви, как из одежды –
И после прячем ее в в комоде –
Пока нам ее не покажут как одеянье предков
На выставке древней моды.

"We outgrow love, like other things..."

We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer --
Till it an Antique fashion shows --
Like Costumes Grandsires wore.







Елена Багдаева, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1435 № 97408 от 31.01.2013

0 | 4 | 2004 | 28.03.2024. 20:40:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Уважаемая Елена,

Вас разве не предупредили, что размещать можно одновременно только 2 стихотворения, или 3 - новичкам. А не целый ворох. Ещё успеете нас порадовать своим творчеством:)

Замечательный естественный язык и интонации. Вот если бы еще их к ритмике оригинала приблизить.
Но заалевшие в марте клены вызывают недоумение. Если бы они зарделись или их лица бы зарумянились, было бы органичней - как Вы думаете?
:)

Здравствуйте, Елена! Приветствую на ПРУсе. Еще одной "дикинсонщицей" стало больше.

Поется Эмили мотив
уже какой сезон:
опять на ПРУсе рецидив
"болезни Дикинсон".

Не обижайтесь. Это шутка такая.

Уважаемая Елена! Я оценила Ваши переводы из Дикинсон "удовлетворительно". Но для Вашего блага. Не заблуждайтесь, считая выставленные стихи переводом. У Дикинсон своя система рифмовки. Пишет она 2, 3, 4 стопным ямбом мужской рифмой. Не соблюдая размер и рифму, Вы создаёте своё произведение, но не перевод.
Март, таким образом, нужно доработать. Прерию нужно переписать. Хотя бы потому, что рифму "Прерия-клевера" использовала уже Маркова, и в таком коротеньком стихотворении повторяться не совсем этично. Кроме того, "мечта" - опять же из Марковой - заблуждение. Дикинсон говорит о воображении. Поэтическом, которое одно способно создать все эти прелести прерий))).
И, как говорит мэтр Лукьянов, Дикинсон нужно переводить с Библией в руках. Лексика "чо-нить" не способствует переводу.
Простите за отповедь, но трудно сдержаться. Наш сайт посещают дети. Что они подумают о наследниках Лозинского? И редактор посещает, и мастера перевода. Могут подумать, что открыли страницу Контакта.