Эмили Дикинсон J 328 Дрозд делом занялся... 1862/2008

Дата: 26-01-2013 | 00:22:36

Дрозд делом занялся –
Наживку – червяка –
Меня не видя, клюнул раз –
Живым съел – бедняка –

Он пригубил росы
Из чашечки цветка,
Затем засеменил к стене,
Чтоб пропустить жука,

Окинул взглядом двор
Поспешно и всерьёз –
Пугливо бусины-глаза
Поглядывали вкось,

Я поднесла ему
Чуть-чуть пшена в горсти –
Он только крыльями встряхнул
Легко – домой грести,

Нет следа за кормой,
Бесшумен вёсел взмах,
Так бабочки не слышен плеск
В полдневных берегах.


Emily Dickinson

328

A Bird came down the Walk—
He did not know I saw—
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw,

And then he drank a Dew
From a convenient Grass,
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass—

He glanced with rapid eyes
That hurried all around—
They looked like frightened Beads, I thought—
He stirred his Velvet Head

Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb,
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home—

Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam—
Or Butterflies, off Banks of Noon,
Leap, plashless as they swim.

c. 1862


© Copyright: Наталия Корди, 2008




Корди Наталия, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 97331 от 26.01.2013

1 | 2 | 1814 | 16.04.2024. 13:54:14

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Поется Эмили мотив
уже какой сезон:
опять на ПРУсе рецидив
"болезни Дикинсон".

Наташа, а ведь в поэтической речи "noon" может означать "полночь".